Fantastická zvířata a kde je najít

Nové i ty starší

Moderátoři: bloom, ReDabér

Re: Fantastická zvířata a kde je najít

Příspěvekod filip » 19 lis 2016 20:30

Ten spoiler, jak píše Joe Black: Napsal bych: Johnny Depp (Grindelwald hlasem Gravese) - protože to tak je v rozpisu rolí, jinak by Depp měl asi svého dabéra, ale to nevím.

Dále přikládám vyjádření pana Sitára k překladu:
Překlad Fantastických zvířat

Doneslo se mi, že se objevily hlasy dotazující se, proč Fantastická zvířata nepřekládal pan Vladimír Medek nebo pan Petr Eliáš. Tyto dotazy jsou zcela legitimní a stojí za to na ně odpovědět.

Práce bratrů Medkových na sérii knih a filmů o Harry Potterovi je pilířem všech překladů ať přímo nebo nepřímo navazujících nebo odkazujících na toto téma a pro náš všechny, kteří s nimi pracujeme, ikonický. Jména a názvy vytvořené v překladech bratří Medků jsou pečlivě dodržovány, k tomu nám slouží i náš „pracovní“ slovník „Harry Potter Key Terms“ vytvořený z iniciativy Warner Bros. pro všechna teritoria, kde se Harry Potter překládal – takže v podstatě pro celý svět. Na české verzi pracoval zesnulý pan Pavel Medek – předpokládám, že přinejmenším v počátcích i s bratrem Vladimírem.

Pana Vladimíra Medka jsme neoslovili s překladem Fantastických zvířat z mnoha důvodů. Je to už starší pán a nevíme, jestli je ještě aktivním překladatelem. Určitě ale není zvyklý na dril filmového překladu, proto tím v době dabování HP filmů pověřil mladšího bratra Pavla, zkušeného dabingového překladatele. A i kdyby zde byla ještě nějaká pochybnost, rozhodně by velkou překážkou byl požadavek překládat - bohužel s velkým předstihem před dodáním scénáře - tzv. „Glossary“, tedy opět vlastně slovník klíčových termínů, a to online. Bylo to pro celý tým (překladatelka dabingu, překladatelka podtitulkové verze, editor a approver) velmi náročné jak po stránce překladatelské, tak co do schopností pracovat v uživatelsky nepříliš přátelském online prostředí. Myslím, že na to by pan Vladimír Medek těžko přistoupil, a překlad scénáře byl opět totéž – práce online na velmi silně chráněném uživatelském serveru. Jen seznam přístupových hesel je neuvěřitelný.

Ta příprava byla velmi dlouhá a krušná, při překladu jsme museli „za pochodu“ Glosář upravovat, protože některé termíny v souvislostech celého překladu měnily smysl. Byla to zcela jiná práce než úprava filmového scénáře z existující knižní předlohy. Takže z těchto důvodů jsme pana Vladimíra Medka, kterého všichni nesmírně ctíme, neoslovili. Při této příležitosti bych rád poděkoval všem, kdo se na celém projektu podíleli, především dabingové překladatelce Heleně Šváchové.

Co se týká pana Petra Eliáše – v době, kdy jsme začali na přípravě projektu Fantastická zvířata, nebyl ještě „Harry Potter a proklaté dítě“ na světě a my ani netušili, že jej bude pan Eliáš překládat. První produkční materiály jsme překládali už v roce 2014.

Díky všem fandům Harryho a Mloka, zachovejte nám přízeň a odpusťte nám naše chyby, jakož i my odpouštíme těm, kteří nechodí do kina.

Petr Sitár
Uživatelský avatar
filip
 
Příspěvky: 4139
Registrován: 29 lis 2011 07:48

Re: Fantastická zvířata a kde je najít

Příspěvekod Joe Black » 20 lis 2016 04:27

Díky za vysvětlení. Teď je to jasné. Přiznám se, že jsem netušil, že to budou dělat až s takovým předstihem. Ale po dabingové stránce jsem neměl filmu co vytknout. :) Hodně se mi líbila i česká verze písničky v baru, o kterou se skvěle postarala Vendula Příhodová. A co mě právě zaujalo v překladu byla česká verze "amerických Bradavic" Ilvermorny, kterou jsem bohužel než film skončil zapomněl. :( O tom bych si taky rád přečetl, jak tenhle název v ČR vzniknul... Jsem zvědav kdo bude překládat filmový scénář v knižní podobě (předpokládám, že Petr Eliáš stejně jako Prokleté dítě), ale o to bude zajímavější / zvláštnější, jestli bude i tady překlad konzistentní, což by právě že chtělo...
EDIT: Jo Helena Šváchová je Helča z CooBoo... tak to by mohla ten scénář překládat v Albatrosu rovnou ona a bylo by s konzistencí filmu a knížky vystaráno...
Uživatelský avatar
Joe Black
 
Příspěvky: 5360
Registrován: 03 čer 2008 21:09
Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně

Re: Fantastická zvířata a kde je najít

Příspěvekod Ejdam » 22 lis 2016 19:44

Joe Black píše:A co mě právě zaujalo v překladu byla česká verze "amerických Bradavic" Ilvermorny, kterou jsem bohužel než film skončil zapomněl. :(

Tohle by mě také zajímalo. Na https://www.pottermore.com/collection-episodic/history-of-magic-in-north-america-cz je to přeloženo jako Koločarská škola čar a kouzel, ale jsem si jistý, že ve filmu bylo něco jiného než Koločary (byl jsem na titulkované verzi). Matně si vzpomínám, že to bylo něco jako Stříbřany nebo Stříbrnice, ale ruku do ohně bych za to nedal.
Ejdam
 
Příspěvky: 5
Registrován: 24 črc 2011 10:42

Re: Fantastická zvířata a kde je najít

Příspěvekod starpep » 23 lis 2016 17:23

Jojo byly tam Střibřany :)
Tvůrce titulků filmu Pán Času: Hledání Nekonečna
Občasný bloger http://musketyr.blog.cz/ a dabér http://www.youtube.com/starpep/
Uživatelský avatar
starpep
 
Příspěvky: 838
Registrován: 25 led 2010 22:49
Bydliště: Havířov

Re: Fantastická zvířata a kde je najít

Příspěvekod filip » 23 lis 2016 17:54

Ano, Stříbranov, Blind Pig je Slepé prasátko.

Co se týče Stříbranova, zde ještě od pana Sitára vzkaz:
Finální verze americké školy čar a kouzel je Stříbranov. Kolečary / Koločary byly pracovní verze použité v předběžných produkčních materiálech.
Uživatelský avatar
filip
 
Příspěvky: 4139
Registrován: 29 lis 2011 07:48

Re: Fantastická zvířata a kde je najít

Příspěvekod fabec122 » 26 lis 2016 21:01

Velmi příjemný dabing, ústřední trojice Neskusil - Bebarová - Zahálka sedí výborně, jen mě trochu rušily různé povzdechy a výkřiky herců, které zůstaly nenadabovány a Pavel Šrom na Jona Voighta, který ho výrazně omlazuje. Velmi chválím, že na každý štěk byl vybral jiný dabér, a tak se jednotlivé hlasy neopakují
fabec122
 
Příspěvky: 679
Registrován: 28 zář 2008 07:48

Re: Fantastická zvířata a kde je najít

Příspěvekod -kNiGHT- » 28 úno 2017 00:29

Když sem na obrazovce uviděl Gnarlaka, toho skřeta, tak sem viděl Rona Perlmana a úplně sem si říkal, že teď promluví Rímský.... a ono nic. U Voighta mi chyběl Petr Oliva. Ve vedlejších rolích sem nemohl nepřeslechnout Václava Knopa minimálně na třech postavách. btw Johnny Depp (ve výpisu chybí protože se na iMDB objevil až po premiéře filmu?) tam mluví svým hlasem a nic by se nestalo, kdyby si ho dal Saša Rašilov. Leda by to znamenalo že v dalších (4?) filmech, kde má mít větší prostor ho bude mluvit Marek Libert taky. Dabing série Harry Potter mi přišel v tomhle obsazování "originálnější". Ostatní role, mimo výše zmíněné, se mi zdá-li velice dobře hlasově obsazené a sedlo to.
Ne každý první dabing je ten nejlepší.
-kNiGHT-
 
Příspěvky: 351
Registrován: 18 led 2009 14:25

Re: Fantastická zvířata a kde je najít

Příspěvekod Jirka007 » 08 kvě 2017 16:07

tak dokoukal jsem a dabing je takový nějaký dobrý

Petr Neskusil, Tereza Bebarová, Martin Zahálka byly v pohodě.

mrzí mě že místo Filipa Jančíka vybrali Marka Liberta, nebyl vůbec špatný ale dal bych přednost prvnímu jmenovanému, taky mě překvapili, že neobsadili Petra Olivu na Jona Voighta, když obsadili Pavla Šroma a Zdeňka Maryšku, které na své postavy tady, ale vůbec nepasovali

ostatní byly vícemeně v pohodě

ještě jeden takový kiks, že když se Percival Graves změnil na Grindelwalda, že měl stejného dabéra to mi docela trochu vadilo, v HP když se o tom nevědělo tak po proměně dostali nového dabéra.
Uživatelský avatar
Jirka007
 
Příspěvky: 876
Registrován: 17 lis 2015 10:58

Re: Fantastická zvířata a kde je najít

Příspěvekod jackb » 27 kvě 2017 17:36

Dabing velice fajn, herci velice pěkně vystihli postavy, Suchánková teda docela rušila, ale člověk si nakonec zvyknul. Mohlo být více hlasů, ale s tím kolik tam bylo důležitých postav a kolik tam bylo štěků o jedné nebo pár větách, jsem ochoten přihmouřit oko (teda až na toho Kuchaře na toho starého pána, to bylo mimo).

Jsem velice zvědavý jak se bude řešit mladý Brumbál, když "jeho" dabér už byl použit na jinou postavu a hlavně doufám, že bude dabovat od příště Deppa Saša Rašilov - i z těch pár vět bylo cítit, že k sobě s Markem Libertem nepasujou, Jakub Saic taky už svoji postavu dostal a Filip Čáp se možná hodil na Deppa ze začátku kariéry, ale v současnosti mu podle mě herecky nestíhá. Vzhledem k tomu, že je to kinodabing a do DVD dabingu T2 Trainspotting v LS obsadili Davida Novotného, tak snad nebude problém a jeho absenci budu brát za neomluvitelnou.
Uživatelský avatar
jackb
 
Příspěvky: 3291
Registrován: 25 kvě 2008 11:14

Předchozí

Zpět na Filmy

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: coollys, Google [Bot], Yahoo [Bot] a 31 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály