David Nykl
Moderátor: ReDabér
David Nykl
Info: IMDB | ČSFD | FDB
1. Tomáš Juřička ("Agentura Jasno", "Hvězdná brána: Atlantida")
2. Tomáš Racek ("Hvězdná brána: Atlantida" - 4.-5. série)
3. Jan Szymik ("Heuréka - Město divů", "Lidský terč")
Filip Jančík (Pražský duet)
Jiří Ployhar ("Hvězdná brána")
Jiří Valšuba (Helen, Pterodaktyl)
Ladislav Cigánek ("Arrow", "Hranice nemožného")
Martin Janouš (Země zítřka)
† Vladimír Čech (Setkání s nebezpečím)
- Joe Black
- Příspěvky: 5042
- Registrován: 03 čer 2008 21:09
- Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně
- Kontaktovat uživatele:
Re: David Nykl
Jan Szymik (Heuréka - Město divů) IMHO docela dobrá volba. Dalo se to poslouchat.
- chovanecm
- Senior admin
- Příspěvky: 586
- Registrován: 10 srp 2008 09:40
- Poznámka: Máš zkušenosti s SSH, MySQL, případně PHP? Chceš pomoci fóru dál fungovat? Napiš. Já již na fóru nepůsobím. Pouze v urgentních případech, děkuji za pochopení.
Re: David Nykl
Tak teď se za sebe stydím. Já jsem nepoznal, že ho mluvil "Maybourne" z Hvězdné brány. Ale byl na něj fajn. I když samozřejmě Nykl by byl lepší a Juřička z historického důvodu.
Re: David Nykl
Tam je pochopitelně rozdíl, že Vašut a Roden hlavně žijí a pracují v Česku.Ejgoo píše:IMHO nejlepší by bylo, kdyby ho v nějakém filmu daboval sám David Nykl, stejně jako se sami dabovali například Marek Vašut a Karel Roden
Re: David Nykl
Vladimír Čech (Setkání s nebezpečím (2009)) Hodně netradiční a podle mě ne moc dobrá volba. Ale samotný film taky není nic moc extra, takže mě to až tak nemrzí...
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Re: David Nykl
Tak jasně, ale mám pocit, že David Nykl celkem pravidelně, minimálně jednou ročně ČR navštěvuje. Takže pokud by šlo opravdu o nějakou větší roli, tak teoreticky by to určitě zařídit šlo - jen by dabingové studio muselo být trochu ochotné a přizpůsobit čas natáčení dabingu době, kdy zrovna bude David Nykl v Praze a bude mít čas...Lukiz píše:Tam je pochopitelně rozdíl, že Vašut a Roden hlavně žijí a pracují v Česku.Ejgoo píše:IMHO nejlepší by bylo, kdyby ho v nějakém filmu daboval sám David Nykl, stejně jako se sami dabovali například Marek Vašut a Karel Roden
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Re: David Nykl
Ve středu by se měl David Nykl objevit v seriálu "Lidský terč", tak jsem zvědav, kdo ho bude mluvit. Filip Jančík už na něj jednou obsadil Jana Szymika a ten se vyskytl hned v 1. epizodě, tak možná budeme mít štěstí, když si Jančík některá spojení pamatuje a obsadí je stejně hned v několika seriálech...
Re: David Nykl
Je to možné, ale třeba zrovna v případě Davida Nykla si Tomáše Juřičku nedodržel...oberon píše:Ve středu by se měl David Nykl objevit v seriálu "Lidský terč", tak jsem zvědav, kdo ho bude mluvit. Filip Jančík už na něj jednou obsadil Jana Szymika a ten se vyskytl hned v 1. epizodě, tak možná budeme mít štěstí, když si Jančík některá spojení pamatuje a obsadí je stejně hned v několika seriálech...
Re: David Nykl
a taky sám herec by musel být ochotný už vidím, jak sem jede jen kvuli tomu, aby nadaboval sám sebe za nákej pakatel, které by mu dabingové studio nabídlo, nehledě na to, že žije celý život v zahraničí a jeho přízvuk bude zřejmě dost mizernej.Michel píše:Tak jasně, ale mám pocit, že David Nykl celkem pravidelně, minimálně jednou ročně ČR navštěvuje. Takže pokud by šlo opravdu o nějakou větší roli, tak teoreticky by to určitě zařídit šlo - jen by dabingové studio muselo být trochu ochotné a přizpůsobit čas natáčení dabingu době, kdy zrovna bude David Nykl v Praze a bude mít čas...Lukiz píše:Tam je pochopitelně rozdíl, že Vašut a Roden hlavně žijí a pracují v Česku.Ejgoo píše:IMHO nejlepší by bylo, kdyby ho v nějakém filmu daboval sám David Nykl, stejně jako se sami dabovali například Marek Vašut a Karel Roden
Re: David Nykl
Á, slečna se zřejmě nikdy nekoukala na Stargate - Atlantis, není liž pravda?Michaela píše:a taky sám herec by musel být ochotný už vidím, jak sem jede jen kvuli tomu, aby nadaboval sám sebe za nákej pakatel, které by mu dabingové studio nabídlo, nehledě na to, že žije celý život v zahraničí a jeho přízvuk bude zřejmě dost mizernej.
Mizerný přízvuk v češtině nemá ani náhodou. Naopak má zcela nefalšovaný středočeský, skoro si troufám říct, že pražský přízvuk - viz například tato ukázka - http://www.youtube.com/watch?v=L_2Pxb2D5_4
Jak sám jednou uvedl v rozhovoru s fanoušky, doma s rodiči mluvili vždycky převážně česky, a taky se celkem často stýkali s jinými českými emigranty. Se správnou českou výslovností a přízvukem tedy problém rozhodně nemá, akorát na záznamu jednoho z jeho prvních setkání s fanoušky Stargate - Atlantis v ČR (někdy v roce 2006) je vidět, že mu místy trochu chybí slovní zásoba a občas používá špatné koncovky a slovosled. Ale tak to je pochopitelné, češtinu se nikdy neučil ve škole, takže pády, správné koncovky, vzory pro skloňování a časování ani další gramatické záležitosti nezná. A navíc poslední dobou, co pravidelně navštěvuje ČR, se celkem dost zlepšil a každopádně při dabingu nějakou gramatiku nebo slovní zásobu řešit nemusí, text role má napsaný...
A co se týče jeho ochoty přijet sem kvůli dabingu, tak věřím, že kdyby se jednalo o nějakou větší a nadto populární roli (přibližně takového formátu jako Dr. Zelenka v Stargate - Atlantis) a dabingové studio by mu vyšlo časově maximálně vstříc a nabídlo mu na naše podmínky řekněme mírně nadprůměrný honorář, tak by přijel velice rád. Sám David Nykl v jednom rozhovoru s fanoušky SGA uvedl, že kdyby dostal nabídku nadabovat do češtiny postavu Dr. Zelenky, tak by ji určitě přijal. A svého času taky tuším jezdil hrávat do jednoho pražského divadla a taky si zahrál v České sodě a v seriálu Policajti z předměstí. Takže je vidět, že kontakt se svou vlastí udržuje často a velice rád. Takže jak už jsem napsal, pokud by šlo o nějakou větší populární roli, tak to, že by nebyl ochotný přijet, je podle mě to poslední, co by bránilo jeho případné účasti na dabingu.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka