Dobry den,
Jsem Australan, ktery se uci cestine a chtel bych vam polozit par otazek na cesky dabing nevim vsak jestli je tady nekdo, kdo by mi mohl pomoct. Velmi rad se divam na filmy a serialy s ceskym dabingem protoze mi to pomaha ucit se nova slova a tak dal. Prominte, ze pisu bez hacku i carek, nemam totiz zadnou ceskou klavesnici (a prominte za chyby).
1. Dostavaji prekladatele scenare v puvodnim jazyce nebo prekladaji je podle sluchu? Ptam se, protoze slysim obcas prekladove chyby, jakoby se prekladatel preslechnul dialog.
2. Toto je asi naivni (a divna) otazka ale je to mozne navstivit dabingova studia?
Predem vam dekuji za pomoc.
Par otazek od cizince
Re: Par otazek od cizince
Překladatelé zcela jistě mají psanou dialogovou listinu. Tedy nikoliv scénář, ale dodatečný přepis toho co tam skutečně zazní (nebo co si ten Ind co to přepisuje myslí, že tam zazní). Ovšem překlad samotného textu bez souvislostí je dost obtížný, musí pracovat i se zvukem. Chyby z přeslechu zřejmě vzniknou z toho, že překladatel pro urychlení poslouchá dialogy,, přecení své schopnosti a rovnou překládá.
Re: Par otazek od cizince
Je možné navštívit dabingová studia, ale jak která. Asi tě nebudou pouštět do studia, kde výrobu dabingu šidí.
TOP HERCI: Filip Švarc, Ladislav Cigánek, René Slováčková, Anna Suchánková
TOP STUDIA: LS Productions, Studio Virtual, ČT, Petrásek, Barrandov
TOP STUDIA: LS Productions, Studio Virtual, ČT, Petrásek, Barrandov