Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi • Dabingforum.cz

Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

Příspěvekod vivatis » 17 pro 2017 08:36

Jelikož vlastním kolekci na blu-ray tak mám pochopitelně nový dabing se kterým jsem spokojen. Proto jsem se velmi bál Dlouhého jako Lukea. Nakonec to tak hrozné nebylo snad jen když řekl ''Chewie'' tak jsem slyšel Hana, ale jinak vůbec. Musím ovšem říct, že tento krok vůbec nechápu. Za prvé: Starý Han a stará Leia dostaly nové dabéry, Za druhé: Proč Luke má dabéra ze starého dabingu když Yoda a Leia mají z nového + v traileru měl i Obi-Wan nového dabéra. Co se týče Leily tak to není přeřeknutí, ale tento díl překládal nový překladatel a možná nechal skloňovat jméno Leia trošku jinak, já si bohužel nevšímal v jakém pádě to bylo použito. A BB-8 je tam normálně jen když přiletí ze Snokovo lodi tak Poe na něj zakřičí BÉBÉ! Celkově jsem s dabingem tedy spokojen až na to Leila, ale tak to budu brát jako přeřeknutí, které se může stát jak dabérům tak i postavám ve filmu.
vivatis
 
Příspěvky: 13
Registrován: 13 pro 2016 19:12

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

Příspěvekod -kNiGHT- » 17 pro 2017 11:24

Jaromír Meduna dabér jedné z hlavních rolí Star Wars EP1, Qui-Gon Jinna (Liam Neeson) tu taky dostal roličku kapitána Canadyho. Asi "nejnovější" trilogii berou jako samostatný kus a kolize hlasů s historicky nejstarší trilogii tolik neřeší. České hlasy Rose a Rey se mi moc líbí.
Ne každý první dabing je ten nejlepší.
-kNiGHT-
 
Příspěvky: 376
Registrován: 18 led 2009 14:25

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

Příspěvekod pavel.no » 17 pro 2017 15:22

Dabing byl velmi povedený, v některých případech vynikající. Moc děkuji za Michala Dlouhého, který tu podal špičkový dabingový výkon. Děkuji i z toho důvodu, že pro mě byl a je hlasem Luka Skywalkera. Trochu škoda, že nevyšla Veronika Freimannová na princeznu Leiu. A také je škoda, že ve filmu zazní zkomolenina jména Leia jako Leila (Abbasová? :) ). Eva Josefíková má moc pěkný hlas a vcelku byl její výkon povedený, ale myslím, že na pár (dvou, třech) místech ve filmu bylo znát, že její přednes neměl úplně správnou intonaci. Bohuslav Kalva jako Yoda bez chybičky a taky za něj děkuji, protože jeho hlas se mi moc líbil na Yodu už v Pomstě Sithů.

Pokud se nemýlím, tak v malé roličce na začátku filmu je slyšet Valérie Zawadská? Může to někdo potvrdit?

Ještě k tomu "Bébé" nebo "Bíbí". Přišlo mi to trochu nedomyšlené. Jednou říkají "bíbíejt" (anglická výslovnost) a pak "er dva" (česky). Mohli se držet jen jednoho, nebo druhého. Stejně tak u slova Drednót (Dreadnaught) mohli alespoň vymyslet český název. Takhle to byl takový dabingový posun zpět do začátku devadesátých let.
Uživatelský avatar
pavel.no
 
Příspěvky: 297
Registrován: 29 čer 2014 00:19

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

Příspěvekod Markus » 17 pro 2017 15:33

pavel.no píše: Stejně tak u slova Drednót (Dreadnaught) mohli alespoň vymyslet český název. Takhle to byl takový dabingový posun zpět do začátku devadesátých let.

Cože to? Do začátku devadesátých let? To by spíš byl právě ten nesmyslný překlad. Je to název lodi, názvy lodí se nepřekládají, (až na nějaké krkolomné několikaslovné výjimky, co potvrzují pravidlo) tečka. V dabingu naprosto správně ponecháno v originále...
Obrázek
Uživatelský avatar
Markus
 
Příspěvky: 3871
Registrován: 22 bře 2008 18:04
Bydliště: Most

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

Příspěvekod pavel.no » 17 pro 2017 15:39

Máme na to očividně jiný názor. Podle mého by se měl tvůrce dabingu postarat o to, aby z toho měl co nejvíc český divák, tj. přeložit anglický název do češtiny. Přece by se nikdo nechtěl dívat na Hvězdné války, kde rebelové chtějí zničit jakousi Defstár.
Uživatelský avatar
pavel.no
 
Příspěvky: 297
Registrován: 29 čer 2014 00:19

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

Příspěvekod Markus » 17 pro 2017 15:43

To není o názoru, to jsou pravidla překladu. Názvy lodí, měst, jména lidí, komixové přezdívky se zpravidla nepřekládají, ať už je význam jakýkoliv. Dneska by to "Detstár" rozhodně byla. Hvězda smrti nebo Hvězdovrah zůstaly právě kvůli tomu pozůstatku devadesátých let, kdy se otrocky překládalo vše "aby divák rozuměl"...
Obrázek
Uživatelský avatar
Markus
 
Příspěvky: 3871
Registrován: 22 bře 2008 18:04
Bydliště: Most

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

Příspěvekod pavel.no » 17 pro 2017 15:57

Je to asi tak, jak píšete, že dnes se většina věcí nepřekládá. A dle mého názoru je to škoda. Čeština je krásný jazyk a věřím, že například u toho Dreadnaughtu by to nebylo na škodu. Dělalo to na mě dojem, že překladatel si s překladem nevěděl rady, tak se rozhodl pro nejjednodušší cestu - nepřekládat.

U Hvězdy smrti je stoprocentně správně, že je přeložena do češtiny. Už jen pro ten psychologický (dramatický) efekt. Myslím, že dabingoví režiséři by měli rozlišovat mezi tím, co do češtiny ještě přeložit jde (Star Destroyer - křižník, X-Wing - stíhačka, Emperor - císař) a co už ne - třeba názvy komiksových postaviček, kde by překlad byl spíše na škodu, protože dnes už je většina lidí zná pod jejich anglickými jmény (Green Lantern je lepší než Zelená lucerna).
Uživatelský avatar
pavel.no
 
Příspěvky: 297
Registrován: 29 čer 2014 00:19

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

Příspěvekod oberon » 17 pro 2017 16:12

Tak Tie Fighter jako Křižník? :D To bych se sám sebe tázal, proč má Impérium tak malý křižníky. Kolik? Desítky let sme čekali na dabingy Ep. 4-6, kde by překlad konečně dával smysl a konečně tam lítal Millenium Falcon jenom proto, aby se znova začaly dělat ty stejný chyby? Překladatelé často předpokládají, že diváci jsou idioti a snaží se jim všechno podat polopatě, což mě osobně častějc spíš uráží. Za poslední dobu byl každej překlad, co se lodí týče, naprostá chyba. V Povstalcích kvůli tomu poletuje Stín místo Ghosta, i když mi to osobně neodpovídá tomu, co je názvem myšleno. V TFA jsem zase měli Hvězdovraha, čímž zabili odkaz na jméno Starkiller, který má napříč SW alespoň dva významy :). Ve Star Treku taky poletuje Enterprise a ne vesmírná loď Podnikavost :)...
Uživatelský avatar
oberon
 
Příspěvky: 3716
Registrován: 15 srp 2008 15:13
Bydliště: Klenčí pod Čerchovem

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

Příspěvekod pavel.no » 17 pro 2017 16:17

oberon píše:Tak Tie Fighter jako Křižník? :D


Opravil jsem se do jedné minuty. Tento komentář jste psal čtrnáct minut? Gratuluji.

oberon píše:Ve Star Treku taky poletuje Enterprise a ne vesmírná loď Podnikavost.


Právě proto jsem napsal: Myslím, že dabingoví režiséři by měli rozlišovat mezi tím, co do češtiny ještě přeložit jde a co už ne. Četl jste vůbec můj příspěvek anebo jste chtěl jen vypíchnout moji chybu, kterou jsem si po krátké chvíli opravil?
Uživatelský avatar
pavel.no
 
Příspěvky: 297
Registrován: 29 čer 2014 00:19

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

Příspěvekod Markus » 17 pro 2017 17:05

pavel.no píše:Dělalo to na mě dojem, že překladatel si s překladem nevěděl rady, tak se rozhodl pro nejjednodušší cestu - nepřekládat.

Zjevně pana Kostihu příliš neznáte, to je ten poslední člověk v branži, co by se ostýchal něco přeložit do češtiny. Dělá to velice rád (na můj vkus občas až moc :) ) a nápaditě. Tohle nepřeložil, protože to jednoduše je jméno lodi. A jak naznačil Oberon, stejně jako nám tu nelítají vesmírné lodě Cestovatel, Tvrdohlavec (ten překlad lidi nesnáší dodnes), nebo Bitevní hvězda Galaktika, tak nám tu nelítá ani Malý sokol nebo jakkoliv by přeložili Dreadnought...

Vaše příklady jsou sice pěkné, ale mícháte jablka a hrušky. Starfighter, star destroyer, cruiser atp. nejsou jména lodí, nýbrž jejich klasifikace. Stíhačka, hvězdný destruktor, křižník... Emperor prostě JE císař, také to není jeho jméno.

No a jak jsem psal, Hvězda smrti zůstává přeložená pouze proto, že to tak je zažité už od začátku devadesátých let, dnes by to s největší pravděpodobností nikdo neudělal, je to jméno bitevní stanice. Osobně mě mrzí (i když to plně chápu), že se na to ohlíželi u základny Starkiller, Hvězdovrah zní dle mého názoru vyloženě hrozně a jak psal oberon, odkazuje to jak na hru The Force Unleashed, tak na původní jméno Luka, než to Lucas změnil na Skywalkera. Tedy na Nebešťana, aby bylo po vašem... :)
Obrázek
Uživatelský avatar
Markus
 
Příspěvky: 3871
Registrován: 22 bře 2008 18:04
Bydliště: Most

PředchozíDalší

Zpět na Filmy

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: -kNiGHT-, Google [Bot], oik, thereisnotry a 16 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály