Tak já jsem si Rossie O'Donnell v rychlosti pročetl na wikipedii a že bych nějak pochopil její význam pro USA, to si netroufám říct. Ano, fakta jsou pěkná, ale moc mně nedají, abych si uvědomoval, jakou hodnotu ta osoba má pro domácí publikum. To si stejně může Američan vygooglit Karla Gotta, ale asi těžko bude chápat, jaká to je "ikona".petkazuza píše:Mě naopak u toho překladu sralo, jak moc měnil všeobecně známý věci. Jako z míň naštvaný Rossie O'donel udělat naprděnou Dádu? Super vtip zabitej překladem. Nemám rád, když se z lidí dělají dementi co nic neznají. A kdyby ji náhodou neznali, tak si ji najdou a už ji znát budou. Ale jo, deje tam radši Dádu, i když to nedává smysl. Jeden příklad z mnoha v Deadpoolovi. Spřekladem hlášek v tomhle filmu se dalo úžasně vyhrát, bohužel se tak nestalo.
Já si myslím, že hláška má být okamžitě vtipná a ne abych si po shlédnutí filmu hledal desítky cizích pojmů a zjišťoval, co vlastně znamenají. U filmu bych se tedy nezasmál a po nalezení významu už asi také ne, ale hlavně, že by titulky kopírovaly originál.
Ono vytvořit oficiální titulky (na internetu si můžeš najít jiné dle libosti), kde si překladatel troufne lokalizovat některé reference pro českého diváka je docela veliký risk právě kvůli tomu, že ho někteří můžou hlasitě kritizovat. Já jsem ale právě za takové titulky rád, i když musím přiznat, že mě místy rušilo poslouchat originál a k tomu číst jiný obsah v titulcích, ale to je pouze subjektivní problém. No ale že bych zrovna u tohoto filmu poukazoval na to, že titulky jsou špatné, bych si vzhledem k dabingovému překladu nikdy nedovolil.