Rogue One: Star Wars Story

Nejen pohádky se dabují

Re: Rogue One: Star Wars Story

Příspěvekod oberon » 23 pro 2016 14:17

Tohle jsou všechno argumenty, které by se daly aplikovat tak před těmi 25 lety, kdy nebyla taková informační možnost internetu a tak podobně. Jsou i takoví překladatelé, kteří se snaží dodržování a podobné věci sami nadhazovat a něco pro to udělat, protože jim na výsledku záleží. Při těch dnešních informačních možnostech (konkrétně tomhle fóru, kam očividně chodíte), není třeba daný dabing ani viděl, aby se dala daná informace zjistit, upozornit na ni a předat ji. Ale při přístupu "on to udělá někdo jinej, nebo to holt nějaký bude" jsou tyhle možnosti samozřejmě k prdu. Já kdybych na něčem průběžně pracoval 25 let, tak by mi na výsledku nesmírně záleželo a snažil bych se pro úspěch udělat maximum. Jinak je to stejné, jako malovat x dní obraz, nechat na něm pot atp., dostat zaplaceno a pak sledovat, jak ho kupující vyhazuje do koše...

A to pořád mluvíme jen o tom, že dostat se k dané informaci není vůbec těžké, ba naopak. Pak je tu druhá věc a to je, přesně jak píše jackb, případná arogance tvůrců a naprostý nezájem. A pardon, neřeknu ten Tarkin, ale kdo je Vader, to ví opravdu každej...

Už ani nevim, jakej mám mít z týhle situace pocit, jestli mě ten nekonečnej alibismus má spíš pobavit, nebo rozzuřit :D . Když někdo dělá práci, na kterou platí smlouvy o mlčenlivosti, embarga a podobný zhovadilosti, tak si troufnu říct, že naopak JE povinen si takové věci zjišťovat...
Obrázek
Uživatelský avatar
oberon
 
Příspěvky: 3891
Registrován: 15 srp 2008 15:13
Bydliště: Klenčí pod Čerchovem

Re: Rogue One: Star Wars Story

Příspěvekod Nobody » 23 pro 2016 17:02

Povinnost to není, bohužel, ale v rámci profesionality by to tak být mělo. Když už jdu do nějakého projektu, který navazuje, tak bych si měl pustit předešlé epizody nebo si informace zjistit. U takto velkého projektu je to nutnost, čas nečas. A lidé dělající dabing, by znalosti o filmech a jejich vzájemném propojení měli mít. Ale jak už bylo napsáno, je třeba mít vůli a chuť... Navíc, experimentovat u top projektů v obsazení s "dabingovými neherci" většinou nevede k ničemu dobrému. Tedy hlavně u pana Žďánského. Jak to, že u Zdeňka Štěpána nebo Jiřího Stracha (např. Auta - Krajčo, Polívka, Novotný...) to funguje? Myslím, že je to jednoduché. Prostě mají na rozdíl od pana Žďánského pro obsazení cit a vychází jím to.
Nobody
 
Příspěvky: 389
Registrován: 11 úno 2009 11:29

Re: Rogue One: Star Wars Story

Příspěvekod Michel » 23 pro 2016 17:29

oberon píše:Jsou i takoví překladatelé, kteří se snaží dodržování a podobné věci sami nadhazovat a něco pro to udělat, protože jim na výsledku záleží. Při těch dnešních informačních možnostech (konkrétně tomhle fóru, kam očividně chodíte), není třeba daný dabing ani viděl, aby se dala daná informace zjistit, upozornit na ni a předat ji. Ale při přístupu "on to udělá někdo jinej, nebo to holt nějaký bude" jsou tyhle možnosti samozřejmě k prdu.

Tady bych si dovolil uvést jeden příklad za všechny a to pana překladatele Petra Finkouse. Ten takto nejednou režiséra českého znění upozornil na zažité dabéry známých herců (např. ve Star Treku, Futuramě). Nejenže je to výborný překladatel, ale aktivně se zajímá o to, jak bude dabing, pro který překládá, obsazen.

A to ani nemluvím o Davidu Bursovi, kterému ve čtvrtek večer volali, že v pátek se dabuje (šlo o Star Trek X: Nemesis) a on večer sedl k počítači a do rána procházel a kontroloval dialogovou listinu, a to prosím pěkně zadarmo!

Fuxoft píše:
jackb píše:To že to nevědí ale není výmluva, ne v dnešní době kdy se to dá zjistit tak do 10 minut


Na to se dá úplně stejnou logikou odpovědět "To, že se to dá zjistit tak do 10 minut, neznamená, že to někdo bude zjišťovat nebo je povinen zjišťovat"...

Při vší úctě, rád bych věděl, o jaké logice to tady mluvíte. jackb jen vyvrátil vaše zdůvodnění, proč tvůrci dabingu Rogue One nemohli znát obsazení dabingů Epizod I až VI vyrobených pro LucasFilm:
Fuxoft píše:Samozřejmě by bylo hezké, kdyby studio mělo čas a prostředky si to zjišťovat, ale nemáte opravdu nejmenší představu o tom, jaké jsou termíny a jiná omezení při vytváření dabingu.

Skutečnost je taková,že fanoušci všechny potřebné informace shromáždili ZADARMO zde na fóru a vyhledat je zde zabere 10 minut času. Takže mi z toho prostou logickou úvahou vyplývá, že studio žádné prostředky ani čas mít nemusí. Při vší úctě, když si projdu logickou strukturu vaší argumentace, tak mi přijde, že spíše hledáte výmluvu za každou cenu. A upřímně, moc nerozumím tomu, proč?

Vyrobený dabing Rogue One má objektivní nedostatky. Pokud vám na jeho kvalitě záleželo, měl jste spíše vyvinout iniciativu už v průběhu příprav a natáčení, jak píše oberon. Pokud je vám naopak jeho kvalita ukradená, tak nechápu, proč ty nedostatky tak zarytě hájíte?
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Michel
 
Příspěvky: 714
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Rogue One: Star Wars Story

Příspěvekod Jack_6428 » 23 pro 2016 18:26

Podrobnosti okolo výroby dabingu neznám, možná by tvůrci dokázali svoji práci obhájit. Anebo také ne. Ale souhlasím obecně s tím, že takový projekt jako Star Wars si lepší péči zaslouží - přestože by taková péče možná měla být v dabingu standardem. Pokud se na pohled odflákne i taková záležitost, snad největší sci-fi značka, jakou naději pak mají menší projekty? Resp. jaký to vysílá signál? Pokud dopadl výsledek tak jak dopadl pouze proto, že tvůrci dabingu souvislosti neznají nebo je nezajímají, je to špatně. A pokud tak dopadl proto, že si postavili hlavu a chtěli si prosadit svou, je špatně i to. A obhajovat to tím, že Rogue One je odbočka/výplň série anebo že není povinnost si souvislosti zjišťovat, mi přijde trochu trapné. Omluvilo by to pouze to, že to přišlo od Disney anebo že daní dabéři neměli čas, chuť či sílu točit. Možné to samozřejmě je, ale pravděpodobnější mi přijde ignorace. Jak to ale přesně bylo se asi nedozvíme a bude zajímavé, jak za rok dopadne Epizoda VIII...
Sháním VHS nahrávky z 90. let: SuperMax, Max1, HBO, Premiéra, Prima, Nova, Kabel+. Animované i hrané. Vyměním či odkoupím. Na formátu a kvalitě nezáleží.
Uživatelský avatar
Jack_6428
 
Příspěvky: 1101
Registrován: 04 pro 2008 00:58

Re: Rogue One: Star Wars Story

Příspěvekod Fuxoft » 23 pro 2016 18:48

Tak moment, TIME OUT, prosím... Teď sleduji, že je z mých postů vyvozováno něco, co jsem v nich nenapsal.

1) Já nijak neobhajuji obsazení dabérů v RO. Nevím, jaké bylo, nevím, jaké mělo být, nevím, jakým procesem byli dabéři vybíráni.

2) Jsem překladatel. Když jsem film překládal, tak jsem s překladem samozřejmě dodal přehled toho, která postava už se objevovala v jaké předchozí kinoepizodě (co jsem si pamatoval). Informace o tom, kdo koho z nich daboval v předchozích filmech, bych mohl celkem snadno zjistit, ale nikdo je ode mě nechtěl.

3) Překlad různých filmů probíhá za různých podmínek, s různým utajením. Někdy ten film máte doma a můžete si k němu dělat výzkum. To je super. Ale představte si například takovýhle scénář (nemluvím o žádném konkrétním filmu, kdepak, to ať vás ani nenapadne): Překládáte zavřený v jedné místnosti (ne u sebe doma, musíte tam dojíždět), u speciálního zapůjčeného laptopu, který má znefunkčněné USB konektory a WiFi. V té místnosti není a nesmí být internet. Nesmíte u sebe mít telefon, laptop, tužku ani papír (takže si nemůžete nic nijak ověřovat na internetu ani jinde). V místnosti musí být zatažené rolety. Celou dobu překládání vás natáčí kamera a archivuje se to, aby si v Americe mohli ověřit, že jste nešvindlovali. Máte v tom laptopu videosoubor, ve kterém slyšíte zvuk filmu a vidíte pouze tmu. V té tmě se občas na chvíli objevují černobílá ústa herců ve chvíli, kdy ten herec mluví (jenom ústa v kroužku uprostřed tmy). Kromě toho máte v tom laptopu dialogovou listinu, ve které se některé postavy nejmenují svými jmény, ale krycími názvy. Takže potom třeba až na premiéře v kině zjistíte, že postava, která se jmenovala "Mona Lisa" a ze které jste viděli jenom ústa, je ve skutečnosti postava, která se objevila v jiném dílu této filmové série (a někdo ji tam daboval). Za takových podmínek samozřejmě ve spoustě scén vůbec netušíte, co se tam děje. Takže sepíšete dotazy ("vysvětlete prosím, proč postava v 01:45:23 říká "We got him", komu to říká a o kom mluví") a pošlete je někomu do Ameriky speciálním zabezpečeným poštovním systémem, ke kterému je přístup jen z jednoho zabezpečeného počítače v jedné místnosti. Odpovědi na ty dotazy dostanete 3 dny poté, co je celý dabing hotový a odevzdaný, ale je to jedno, protože na třetinu z těch dotazů stejně odpověděli špatně. Tento způsob práce se opakuje pro 3 až 5 verzí filmu, podle toho jak je film updatován, doděláván a předěláván (ale pořád vidíte jenom ty pusy). Když se blíží finální termíny, tak už se to přestane stíhat a překládá se jenom podle updatovaného textu v počítači, zvuk ani obraz žádný nemáte. Pak to po vás někdo v Americe zkontroluje a vy mu musíte vysvětlit, proč se stejná postava ve vašem překladu jmenuje jednou "Johne" a jednou "Johnovi". V kině pak jste překvapeni, co že jste to vlastně překládali a konečně chápete, co se v těch scénách děje a proč jste to přeložili blbě.

4) (Bez jakékoliv souvislosti s bodem 3). Nejsem vůbec spokojen s tím, jak dopadl překlad (dabing i titulky) Rogue One. Ale nijak to nesouvisí s obsazením, protože jsem dabing neslyšel a obsazení neznám.
Uživatelský avatar
Fuxoft
 
Příspěvky: 41
Registrován: 18 úno 2011 22:17

Re: Rogue One: Star Wars Story

Příspěvekod AGAMENON » 23 pro 2016 19:47

Zrovna jsem se vrátil z kina a musím otevřeně říci, že tak špatný kino-dabing jsem již dlouho neslyšel.

Budu se nepochybně opakovat, přesto mi to nedá a o několik postřehů se podělím.

1. Markéta Procházková je pro velkou roli, natož hlavní, nezpůsobilá. Nezvládá, nestíhá, žádný prožitek, emoce, prostě nic. Pro ni je maximum synchron, což považuji v dabingu za automatické, obzvláště v kino-dabingu!
2. Matouš Ruml odvedl standardní práci, nic víc, nic méně.
3. Marek Vašut je jako Darth Vader dobrý, roli omladil (to je fakt, nikoliv pochvala), dodal ji emoce, což jeho předchůdce, pak Klem, nedal. Ale pozor, nehaním pana Klema, což je špičkový dabér a veškerou strojovost jeho projevu pokládám na vrub režii. I když jediný, pravý Vader je pan Švarc.
4. Zbyšek Pantůček je klasická ukázka špatně obsazené role, byť se jí snaží s maximálním nasazením zvládnout (za to zaslouží uznání), nedaří se mu to, bohužel.
5. David Novotný svou roli zvládl nejlépe ze všech, což je poněkud smutné, vždyť dabuje stroj.
6. Pavel Batěk mi neseděl, nezajímavý, nevýrazný a bezemoční hlas, jeho obsazení nebyla dobrá volba.
7. Pan Plachý, nešlo to nezmínit. Proboha, kdo ho pozval casting? Navíc, ten jeho výkon, vždyť zní jak po prodělané mozkové mrtvici. Vždy, když otevřel ústa, jsem jen vzpomínal, jak si s touto postavou poradil Ilja Prachař, který ji zvládl fenomenálně.

Jednoduše řečeno, dabing se nepovedl, v drtivé většině špatně obsazený a s mimořádně rozkolísanými výkony, zklamání roku.
Obrázek

JEDINĚ BRNO!!!

TOP DABÉŘI:
Jiří Brož, Josef Větrovec, Ladislav Lakomý, Jiří Tomek, Luděk Munzar, Ladislav Županič, Jiří Holý, Josef Langmiler, Petr Haničinec, Karel Jánský, Zdeněk Junák, Alois Švehlík
Uživatelský avatar
AGAMENON
 
Příspěvky: 1283
Registrován: 12 zář 2008 11:31
Bydliště: Brno

Re: Rogue One: Star Wars Story

Příspěvekod therak » 24 pro 2016 01:01

Můj příspěvek se možná přímo netýká Rogue One, ale když už zde Fuxoft nakousl podmínky při překladu (dabování) filmů, zajímalo by mě, jestli se takové znesnadňování práce vyskytuje jen u filmů od Disneyho (filmů zpracovávaných ve Studiu Virtual), nebo je to obecná politika pro všechny kinodabingy nebo i filmy dabované až na Bluray. O Transformers 2 se psalo něco ve smyslu, že při dabování byla k dispozici právě černá obrazovka, kde byly vidět pouze ústa herců. Pan Sitár se ohledně dabingu Hobita zmiňoval, že obraz filmů byl znehodnocen, nekvalitní místy ještě ne ve finální podobě.

Navíc, s uvedením Epizody VII se objevila ta informace, že zúčastnění v procesu dabování museli podepsat smlouvu o mlčenlivosti. Já jsem aspoň osobně nezaznamenal, že by se tato praktika uplatňovala při dabování filmů (když tak mě opravte, jestli se mýlím). Pokud je toto postup aplikovaný výhradně Disneyim, potom to také něco vypovídá. Jako pokud se ostatní zahraniční filmová studia nebo distributoři obejdou bez něčeho, co spíše připomíná ochranu národních nebo vojenských tajemství, proč se Disney uchyluje k takovému kroku? Ono si oni jako vážně myslí, že jejich filmy jsou něco víc, že je musí "chránit" tímto způsobem a dělat kolem toho takový humbuk?

V každém případě, určitě za špatný dabing nemůže překladatel. Ten je od toho, aby film přeložil a ne castoval. Navíc by se dalo najmout odborného poradce, který je obeznámen s tématikou, ne? (viz. Apollo 13 nebo Hvězdná brána: Hluboký vesmír). Speciálně u Virtualu by to snad neměl být problém, pokud, jak se zdá, mají bohatý rozpočet. Pravdou rozhodně ale je, že pokud tvůrčí tým (a podle mě ryba smrdí od hlavy) nemá ani zájem o respektování návaznosti, protože si stanovuje vlastní definici kvality na základě obsazování neotřelých hlasů, tak se pak dobrý dabing dělat nedá. Jakékoli vytáčky jsou potom zbytečné. Navíc, u pana Žďánského je jeho trend tak okatý, že se fanoušci musí právem bát, protože potenciální obsazení se v jeho rukou stává časovanou bombou. Vím, že pan Balcárek se účastní diskuzí zde na fóru, ale hlavně pan Žďánský by si měl přečíst zdejší zpětné vazby.

No a nakonec, myslím si, že na tomto filmu byl v pořádku právě ten překlad (i když "dabl vé" - PROČ?), ale nemůžu zatím porovnat s originálem.
therak
 
Příspěvky: 22
Registrován: 08 lis 2010 21:49

Re: Rogue One: Star Wars Story

Příspěvekod Fuxoft » 24 pro 2016 12:59

Já měl v překladu "dvojité vé". Zřejmě to bylo upraveno na "dabl vé", protože to bylo pro dabing moc dlouhé. Zřejmě.

Podmínky překladu se liší nejen studio od studia, ale také film od filmu. Smlouvu o mlčenlivosti podepisuji přibližně na polovinu překladů.

Opakovně tady čtu narážky na to, že "Star Wars dabing má dostatečný rozpočet na to, aby…" Rozpočet na dabingy kupodivu nemá příliš korelaci s tím, jak slavný ten film je. Můj honorář za Star Wars rozhodně nepatří k výjimečným, obzvlášť vzhledem k náročnosti projektu.
Uživatelský avatar
Fuxoft
 
Příspěvky: 41
Registrován: 18 úno 2011 22:17

Re: Rogue One: Star Wars Story

Příspěvekod FragMan » 24 pro 2016 14:45

Tak si říkám... neměl by Lucasfilm, potažmo Disney mít dabingové obsazení všech alespoň kinoepizod SW pro všechny jazykové mutace někde uložené a řídit se jimi? Přijde mi divné, že když už kecají do nejmenších detailů, tak jim je nějaká návaznost obsazení úplně ukradená.
FragMan
 
Příspěvky: 438
Registrován: 10 črc 2008 12:17
Bydliště: Brno

Re: Rogue One: Star Wars Story

Příspěvekod Lukiz » 24 pro 2016 15:14

Jenže kdyby dodržovali obsazení, tak by zase mohl někdo předem zjistit, že se tam ta známá postava objeví. ;) Musíš nastavit paranoiu z vyzrazení děje na úroveň 126. :D
Lukiz
 
Příspěvky: 4350
Registrován: 18 pro 2008 23:25

PředchozíDalší

Zpět na Dabované novinky - Kino

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 návštěvník







Edna.cz - seriály a titulky
Arrow | Big Bang Theory | Game of Thrones
Glee | Walking Dead


SerialZone.cz - seriály