Jiří Josek
Jiří Josek
Zemřel: 10. 8. 2018
Povolání: překladatel z angličtiny, redaktor, nakladatel. Vystudoval angličtinu a češtinu na FF UK. V letech 1975—1991 působil jako redaktor v nakladatelství Odeon. Významný překladatel děl Wiliama Shakespeara a americké muzikálové tvorby
Ocenění:
2004 Cena Františka Filipovského za mimořádnou kvalitu překladu a úpravy dabovaného audiovizuálního díla Rosencrantz a Guildenstern jsou mrtvi
2002 Cena Františka Filipovského za mimořádnou kvalitu překladu a úpravy dabovaného audiovizuálního díla
All That Jazz
1995 Cena Františka Filipovského za mimořádný dabing audiovizuálního díla Julius Caesar z cyklu Souborné dramatické dílo Williama Shakespeara (společně s režisérem Zdeňkem Hruškou)
Překlad:
2014 Zachraňte pana Bankse (překlad libreta Mary Poppins a texty písní)
2011 Coriolanus (překlad divadelní hry)
2009 Za zvuků hudby [Nova] (+ dialogy)
2002 Rosencrantz a Guildenstern jsou mrtvi (+ dialogy)
2000 All That Jazz [ČT] (+ dialogy)
1995 Mnoho povyku pro nic (+ dialogy)
1993 Hoppity se vrací
1992 West Side Story (+ dialogy)
Dialogy:
1992 Lakomec
Text písně:
1992 Simpsonovi
19xx Letohrátky
Maestro není doma a jeho milostivá paní matinka vám vzkazuje,
aby jste už nevolala změněným hlasem, že vás stejně pozná
Re: Jiří Josek
RIP | https://vltava.rozhlas.cz/zemrel-rezise ... ek-7586066
Výborný shakespearovský překladatel...
Výborný shakespearovský překladatel...
Re: Jiří Josek
Tak to mě moc mrzí , R.I.P. skvělý překladatel a režisér upřímnou soustrast rodině
Re: Jiří Josek
Ještě jeden zajímavý článek: https://www.lidovky.cz/vzpominka-na-pre ... 7_lide_eleLN: Věnujete se i dabingu. Česká dabingová škola je výtečná, ale existují i jeho odpůrci a není jich málo. Tvrdí, že zahraniční filmy se nemají namlouvat, že je to nesmysl, který nás ochuzuje o jednu rovinu. A že i proto je u nás tak mizerná úroveň znalosti angličtiny. Co si o tom myslíte?
Tak, jak je to teď, je to podle mě ideální. Filmy pro náročného diváka by měly být s titulky. Nejspíš to pomáhá jazyku, ale jen do jisté míry. Přiznám se, že když koukám na anglický film s titulky, stejně je čtu. Je to jednodušší než si trápit mozek. Na druhé straně ale titulky znamenají diskriminaci lidí, kteří jsou staří, nebo třeba dyslektičtí. A dabing má svoje kouzlo. Když se dělaly shakespearovské inscenace BBC – a já u některých byl – tak to podle mě mělo smysl dabovat. Překlad se snaží dodržet zvukové kvality originálu, dostat do hry všechny jeho významy, sladit řeč s gesty herce... Prostě extrémní řešení jsou podle mého názoru vždycky špatná a měla by být možnost si vybrat to, co komu vyhovuje. Navíc technika dnes umožňuje sledovat filmy v originále nebo s titulky nebo dabované, jak se vám líbí.