Deadpool 2

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

therak
Příspěvky: 131
Registrován: 08 lis 2010 20:49

Re: Deadpool 2

Příspěvek od therak »

petkazuza píše:Mě naopak u toho překladu sralo, jak moc měnil všeobecně známý věci. Jako z míň naštvaný Rossie O'donel udělat naprděnou Dádu? Super vtip zabitej překladem. Nemám rád, když se z lidí dělají dementi co nic neznají. A kdyby ji náhodou neznali, tak si ji najdou a už ji znát budou. Ale jo, deje tam radši Dádu, i když to nedává smysl. Jeden příklad z mnoha v Deadpoolovi. Spřekladem hlášek v tomhle filmu se dalo úžasně vyhrát, bohužel se tak nestalo.
Tak já jsem si Rossie O'Donnell v rychlosti pročetl na wikipedii a že bych nějak pochopil její význam pro USA, to si netroufám říct. Ano, fakta jsou pěkná, ale moc mně nedají, abych si uvědomoval, jakou hodnotu ta osoba má pro domácí publikum. To si stejně může Američan vygooglit Karla Gotta, ale asi těžko bude chápat, jaká to je "ikona".

Já si myslím, že hláška má být okamžitě vtipná a ne abych si po shlédnutí filmu hledal desítky cizích pojmů a zjišťoval, co vlastně znamenají. U filmu bych se tedy nezasmál a po nalezení významu už asi také ne, ale hlavně, že by titulky kopírovaly originál.

Ono vytvořit oficiální titulky (na internetu si můžeš najít jiné dle libosti), kde si překladatel troufne lokalizovat některé reference pro českého diváka je docela veliký risk právě kvůli tomu, že ho někteří můžou hlasitě kritizovat. Já jsem ale právě za takové titulky rád, i když musím přiznat, že mě místy rušilo poslouchat originál a k tomu číst jiný obsah v titulcích, ale to je pouze subjektivní problém. No ale že bych zrovna u tohoto filmu poukazoval na to, že titulky jsou špatné, bych si vzhledem k dabingovému překladu nikdy nedovolil.
petkazuza
Příspěvky: 120
Registrován: 22 zář 2010 20:08

Re: Deadpool 2

Příspěvek od petkazuza »

Tak já jsem si Rossie O'Donnell v rychlosti pročetl na wikipedii a že bych nějak pochopil její význam pro USA, to si netroufám říct. Ano, fakta jsou pěkná, ale moc mně nedají, abych si uvědomoval, jakou hodnotu ta osoba má pro domácí publikum. To si stejně může Američan vygooglit Karla Gotta, ale asi těžko bude chápat, jaká to je "ikona".
Je to dost známá osobnost a nejde ani tak úplně o její význam, spíš mělo jít o to, že je jí trochu podobná. A aspoň její obličej si vybaví většina i čechů, pod tím jménem. To je první věc. V čem je vtipná Dáda?
Ještě další příklad z mnoha, film Zámotek je v jedničce přeloženej jako E.T. mimozemšťan. K tomu mám tři otázky. Proč? Čím se dá obhájit tohle? A proboha, proč?!
Nehledě na to, že díky takovéhlemu přístupu se to povědomí ani rozšiřovat nebude, když se bude vše upravovat pro české publikum.
Ono vytvořit oficiální titulky (na internetu si můžeš najít jiné dle libosti), kde si překladatel troufne lokalizovat některé reference pro českého diváka je docela veliký risk právě kvůli tomu, že ho někteří můžou hlasitě kritizovat. Já jsem ale právě za takové titulky rád, i když musím přiznat, že mě místy rušilo poslouchat originál a k tomu číst jiný obsah v titulcích, ale to je pouze subjektivní problém. No ale že bych zrovna u tohoto filmu poukazoval na to, že titulky jsou špatné, bych si vzhledem k dabingovému překladu nikdy nedovolil.
Mě titulky spíš ruší, když rozumím originálu a je v nich něco jiného. Neříkám, že se má otrocky a doslova překládat všechno. Ale úplně měnit význam vět prostě není správný. Dává to stejnej smysl, jako když postavy v amerických filmech občas v dabingu říkají, že mluví česky a ne anglicky. Ten film se odehrává v americe, v americe jsou určité osobnosti a Deadpool určitě nebude mluvit o nějaké Dádě. A s překlad dabingu bych do toho netahal, to je prostě jinej level.. A bylo tu o něm řečeno už dost. Ve srovnání překladu Deadpoola pro dabing bude úplně jakejkoliv překlad absolutní masterpiece.

Takže ten překlad není vyloženě špatnej, ale rozhodně bych ho nedával za příklad jak by to mělo vypadat.
Uživatelský avatar
Ištván87
Příspěvky: 2461
Registrován: 24 lis 2008 22:17

Re: Deadpool 2

Příspěvek od Ištván87 »

Rosie O'Donnel a Zámotek, to se ti povedlo vypíchnout tak jediný dvě věci, který Češi znají. Tenhle film je naopak jasným příkladem toho, kde si překladatel musí co nejvíc pohrát s lokalizací. Vždyť většina Čechů (alespoň co jsem tak vysledoval) nepochopilo, v čem je vtipná ta potitulková scéna z jedničky. Tam se s tím bohužel nic nenadělá, leda že by na ČT Ferrise Buellera někdy zařadili do hlavního vysílacího času a ještě to pro sichr párkrát zopakovali druhý a třetí den. Ale s tím, kde se v rychlosti zmiňuje nějaká málo známá skupina nebo herec ze sedmdesátých let (myslím u nás méně známých), tam je úprava nutná. Dost by mě zajímalo, kolik lidí při sledování třeba Přátel v jedné epizodě chápalo, proč tam jeden doktor neustále mluví o Fonziem, protože seriál Happy Days u nás prakticky nikdo nezná. Na tyhle věci jsem nejvíc narážel třeba v seriálu Zlatá sedmdesátá. Tam snad v každém díle mluvili o nějakém seriálu, který u nás nikdy neběžel. Když pak na tomhle popkulturním odkazu stojí vtip, nebo nedej bože hned několik vtipů, tak by si překladatel měl dát práci a trochu to přiblížit. Zvláště dneska. Každej má internet, ale kdekdo neví, kdo byla Božena Němcová. Natož aby znal třeba Francise Scotta Fitzgeralda.
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza

Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
petkazuza
Příspěvky: 120
Registrován: 22 zář 2010 20:08

Re: Deadpool 2

Příspěvek od petkazuza »

Předchozí příspěvek se necituje.

Neříkám, že taky někdy nevím, o čem je v originále vlastně řeč. Jen říkám, že v tomhle filmu je to prostě přehnaný a už mimo. Navíc, ten vtip msuí fungovat i v češtině, což se tady prostě nestalo.
Já třeba Happy days nikdy neviděl, ale byl o Fonziem celej díl v Griifinech, tak jsem to nějak pochopil a další narážka na něj byla v himym, scrubs, průměrňákovi a i v přátelích jak říkáš, což si nepamatuju. A všechny jsem pochopil, protože vím o co v tom seriálu jde. Dostal se mi do povědomí, vím že existoval a chápu narážky na něj. A to jen díky ostatním seriálům. A tohle mi přijde mohem lepší, než tam nacpat něco, co určitě každej zná a ani to nedává moc smysl.
Další level toho o čem mluvím byl v dabingu Teorie velkého třesku, kdy hráli Dračí doupě a Howard imitoval lidi a u jednoho hlasu Sheldon řekl ''On zní jako nějaký prezident!''. I když v originále bylo jméno. Fakt je tohle lepší? Já si to jméno nepamatuju, protože na to koukám hlavně s dabingem, ale jsem si jistej, že kdyby tu hlášku nechali jak je, tak aspoň podvědomě budu aspoň trochu vědět o co jde a až to jméno zas někde uslyším, budu vědět, že to byl Americký prezident. Stejně jako lidé, co by nepochopili Rosie O'donel, což je prostě současná americká celebrita, tak by taky už aspoň trochu tušili příště, až o ní uslyší zase někde jinde. Takže jo, mě takovýhle překlady přijdou úplně zbytečný.
kyjak
Příspěvky: 2
Registrován: 21 lis 2013 20:01

Re: Deadpool 2

Příspěvek od kyjak »

Ištván87 píše:Rosie O'Donnel a Zámotek, to se ti povedlo vypíchnout tak jediný dvě věci, který Češi znají. Tenhle film je naopak jasným příkladem toho, kde si překladatel musí co nejvíc pohrát s lokalizací. Vždyť většina Čechů (alespoň co jsem tak vysledoval) nepochopilo, v čem je vtipná ta potitulková scéna z jedničky. Tam se s tím bohužel nic nenadělá, leda že by na ČT Ferrise Buellera někdy zařadili do hlavního vysílacího času a ještě to pro sichr párkrát zopakovali druhý a třetí den. Ale s tím, kde se v rychlosti zmiňuje nějaká málo známá skupina nebo herec ze sedmdesátých let (myslím u nás méně známých), tam je úprava nutná. Dost by mě zajímalo, kolik lidí při sledování třeba Přátel v jedné epizodě chápalo, proč tam jeden doktor neustále mluví o Fonziem, protože seriál Happy Days u nás prakticky nikdo nezná. Na tyhle věci jsem nejvíc narážel třeba v seriálu Zlatá sedmdesátá. Tam snad v každém díle mluvili o nějakém seriálu, který u nás nikdy neběžel. Když pak na tomhle popkulturním odkazu stojí vtip, nebo nedej bože hned několik vtipů, tak by si překladatel měl dát práci a trochu to přiblížit. Zvláště dneska. Každej má internet, ale kdekdo neví, kdo byla Božena Němcová. Natož aby znal třeba Francise Scotta Fitzgeralda.
Zmínili jste Rosie O'Donnel a Zámotek, ale vynechali ten největší zabitý vtip celého překladu, který udělal z diváků uplné kretény ? Ve scéně, kdy Deadpool leží na té slepé Al a stěžuje si na svůj vzhled a ona mu řekne že vzhled není všechno. Deadpool odpoví:

Deadpool ENG: You think Ryan Reynolds got this far on his superior acting method ?
Deadpool CZE: Myslíte že se Nick Cage dostal tak daleko díky herectví ?

Really ? Vážne nevíme, kdo je to Ryan Reynolds, vážně by tenhle vtip v češtině nedával smysl, je Nicholas Cage velký krasavec ? Bylo nutné zničit pointu vtipu ?

Za tenhle paskvil, bych někomu přivřel scrotum do svěráku.
petkazuza
Příspěvky: 120
Registrován: 22 zář 2010 20:08

Re: Deadpool 2

Příspěvek od petkazuza »

Teď nevím o čem mluvíš, ale v titulkách od Fuky je na 100% Ryan Raynolds. Není Nick Cage spíš v dabingu?
Já to teda nikde neviděl a Deadpool/Ryan Raynolds v tu chvíli mluví sám o sobě, přijde mi divný, že by to někdo změnil.
kyjak
Příspěvky: 2
Registrován: 21 lis 2013 20:01

Re: Deadpool 2

Příspěvek od kyjak »

\
Ano, myslím tím dabing.
Uživatelský avatar
Ištván87
Příspěvky: 2461
Registrován: 24 lis 2008 22:17

Re: Deadpool 2

Příspěvek od Ištván87 »

Ale my tu právě rozebíráme překlad titulků. František Fuka tam taky udělal spoustu úprav, aby byl i běžný divák v obraze a podle mě to bylo tak v 9 z 10 případů ku prospěchu. O dabingu jedničky nemá moc cenu se bavit, protože tam je špatně kromě překladu i většina ostatních složek. Špatným výběrem herců počínaje a nulovou režií konče.
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza

Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Uživatelský avatar
Doufek
Příspěvky: 144
Registrován: 06 zář 2008 21:33

Re: Deadpool 2

Příspěvek od Doufek »

petkazuza
Příspěvky: 120
Registrován: 22 zář 2010 20:08

Re: Deadpool 2

Příspěvek od petkazuza »

Tak proklikal jsem dabovanou verzi, celý jsem to vidět nemohl. Určitě je tam vidět malý zlepšení v překladu i režii, Bouček se aspoň minimálně snaží oproti jedničce, Colossus má fakt extrémní ruskej přízvuk a Chudobová na Negasonic taky zlepšení. Celkově je dabing strašnej, většina hlášek klasicky zabitá. Ve srovnání s prvním dílem jsem ale čekal větší zklamání. Pořád ale navrhuju skupinově zlynčovat všechny zúčastněné, pár jich možná pro výstrahu veřejně popravit. Dabing hodnotím 1/10, Jeden bod za Mahdala.
Odpovědět

Zpět na „Filmy“