Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

Příspěvekod pavel.no » 17 pro 2017 17:22

Markus píše:Tedy na Nebešťana, aby bylo po vašem... :)


Vaše odpověď se mohla obejít bez této poslední škodolibé věty. Po mém by to nebylo, protože Luke Nebešťan zní fakt hrozně. :D

Hvězda smrti je podle mě ve Hvězdných válkách naprosto klíčový překlad. Defstár prostě je další anglický název, kdežto "něco, co přináší smrt" zní jako hrozba, kterou musí hrdinové filmu zneškodnit. Překlad do češtiny by neměl počítat s tím, že divák umí anglicky, aby vydedukoval co ta "defstár" už jen z názvu dělá.
Uživatelský avatar
pavel.no
 
Příspěvky: 295
Registrován: 29 čer 2014 00:19

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

Příspěvekod Tomasak » 17 pro 2017 17:38

Upřímě jsem toho názoru, že co lze nějak nekostrbatě přeložit, tak přeložit. Důvod proč hvězdovrah zní špatně je, protože je to složenina, které prostě v češtině zní otřesně.

Souhlasím, že hvězdovrah zní šíleně (a ono i ten nápad je šílený, protože je to Hvězda smrti přes kopírák), ale důvod proč to nepřekládat
Markus píše:Hvězdovrah zní dle mého názoru vyloženě hrozně a jak psal oberon, odkazuje to jak na hru The Force Unleashed, tak na původní jméno Luka, než to Lucas změnil na Skywalkera. Tedy na Nebešťana, aby bylo po vašem... :)

podle mě tvůj názor uplně zabil. Protože na původní jména se už dneska kašle, a ještě víc se kašle na původní Expanded Universe, zejména na hry, kterých kdo ví kolik vyšlo.
Tomasak
 
Příspěvky: 188
Registrován: 17 pro 2014 18:32

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

Příspěvekod fabec122 » 17 pro 2017 17:41

Dabing povedený, s Michalem Dlouhým nic nenaděláme no, prostě už tu je, výkon odvadí super.
Jaromíra Medunu bych neřešil, to je role na úrovní Bohumila Švarce v šestce.
"Nováčci" se podle mě oproti minule zlepšili, Štěpán Benoni je tady podle mě skoro bezchybný.
Nejlepší je z mého pohledu Radek Valenta, ten se prostě pro tuhle roli narodil.
V překladu mě také trochu zaskočil laserový meč, to působilo opravdu divně, jak to bylo v orignále? Tam také Luke použil jiný výraz, než je obvyklé?
Krom obsazení Michala Dlouhého kvůli navaznosti na nový dabing asi jinak není opravdu co vytknout, velmi povedená práce, určitě lepší, než samotný film...
fabec122
 
Příspěvky: 881
Registrován: 28 zář 2008 07:48

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

Příspěvekod oberon » 17 pro 2017 17:48

pavel.no: Já bych se jen rád zpětně omluvil za to, že si dovoluji při psaní příspěvků vykonávat i nějakou jinou činnost (v tomto případě dokončovací práce na vánočním cukroví), píšu to na telefonu a ještě k tomu si i to co napíšu pořádně přečtu, abych neodeslal příspěvek s nějakou do očí bijící chybou :) . Gratulaci přijímám s velkou úctou, kdyby jste byl žena a šlo o jinou situaci, tak bych na těch 14 minut byl věru více pyšný, ale i tohle není špatné. Příspěvek jsem si přečetl pořádně, myslím že na váš překlep jsem odkázal jen krátce a nebylo to myšleno zle, ale ve vtipu (no možná jsem měl být zlý) :). To, aby se někde překladalo a někde ne (alespoň co se lodí týče), bych nazval myšlenkou chaotickou. Je to asi jako když někteří překladatelé u jedné postavy střídají spisovnost a nespisovnost podle toho, jak se jim zrovna chce. Tyhle věci by měly mít nějaký systém. Jinak aby v dnešní době všech Detstrouků (DC tvorba) a Stárskrímů (Transformers) někdo nepochopil "Detstár", to bych opět řekl, že jsou z diváků zbytečně děláni idioti...

Na dabovanou verzi se asi dostanu dnes večer, těším se na pana Šťastného, který je vybrán geniálně. U zbytku můžu být až na pár výjimek jedině příjemně překvapen...
Uživatelský avatar
oberon
 
Příspěvky: 3708
Registrován: 15 srp 2008 15:13
Bydliště: Klenčí pod Čerchovem

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

Příspěvekod Markus » 17 pro 2017 19:05

Tomasak píše:podle mě tvůj názor uplně zabil. Protože na původní jména se už dneska kašle, a ještě víc se kašle na původní Expanded Universe, zejména na hry, kterých kdo ví kolik vyšlo.

Mrknul jsem na svou poličku se SW a uff, Bob Iger mi TFU ještě neukradl, spadl mi kámen ze srdce. :D Tímhle názorem to zabíjíš maximálně tak ty. Ale už jsem zvyklý, že po internetu se na něco jako argument nehraje. EU možná je LucasFilmem považován za nekanonický, ale rozhodně není ignorovaný. Což dokazuje i návrat velkoadmirála Thrawna do kánonu. Stejně tak se jednoho krásného dne může vrátit i Starkiller. Který se btw. měl vrátit už v seriálu Povstalci, ale nakonec ho nahradili myslím Inkvizitorem. A rozhodně jsem tím nechtěl říct, že tohle jsou ty hlavní důvody, proč základnu Starkiller nepřekládat. To bylo jen pro zajímavost, že tohle jméno má ve SW svou historii. Hlavní je, že je to název té základny, a že Hvězdovrah nezní nejlépe. Ovšem opět opakuju, že naprosto chápu tvůrce, že to nechali jako odkaz na Hvězdu smrti. Dává to samozřejmě smysl. Což neznamená, že mi to netrhá uši při každém zkouknutí Ep VII...

pavel.no píše:Hvězda smrti je podle mě ve Hvězdných válkách naprosto klíčový překlad. Defstár prostě je další anglický název, kdežto "něco, co přináší smrt" zní jako hrozba, kterou musí hrdinové filmu zneškodnit.

Promiňte, tohle je právě ten selektivní přístup k překladu, co mi pije krev už zatraceně dlouho. Většina jmen má nějaký význam a často i klíčový, to však neznamená, že se najednou vykašleme na pravidla a prostě to tam budeme házet jak Baťa cvičky. Dvě jména jo, tři ne, jedno jo, čtyři ne, jen podle toho, jak se nám to hodí a co nám zní líp. Pak z toho budou vznikat přesně ty českoanglické mišmaše, tak strašně oblíbené v devadesátkách. Copak u Batmana není klíčkové, že je to Netopýří muž? Není na tom postavená naprosto celá jeho podstata i jeho fóbie? To si pište, že je. A také to skloňují skoro v každém filmu, kde se objeví. Ale kdy to bylo přeložené? Kdy se nespoléhalo na to, že divákovi dojde, že bat je netopýr? Téměř nikdy. Batman je prostě Batman. To samé třeba ve Star Treku loď Voyager. To je také klíčkové slovo jak pro tu loď, tak pro ten seriál. Tahle loď putuje nekonečnou vzdálenost vesmírem, několikrát na to jméno i odkazují během seriálu. A kupodivu to pořád byl Voyager. A mohl bych pokračovat do nekonečna a ještě dál. Jméno je jméno. Jistě, jsou výjimky, co potvrzují pravidlo, kdy se jedná opravdu o něco nevyslovitelného, příliš dlouhého atp. O tom žádná. Ale to už zabíháme do extrémních případů.

P.S. Ne, Nebešťan nezní hrozně, zní přesně tak, jak by nejspíš zněl každý pokus přeložit nějak smysluplně Skywalkera do češtiny, včetně počtu slabik. ;)
Obrázek
Uživatelský avatar
Markus
 
Příspěvky: 3870
Registrován: 22 bře 2008 18:04
Bydliště: Most

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

Příspěvekod KOMZA » 17 pro 2017 23:19

Tak panstvo, já vám tu trochu naruším tu diskuzi o překladu, neboť přicházím s obrovskou chválou! Původně jsem měla v plánu se nějak vyjádřit už včera, ale říkala jsem si náhodou, jestli mé nadšení nějak neovlivňuje můj názor, ten však zůstává stejný a to takový, že film i dabing jsou pro mě téměř dokonalými záležitostmi! :-:

Doufám, že mě nikdo nesmetete vzhledem k opačnému názoru nebo mým obavám z traileru, které jsem tu šířila, ale uznejte, po Rogue One byly pochyby opravdu namístě. Je možné, že u mě trochu zapracovala nostalgie, ale jakmile Michal Dlouhý poprvé promluvil, slyšela jsem Lukea Skywalkera a nějaký věkový rozdíl, kterého jsem se nejvíc obávala, jsem hodila za hlavu společně s myšlenkou, že daboval Hana (já to neřeším, ale když to neřeší ani Disney, je vše pro mě v naprostém pořádku). Nevím, jak se to najednou stalo, ale hlasově naprosto sedl, ani se mi nezdálo, že by posouval hlas nějak zvlášť dolů, znělo to přirozeně a herecky to bylo bezchybné. Pokud Jiří Štěpnička táhl předloni sedmičku za světlou stranu, letos je to bezpochyby Michal Dlouhý. Tleskám! Nováčci mě všichni skutečně nadchli. O Filipa Tomsu jsem se nebála a nemýlila jsem se, jeho Finn mě neskutečně baví, výborný. Eva Josefíková mě velmi příjemně potěšila, zněla přirozeně, sympaticky, sebejistě - ve scénách s Lukem za Michalem Dlouhým nijak zvlášť nezaostává, naopak. V sedmičce a v trailerech mi nějak nesedla, tady však naprosto v pořádku, paráda. Kdo mě také potěšil a hlavně překvapil, byla nová Kateřina Šildová, jejíž hlas jsem doposud neznala, avšak má jej vskutku zajímavý a na Rose seděla perfektně, úplně nejvíc se mi asi líbila hned na začátku ve scéně s Finnem, ale byla skvělá po celý film. Filip Blažek jako vždy super, zvlášť teď, když Poe dostal více prostoru, opět parádně hláškuje, co víc si přát.

Ale když už jsem zmínila hlavního tahouna světlé strany, musím samozřejmě zmínit i tu temnou. Za mě jím je Štěpán Benoni! Ačkoli se mi jeho výkon už v sedmičce opravdu líbil, tady jsem se bála, jak to zvládne, když od té doby nijak "netrénoval". A hle - jak se zvedl potenciál samotného Kylo Rena, zvedl se i výkon Štěpána Benoniho. Snad jen prvních pár replik trochu váhal, ale od chvíle, kdy si poručí loď, je perfektní a nemusí mu ani pomáhat maska, jak tu kdysi někdo psal. Rozmluvy s Rey jsou skvělé a při scéně na Craitu a setkání s Lukem jsem se nestačila divit, co vše ze sebe dostává. Nyní tedy opakuji své přání, že bych jej v dabingu ráda slyšela častěji, protože má obrovský potenciál, skvělé, opravdu skvělé. Dále se dostávám k největšímu záporákovi nejnovější trilogie (uhm, nebo ne?). Snoke v podání Jana Šťastného mi v sedmičce a v traileru přišel dokonce děsivější (vzpomínám si, že v kině, když zařval na Huxe "GENERÁLE!", dokonce ztichl i jakýsi otravný zamilovaný pár za námi) než originální v podání Andyho Serkise, ale čím víc se blížila premiéra a objevovaly se záběry z filmu, přepadla mě otázka: "Bude to spojení fungovat i teď, mimo hologram?" Odpověď zní ano, a funguje to fantasticky, až mě to opět překvapilo. A Radku Valentovi nemám co vytknout, ten je prostě dokonalý! Asi ho budu mít jako Huxe navždy zafixovaného...

Jinak opět skvělá Milena Steinmasslová, která se mi na Leie moc líbí, C-3PO v podání Jaroslava Plesla je taky fajn, sice by se teď mohlo namítat, že to není Gustav Bubník ani Tomáš Juřička, ale upřímně - já ten rozdíl nějak zvlášť nejsem schopna zachytit. Tereza Bebarová, Otakar Brousek ml. a Stanislava Jachnická bez chybičky, i když jsme je zase tolik neslyšeli, což je škoda, ale to samozřejmě není vina dabingu. Bohuslav Kalva a Yoda je pro mě téměř svaté spojení, proto za mě rozhodně spokojenost, pěkně to "mladému Skywalkerovi" nandal! Na svého oblíbence Benicia Del Tora jsem čekala někoho jiného a z volby Vladislava Beneše jsem úplně nadšená nebyla, pak jsem tady dohledala, že jej už pod vedením Vladimíra Žďánského jednou daboval a to ve Strážcích Galaxie, které jsem však neviděla, nakonec jsem byla spokojená, vlastně nadmíru spokojená. Podobný případ je u Holdy (seriál Mé nové já, hádejte, kdo režíroval), ale vzhledem k tomu, že jsem Lauru Dern nejdřív ani nepoznala, vůbec mi Simona Vrbická nevadila, seděla a dabovala dobře.

V překladu jsem nezaznamenala žádnou nesrovnalost, nějaký prapodivný slovosled, že by mě něco zarazilo, nebo nějaký prohřešek proti Star Wars světu (laserový meč jsem také pochopila jako odkaz na Anakina v epizodě I, a pakliže tomu tak bylo i v originále, nevidím žádný problém), za což je třeba poděkovat i Pavlu Klimešovi z Czech Star Wars Universe, který to podle mě s Vojtěchem Kostihou dobře vychytal. Do zdejší diskuze se raději zapojovat nebudu, mně osobně se to zamlouvá tak, jak je.

Asi jste si všimli, že mi samou chválou dokonce začala docházet přídavná jména, že? Ale té dokonalosti právě přece jenom něco chybí, respektive jí něco překáží. Jsou to sice jen dvě věci, ale dost zamrzely, protože se jim dalo vyhnout. Naštvalo mě obsazení Jaromíra Meduny, jako kdyby Qui-Gon Jinn najednou neexistoval. Postavu Canadyho mohl dabovat kdokoli jiný... Ovšem výkon nepopírám, to ne. A ta druhá věc zde už byla zmíněna - taktéž jsem asi dvakrát zaslechla Leila místo Leia - poprvé od Holdy, podruhé tuším od Poea. Taková zbytečná vada na kráse...

Ale jinak mě už nic jiného nenapadá, snad jen že děkuji za velice povedený dabing k velice povedenému filmu! Film mě nadchl natolik, že hodlám jít do kina ještě jednou na titulky za účelem porovnání (na což se moc těším a popravdě věřím, že se můj názor na českou verzi nijak nezmění) a dokonce znovu na dabing, u mě celkem neobyčejné. Teď už opravdu končím a děkuji! :-:
Uživatelský avatar
KOMZA
 
Příspěvky: 904
Registrován: 12 led 2015 20:10
Bydliště: Horažďovice (skoro Plzeň...)

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

Příspěvekod KOMZA » 17 pro 2017 23:24

Famfi píše:a pak místo BB-8, snad dokonce Bíbíeij nebo Bébeej (tady si nejsem tak úplně jistý)

Nebylo to náhodou hned ze začátku, když Poe zvolal na BB-8 "Pípej zvesela?" Možná to bude ono! :)
Uživatelský avatar
KOMZA
 
Příspěvky: 904
Registrován: 12 led 2015 20:10
Bydliště: Horažďovice (skoro Plzeň...)

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

Příspěvekod Michel » 17 pro 2017 23:32

Ještě tedy vsuvka k překladu. :D

Markusi, já, známý to rejpal :D , s tebou nesouhlasím v jedné věci. Zda názvy (lodí, lidí, měst) překládat či nepřekládat byla, je a vždy bude pouze otázka názoru. Ano, samozřejmě, pokud ve společnosti či komunitě určitý názor na překlad převládne, je vhodné ho ustálit jako pravidlo. Ale celé je to pořád o tom, že pravidla se zavádějí proto, abychom se všichni domluvili, případně, aby překlad v rámci jednoho univerza byl jednotný, a za tímto bohulibým účelem se pak menšina přizpůsobuje většině.

Máš pravdu, že v rámci jednotlivých sci-fi světů (DC, Marvell, Star Trek, apod.) je už ustáleno, co překládat a co ne, a mělo by se to dodržovat. U Hvězdných válek si upřímně netroufám odhadovat, jaký názor celospolečensky převažuje. Ony jsou tak na pomezí sci-fi a fantazy a zrovna ve fantazy bývá spíš tendence většinu jmen a názvů překládat (viz Pán prstenů, Harry Potter, Zeměplocha). Takže bych se nedivil, kdyby v tomto případě byly oba tábory vyrovnané. Já osobně bych radši překládal. Klidně by mi nevadil ani ten Lukáš Nebešťan nebo Honza Samotář.

K těm vesmírným lodím ještě jeden argument. Opravdu se v Hvězdných válkách objeví loď, která nese nějaké jméno? Nejsou to náhodou všechno třídy, druhy nebo značky lodí a v zásadě vždy reflektující jejich tvar, funkci,atd.? X-wing, Hammerhead corvette, Milenium Falcon (takových lodí podle mě bylo vyrobeno víc to má být imho taky model značky Falcon, podobně jako byly třeba Windows Vista, Škoda 1000, Nimbus 2000, apod.), ten Dreadnaught, atd.

Pro ty X-wingy vymyslel tuším F. Fuka hezký název X-plán (i na retnice by to krásně sedělo). U Rogue 1 mě v titulcích (a předpokládám, že v dabingu to nebylo jinak) pěkně naštval Hammerhead, když se tak krásně nabízel Kladivoun. Sokol místo Falcona mi taky nepřijde úplně od věci (zvlášť když v Apollo 13 byl Eagle přeložený jako Orel), jen to měl být Miléniový sokol, případně Sokol 3000. Malý sokol byla hloupost.

Jako chápu, že tohle není jednoznačné a když se názvy nepřekládají, ušetří se tím hodně komplikací do budoucna. Ale narozdíl od Markuse si myslím, že pravidla překladu nemusejí být stejná, unifikovaná pro sci-fi jako takové, ale každé univerzum může mít pravidla vlastní a ne nutně shodná s těmi, jaká platá pro reálný svět.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Michel
 
Příspěvky: 732
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

Příspěvekod Markus » 18 pro 2017 00:08

Komza: No jo, jistě to bude to "pípej". To by někoho mohlo zmást... :) A dvojité Lejly jsem si také všiml, to je velká škoda.

Dabing jako takový si ještě musím nechat projít hlavou a nejlépe to ještě jednou zkouknout, ale určitě souhlasím, že je to o světelné roky lepší než dabing Rogue One, to můžu rezolutně napsat už teď. :)

P.S. Je to Pavel Klimeš, ne Petr... ;)

Michel: Tak nesouhlasit můžeš, nikomu snad právo na jeho názor neupírám. ;) Ale já vždy bral Star Wars jako sci-fi, ne fantasy. Ano, je tam Síla a celá ta mytologie kolem ní, ale jinak je to klasika, hodnosti, lodě, nadsvětelná rychlost, emzáci. Ve Star Treku taky máš například bytosti Q s neomezenou mocí, které bys mohl označit vyloženě za fantasy prvky, ale pořád je to považováno za sci-fi. Téměř v každém hardcore sci-fi máš něco, co je víc fi než sci. :) A když uděláš výjimku tady, támhle a ještě tadyhle, může si ve výsledku vlastně už každý dělat, co chce. Což bude právě ten návrat do devadesátek, kdy si u sci-fi každý autor dělal, co uznal za vhodné a pak z toho byl takový maglajz, že divák/čtenář si musel těžce domýšlet mezi řádky. Proto razím dodržování těchhle věcí napříč žánrem.

Co se týče tříd lodí, na to by ti lépe odpověděl právě Pavel Klimeš... Jak tak koukám na wiki, asi to opravdu je třída Dreadnought, model Mandator IV. Ale to na celé věci moc nemění, protože třídy lodí se taky spíše nechávají v originále. Enterprise, třída Sovereign nebo Voyager, třída Intrepid... Proto i ten Hammerhead...

Respektuju, že to vidíš jinak, ale můj postoj v tomhle případě nic změnit nemůže, a když někdo bude spílat na tvůrce, co se jen snaží udržet nějaký konsenzus napříč knihami/komixy/filmy/seriály, potažmo seriály/filmy v daném žánru, prostě se musím ozvat. Protože dalo spoustě lidí spoustu práce dostat to alespoň do současného stavu, kdy tvůrcům není úplně lhostejno, jestli je v jednom filmu Falcon, ve druhém Malý sokol, ve třetím Sokol tisíciletí a v knize se to pro jistotu přejde, protože překladatel nemá páru, co to má být... ;) Čím víc jsou pro tyhle věci nastavena pravidla, tím spíš se pak nebude stávat, že to bude všude jinak... Není to možná ideální a trochu to svazuje ruce, ale pořád je to lepší než ten stav, co tu býval dříve, kdy si každý tvrdošíjně prosazoval svou, bez ohledu na vše ostatní...
Obrázek
Uživatelský avatar
Markus
 
Příspěvky: 3870
Registrován: 22 bře 2008 18:04
Bydliště: Most

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

Příspěvekod jackb » 18 pro 2017 01:05

No tak tohle byl po dabingu Rogue One návrat spíš ke kvalitám Síla se probouzí. Benoni a Josefíková velké překvapení, oba jsou lepší než posledně a pokud jejich výkony poskočí minimálně stejně i v Epizodě IX, tak to bude super. Zbytek odvedl velmi dobrou práci a nějak jsem nepostřehl, že by mě někdo rušil a Bohuslav Kalva vyloženě potěšil.

A nakonec Michal Dlouhý, předvedl jako vždycky vynikající výkon s jedním velkým ale a to, že si tu roli přizpůsobuje, tak aby se ztratil ten věkový rozdíl. Mluví Luka jako nasraného, zatímco Hamill ho hraje jako starého zlomeného morouse. Smekám že se mu to podařilo udržet po celou dobu, ale Luke tím ztrácí na emocích a to by se dalo přejít, protože je Michal Dlouhý profík, ale pak příjde scéna mezi Lukem a Leiou a tam mu podkopne nohy, protože opravdu ty postavy nezní jako sourozenci, dvojčata. Bez znalosti originálu (nebo když ho budu ignorovat), tak ale pořád slyším opravdu vynikájící výkon, ale pořád si budu říkat proč ho nemohli prohodit s Vladislavem Benešem.

V rámci ale celé ságy je to další kočkopes, protože jakou logiku má, že u starého Hana a Lei se na nic nenavazuje, mladá Lei navazuje na nejnovější dabing, Luke pro jistotu na nejstarší? Když to teda šlo u mladé Lei proč to v Rogue One nešlo u Vadera a Tarkina? Proč se Yoda doržel z prequelů, ale C-3PO byl najednou problém? Můžu ustoupit jednou u Luka, ale potom si nemůžu v budoucnu stěžovat. Ale abych to shrnul - být to samostatný film, tak dabing na 8/10 v rámci série 7/10.
Uživatelský avatar
jackb
 
Příspěvky: 3338
Registrován: 25 kvě 2008 11:14

PředchozíDalší

Zpět na Filmy

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: patrik1177 a 9 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály