Film Rvačka v Panamě komentář

Odpovědět
renedurcak
Příspěvky: 1
Registrován: 19 říj 2015 12:15

Film Rvačka v Panamě komentář

Příspěvek od renedurcak »


Nedávno jsem shlédl film Rvačka v Panamě, nechápu, kde se vzala Panama!!!???. Pro vaši informaci Paname ve francouzštině je argotický, lidový výraz, žargon pro město Paříž...
Francouzština je můj rodný jazyk.
Je možné se se mnou spojit přes Skype: renedurcak, nebo Mail: durrene1@gmail.com
melkortheevil
Příspěvky: 72
Registrován: 08 úno 2009 12:24

Re: Film Rvačka v Panamě komentář

Příspěvek od melkortheevil »

Díky za vysvětlení. Saturninova kancelář pro uvádění věcí na pravou míru by se hodila.
Michel
Příspěvky: 718
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Film Rvačka v Panamě komentář

Příspěvek od Michel »

renedurcak píše:
nechápu, kde se vzala Panama!!!???.
Moc děkujeme za tento postřeh.
Podle mě je velmi obtížné až skoro nemožné znát všechny argotické výrazy daného jazyka, aniž by člověk v dané zemi delší dobu žil. A v České republice překladatelé knih a filmů nevydělávají moc peněz. Není to špatné, ale nestačí to řekněmě na davouměsíční pobyt v cizí zemi každý rok (což by podle mě bylo ideální, aby si udrželi přehled o současných používaných výrazech). Navíc jsem slyšel, že francouzština má nejvíce idiomatických výrazů ze všech evropských jazyků. Proto velmi obdivuji a oceňuji překladatele, kteří svou práci dělají dobře a rádi.

Existují i další případy, kdy francouzský výraz nebyl přeložen správně. Například věta "Adieu, poulet!" ze stejnojmenného filmu byla přeložena jako "Sbohem, kuře" místo "Sbohem, poldo".

Pro chyby v překladu zde na fóru máme toto téma: http://dabingforum.cz/viewtopic.php?p=202249#p202249 dopňování je vítáno.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Odpovědět

Zpět na „Otázky a odpovědi“