Deadpool 2 • Dabingforum.cz

Deadpool 2

Čerstvé dabingové novinky před vydáním na DVD, nebo krátce po vydání

Deadpool 2

Příspěvekod filip » 22 kvě 2018 11:24

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB

Související: Deadpool

V českém znění: Libor Bouček - Ryan Reynolds (Wade Wilson / Deadpool), Zdeněk Maryška - Josh Brolin (Nathan Summers / Cable), Petra Hobzová - Morena Baccarin (Vanessa), Petr Gelnar - T.J. Miller (Weasel), Martin Hruška - Rob Delaney (Peter), Ladislav Cigánek - Eddie Marsan (ředitel), Regina Řandová - Leslie Uggams (slepá Al), Ivan Jiřík - Karan Soni (Dopinder), Jiří Krejčí - Jack Kesy (Black Tom), Zbyšek Horák - Stefan Kapicic (Colossus), Matěj Havelka, Pavel Šrom, Tereza Chudobová, Vojtěch Hájek, Hana Ševčíková, Martin Kubačák

Překlad: Petr Miklica
Produkce: Pavla Draxlerová
Zvuk: Petr Posolda
Mix zvuku: Deluxe Media
Dialogy a režie: Petr Pospíchal
Natočilo Barrandov Studio a.s. 2018
Navštivte blog o českém dabingu: https://blog-o-ceskem-dabingu.webnode.cz

MÍ OBLÍBENCI
Herec: Filip Švarc
Herečka: Anna Suchánková
Režisér: Ladislav Novák
Studio: Petr Sitár - LS Productions
Uživatelský avatar
filip
 
Příspěvky: 4686
Registrován: 29 lis 2011 07:48

Re: Deadpool 2

Příspěvekod therak » 22 kvě 2018 14:48

Tak obsazení jako minule. Osobně jsem si přál, aby herci byli ve dvojce přeobsazeni, ale na druhou stranu chápu, že by to byl ještě další důvod ke kritice kvůli kontinuitě. Takže obsazení jak je beru. Jenom mi ve výčtu chybí Markéta Stehlíková na Negasonic, takže snad tam bude.

Předpokládám, že toto je zatím jisté obsazení a dabovat se teprve bude, když je tak krátce po premiéře. Proto doufám, že hlavně překlad bude daleko lepší než v jedničce, protože film není ani tak o obsazení (i když Bouček by ale vážně měl pracovat s hlasem jako Raynolds a nemluvit jako Kapitán Amerika, protože na něm stojí 90% filmu) ale o překladu. Proto mě děsí Petr Miklica na překlad, který měl na svědomí i minulý díl. Alespoň na tomto místě mohlo dojít ke změně, třeba za Petra Finkouse, který překládal X-Meny, nebo přímo za Františka Fuku, který dělal titulky. S ním jsem viděl rozhovor pro jedno rádio, kde říkal, že film viděl několikrát a v různých střizích a měl také další podklady k překladu. Jeho účast by tak byla logická a jistě také efektivnější.

Podle obsazení tak dabing rozhodně nebudu soudit, ale doufám že někdo z Barrandova zde viděl kritiku na první díl a poučí se, aby překlad dvojky opravdu odpovídal R-ratingu a komedii.
therak
 
Příspěvky: 88
Registrován: 08 lis 2010 21:49

Re: Deadpool 2

Příspěvekod Nathaniel908 » 22 kvě 2018 16:54

Taky jsem naivně doufal v přeobsazení Boučka za Jančíka, lepšího režiséra a překladatele. :( Ale třeba nakonec všichni příjemně překvapí...
Nathaniel908
 
Příspěvky: 13
Registrován: 27 srp 2015 10:42

Re: Deadpool 2

Příspěvekod byvojik » 23 kvě 2018 14:22

slovy pana Postráneckého z filmu Černí baroni... Chce se mi zvracet :-> a to jak z dabingu jedničky, který jsem si pro jistotu ani nepustil, tak i z toho co vidím tady... Deadpool jedině v originále :D
Obrázek
Uživatelský avatar
byvojik
 
Příspěvky: 216
Registrován: 12 pro 2012 18:53

Re: Deadpool 2

Příspěvekod Ištván87 » 24 kvě 2018 19:55

No ještě pořád se může stát zázrak. Ale jelikož tu máme stejný tvůrčí tým, jako u jedničky, tak asi ne. Stejný režisér, překladatel a nevhodně obsazený dabér hlavní role. K tomu opět padesátiletá dabérka na pětasedmdesátiletou Leslie Uggam a aby se to nepletlo, tak jedenasedmdesátiletý pan Maryška bude dabovat padesátiletého Joshe Brolina. Vím o tom, že tu má Cable asi působit kapku starším dojmem, ale o dvacet let? Ale předpokládám, že to nebude znít tak divně, jako výše zmíněná Leslie Uggam. Jinak doufám, že se pan Pospíchal tentokrát trošku hecne, protože například scéna na dálnici v jedničce, to by mohlo aspirovat na nějakou dabingovou anticenu. Libor Bouček je v té scéně k nepřežití, ale nejhorší je, že to není jeho vina, ale vina nulové režie. Tak kdyby se u dvojky poučili z předchozích nezdarů, bylo by to fajn.
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza

Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Uživatelský avatar
Ištván87
 
Příspěvky: 2392
Registrován: 24 lis 2008 23:17

Re: Deadpool 2

Příspěvekod petkazuza » 26 kvě 2018 15:29

Ať se na to radši vyserou... Fakt, jak za tohle někdo může dostat zaplaceno, jaktože není sebemenší kontrola kvality toho, co se vypustí ven. Soudím podle jedničky, že překlad bude stejně špatnej, tady nejspíš ještě horší. Spoustu lidí čeká na filmy s dabingem a fakt mě štve, že ten zážitek z toho filmu pak nemají, když někdo vyprodukuje tuhle odpornost a je mu to úplně jedno. :|
petkazuza
 
Příspěvky: 64
Registrován: 22 zář 2010 20:08

Re: Deadpool 2

Příspěvekod Daevo » 31 kvě 2018 11:00

Zdravím,

souhlasím se všemi, dokonce jsem psal i do diskuze na Deadpool 2 na ČSFD, jestli se nedá sepsat nějaká elektronická petice, nebo tak něco k tomu aby se při překládání drželi více originálu, chápu, že ne vždy to jde, ale je to fakt otřesné.
Daevo
 
Příspěvky: 1
Registrován: 31 kvě 2018 10:58

Re: Deadpool 2

Příspěvekod KOMZA » 03 čer 2018 15:17

Dobře, s nahrazením L. Boučka jsem nepočítala, můžu jen doufat, že se do toho víc opře, ale v tom by ho měl hlavně, na rozdíl od prvního dílu, podpořit překlad, v jehož zlepšení doufám snad nejvíce. Ale opravdu si nedovedu představit Zdeňka Maryšku, naivně jsem si přála L. Hrušku, ten by byl podle mě na Cablea skvělý :|
Opravdu bych byla ráda, kdyby se to jednou pořádně předabovalo, Filip Jančík by se podle mě dokázal na Deadpoolovi k naší radosti neskutečně vyřádit...
Uživatelský avatar
KOMZA
 
Příspěvky: 768
Registrován: 12 led 2015 20:10
Bydliště: Horažďovice (skoro Plzeň...)

Re: Deadpool 2

Příspěvekod Obelix » 15 čer 2018 08:13

Daevo píše:Zdravím,

souhlasím se všemi, dokonce jsem psal i do diskuze na Deadpool 2 na ČSFD, jestli se nedá sepsat nějaká elektronická petice, nebo tak něco k tomu aby se při překládání drželi více originálu, chápu, že ne vždy to jde, ale je to fakt otřesné.


Zrovna držet se zuby nehty originálu v Deadpoolovi (a nejen v něm), který je natřískaný obskurními popkulturními narážkami, by byla věčná škoda. Fuxoftův překlad jedničky i dvojky pro kina byl špičkový právě díky tomu, že vhodně vybral ekvivalenty srozumitelné i pro české publikum.

Jinak v tomto případě doufám, že se jednoho dne dočkáme předabování bez cenzury a s vhodnějším obsazením. Zrovna DP by si to rozhodně zasloužil.
Uživatelský avatar
Obelix
 
Příspěvky: 195
Registrován: 25 srp 2012 04:57
Bydliště: Kolín

Re: Deadpool 2

Příspěvekod petkazuza » 24 čer 2018 11:16

Mě naopak u toho překladu sralo, jak moc měnil všeobecně známý věci. Jako z míň naštvaný Rossie O'donel udělat naprděnou Dádu? Super vtip zabitej překladem. Nemám rád, když se z lidí dělají dementi co nic neznají. A kdyby ji náhodou neznali, tak si ji najdou a už ji znát budou. Ale jo, deje tam radši Dádu, i když to nedává smysl. Jeden příklad z mnoha v Deadpoolovi. Spřekladem hlášek v tomhle filmu se dalo úžasně vyhrát, bohužel se tak nestalo.
Pak věci, co nedávali vůbec smysl, jako z ''Můžeme si prohodit jména?'' se stalo prostě ''Cool jméno''. Proč?
Deadpool si hraje s jazykem, hlavně co se týče sprostých slov. V česku máme sprostých slov víc než jinde a dostaneme jen prdel, píča, kokot v různých formách. Já bych to přeložil mnohem líp a nechápu, proč lidi říkají, jak ten překlad je super. :roll:
petkazuza
 
Příspěvky: 64
Registrován: 22 zář 2010 20:08

Další

Zpět na Dabované novinky - DVD

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 3 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály