Stránka 4 z 5

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

PříspěvekNapsal: 18 pro 2017 08:48
od Markus
Ještě naposled k tomu dreadnoughtu, tady máte, co k tomu napsal odborný poradce Pavel Klimeš...

Ten dreadnought (ne Dreadnaught) není jméno třídy (to je ten Mandator IV) ale "druh" lodi - jako fregata, korveta, křižník, destruktor. Dreadnoughty byly těžké bitevní lodě za první světové války a v literatuře faktu se naprosto běžně nepřekládají. Kromě toho se takhle objevují v českých knihách Star Wars (kdy je ovšem u Legends rozlišováno ještě "dreadnought" a "dreadnaught")

Takže uznávám, že jsem se v tomto konkrétním bodě mýlil a není to jméno ani třída lodě. :oops: Ale jak píše Pavel, ani jako druh lodě se to odjakživa nepřekládá, tudíž to ve výsledku nic nemění. Navíc přesně o tom jsem včera mluvil, že se musí tyhle věci dodržovat napříč knihami/seriály/filmy, což se teď konečně daří a je třeba za to být rád... 8-)

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

PříspěvekNapsal: 18 pro 2017 13:51
od pavel.no
oberon píše:pavel.no: Já bych se jen rád zpětně omluvil za to, že si dovoluji při psaní příspěvků vykonávat i nějakou jinou činnost (v tomto případě dokončovací práce na vánočním cukroví), píšu to na telefonu a ještě k tomu si i to co napíšu pořádně přečtu, abych neodeslal příspěvek s nějakou do očí bijící chybou :) ... Příspěvek jsem si přečetl pořádně, myslím že na váš překlep jsem odkázal jen krátce a nebylo to myšleno zle, ale ve vtipu (no možná jsem měl být zlý) :).


Nic se nestalo, a díky. Člověk na internetových diskusích nikdy neví, co je myšleno s nadsázkou a co smrtelně vážně. :)

oberon píše:To, aby se někde překladalo a někde ne (alespoň co se lodí týče), bych nazval myšlenkou chaotickou. Je to asi jako když někteří překladatelé u jedné postavy střídají spisovnost a nespisovnost podle toho, jak se jim zrovna chce. Tyhle věci by měly mít nějaký systém. Jinak aby v dnešní době všech Detstrouků (DC tvorba) a Stárskrímů (Transformers) někdo nepochopil "Detstár", to bych opět řekl, že jsou z diváků zbytečně děláni idioti...


U "drednótu" mi už právě přišlo, že slyším zbytečně nepřeložený název z angličtiny. Jako kdyby v Pánovi prstenů neříkali Středozem, ale "Midl erf" (Middle Earth).

oberon píše:Na dabovanou verzi se asi dostanu dnes večer, těším se na pana Šťastného, který je vybrán geniálně. U zbytku můžu být až na pár výjimek jedině příjemně překvapen...


Tak snad se líbilo, bude líbit.

Markus: Třeba v tom Batmanovi to udělal překladatel výborně a na mě jako diváka to udělalo dojem (chápal jsem, co onen překladatel udělal): samozřejmě ponechal Batman a když se mu ve filmu naskytlo jedno vhodné okénko, namísto Batman tam zaznělo netopýří muž.

Ještě mě napadá, pokud by to nemělo být selektivní, proč tedy i Force (namísto českého Síla) není ve filmu ponechána?

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

PříspěvekNapsal: 18 pro 2017 14:12
od Markus
pavel.no píše:Ještě mě napadá, pokud by to nemělo být selektivní, proč tedy i Force (namísto českého Síla) není ve filmu ponechána?

Force je normální přeložitelný termín, není to jméno lodi. Kdyby se loď jmenovala Force, nemám problém s tím, když zůstane v originále. Mluvil jsem čistě o jménech lodí, stanic, měst, postav, ty se ZPRAVIDLA (ne vždy) nepřekládají. Myslel jsem, že jsem se vyjádřil jasně. Jestli jsem vás svými argumenty nepřesvědčil, fajn, tak se jednoduše shodněme, že se neshodneme, hoďme to za hlavu a těšme se na film o Hanu Solovi. ;)

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

PříspěvekNapsal: 18 pro 2017 15:38
od KOMZA
Markus píše:P.S. Je to Pavel Klimeš, ne Petr... ;)

Samozřejmě, samozřejmě... Teď se šíleně stydím, nevím, na co jsem během psaní myslela... :roll: Každpádně díky za upozornění, už naštěstí opraveno! :D

jackb píše:s jedním velkým ale a to, že si tu roli přizpůsobuje, tak aby se ztratil ten věkový rozdíl. Mluví Luka jako nasraného, zatímco Hamill ho hraje jako starého zlomeného morouse. Smekám že se mu to podařilo udržet po celou dobu, ale Luke tím ztrácí na emocích a to by se dalo přejít, protože je Michal Dlouhý profík, ale pak příjde scéna mezi Lukem a Leiou a tam mu podkopne nohy, protože opravdu ty postavy nezní jako sourozenci, dvojčata.

To je zajímavý poznatek, o důvod víc vyrazit na původní znění co nejdříve. Ovšem ohledně setkání Lukea Leii si dovolím alespoň za sebe nesouhlasit, jelikož jsem tam žádný podraz nezaznamenala. Neměla jsem pocit, že by si Milena Steinmasslová a Michal Dlouhý spolu nějak "nesedli".

Co se týče té návaznosti ohledně obsazení, je to docela bordel, ale v rámci možností bych řekla, že můžeme být rádi, jak to nakonec dopadlo. Alespoň tedy v hlavní trilogii. Uvidíme, co z toho vzejde v dalším Star Wars Story, snad se bude obsazení Hanova příběhu spíše inspirovat tady než u Rogue One.

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

PříspěvekNapsal: 19 pro 2017 00:29
od PanIncognito
Je radostí se na dabing podívat... Michal Dlouhý totiž předvádí legendární výkon! Postavu Lukea Skywalkera dabuje již 26 let a je vidět, že do namlouvání dává srdce. I ostatní kolegové to zvládají. Výsledek je o to cennější, neboť kvůli bezpečnostním důvodům herci při práci prý téměř nevidí své postavy. :-:

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

PříspěvekNapsal: 19 pro 2017 15:40
od Fuxoft
oberon píše:Ve Star Treku taky poletuje Enterprise a ne vesmírná loď Podnikavost :)...


Ve světě Star Treku pojmenovával loď Enterprise někdo anglicky mluvící anglicky. Ve světě Star Wars pojmenovával ty lodě mimozemšťan mimozemským jazykem, a my v původní americké verzi Star Wars vidíme a slyšíme vlastně "překlad" těchto mimozemských jmen do angličtiny. Čímž chci říct, že dle mého subjektivního názoru by se ve Star Wars mělo počešťovat výrazně víc než ve Star Treku - vlastně překládat to z mimozemského jazyka přímo do češtiny a "přeskakovat" anglický mezikrok.

Ale to je v tuto chvíli už jedno, dneska samozřejmě už je nesmysl najednou ze Skywalkera dělat Hvězdochodce nebo něco takového. Navíc Disney chce všechno pokud možno nechat shodné s anglickou verzí, aby nemusel tisknout pro ČR jiné obaly na hračky atd...

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

PříspěvekNapsal: 19 pro 2017 15:52
od Fuxoft
Michel píše:Milenium Falcon (takových lodí podle mě bylo vyrobeno víc to má být imho taky model značky Falcon, podobně jako byly třeba Windows Vista, Škoda 1000, Nimbus 2000, apod.)


"Millennium Falcon" je jméno jedné konkrétní lodě, která vznikla výraznou modifikací typu "Corellian YT-1300f light freighter".

Michel píše:Pro ty X-wingy vymyslel tuším F. Fuka hezký název X-plán.


Ne, Fuka používal X-Wing a ještě raději pouze "stíhačka".

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

PříspěvekNapsal: 19 pro 2017 20:30
od therak
Konečně jsem film viděl a také se přidám s výtkami, které už tady zazněly. Ano, někde ke konci filmu Finn řekl Leila, ale kdybych zde nečetl, že tam tento pravděpodobný přeřek je, myslel bych si, že mě šálí sluch, ale je tam. Na rozdíl od Síly se probouzí, kde X-wing byl vyslovován eksving, tady byl vyslovován ixksving, prostě s českým ikskem. Také Poe Dameron zde byl vyslovován demron na rozdíl od Síly, kde to bylo normálně dameron. Může se to zdát jako rejpalství, ale jsou to jen takové ty postřehy.

S hlasovým obsazením jsem měl prostě problém s tím Michalem Dlouhým. Ne ale po stránce výkonu, to ani v nejmenším. Prostě mám ho spjatého s Hanem Solem (bohužel pro mě) a za těch šest let od dabování staré trilogie se mu hlas moc nezměnil. A hlavně, jak už psal i jackb, mohl ho dabovat Vladislav Beneš (kdyby byla nouze o jiné obsazení). Benicio Del Toro vypadá zjevně mladší než Luke, ale hlasově zní starší. Ten věkový rozdíl je znát ve společné scéně s Leiou, tam to totiž nezní, že jsou to dvojčata. Sourozenci klidně, starší a mladší, ale jako dvojčata, to moc ne.

Jinak s dabingem velká spokojenost. Benoni a Valenta se na konci opravdu nešetřili. A Josefíková hned od prvních vět zněla lépe než v sedmičce. Ty dva roky jsou znát. Takže opět, velká spokojenost.

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

PříspěvekNapsal: 20 pro 2017 19:33
od oberon
Dabing jsem viděl už před pár dny, ale k nějakému soupisu svých pocitů jsem se bohužel dřív nedostal...

Mezi klady patří F.Blažek, M.Steinmasslová, J.Šťastný (i když mi připadá, že by se z něj tentokrát dal dostat tak o třídu lepší výkon), R.Valenta, F.Tomsa (tentokrát mi připadal správně výrazný hned od první scény, už od začátku mi připadal ze všech nováčků nejtalentovanější, snad bude nadále pokračovat stejným tempem), S.Jachnická a samozřejmě dodržení pana Kalvy a N.Votočkové. Vcelku neutrálně na mě působilo ještě pár dalších v čele s K.Šildovou...

Mezi hlavní zápory pro mě patří M.Dlouhý. Z mého pohledu dost zásadně mění vyznění postavy. Už v době kdy začínal dabovat staré epizody byly ty filmy přes deset let staré, takže se ten věkový rozdíl pěkně vyrovnal. V tomhle případě jeho obsazení absolutně nedává smysl, ať už s ohledem na postavu samotnou nebo na Hana a Leiu. Nevím, zda šlo o jistou exkluzivitu pana Dlouhého (pan Žďánský přece jen vždycky jde po velkých jménech), ale i přes jeho nepopiratelný talent se rozhodně neměl castingu účastnit. Je ale pěkné, že se nás deník Blesk snažil přesvědčit, že jeho obsazení je naprosto logické, protože už dělá Luka strašně dlouho. No chudák pan Soukup, který začal dělat Hana ve stejné době :) (první dabing čtyřky). Tohle je samozřejmě myšleno ve vtipu, obsazení pana Štěpničky považuji za naprosto správné. Dvojka Josefíková + Benoni mě taky nepřesvědčila, v krátkých a jednoduchých frázích to ještě šlo, ale v případě dlouhých rozhovorů jsem s nimi měl celkem problém. Nejhorší to bylo v případě rozhovoru mezi Lukem a Rey, kdy panovalo naprosto hrobové ticho a byl slyšet jen čistý hlas. Tentokrát mi přišel dost špatný i J.Plesl. Z nějakého důvodu mi neseděly ani S.Vrbická a V.Beneš, místo kterého tam IMHO měl být někdo typu J.Dvořák (škoda že ten už mluví Maula v Povstalcích :) ). Zamrzí i obsazení Meduny, který měl ve světě SW dost zásadní roli (na rozdíl od D.Batulkové, která měla jen miniroli v Epizodě II)...

V překladu mě nejvíc zarazila změna výslovnosti Poeova příjmení a pak ta dvojitá Lejla (zvláštní, že pokaždé u někoho jiného). Dál mi tam moc nepasovala slova jako Balanc nebo Satisfakce. Vím, že je to tam z důvodu dobrého synchronu, ale nezní mi to jednoduše česky...

Podtrženo sečteno, byla správná volba jít tentokrát nejdříve na originál, alespoň v mém případě...

Re: Star Wars: Poslední z Jediů / Star Wars: The Last Jedi

PříspěvekNapsal: 20 pro 2017 20:14
od pavel.no
oberon píše:V tomhle případě jeho obsazení absolutně nedává smysl, ať už s ohledem na postavu samotnou nebo na Hana a Leiu. Nevím, zda šlo o jistou exkluzivitu pana Dlouhého (pan Žďánský přece jen vždycky jde po velkých jménech), ale i přes jeho nepopiratelný talent se rozhodně neměl castingu účastnit. Je ale pěkné, že se nás deník Blesk snažil přesvědčit, že jeho obsazení je naprosto logické, protože už dělá Luka strašně dlouho.


Do minulého týdne jsem nevěděl, že Michal Dlouhý daboval v původní trilogii i Hana Sola a přijde mi to jako hodně špatný nápad, s ohledem na jeho legendární výkon v původním dabingu i na to, že se dle mě na Harrisona Forda moc nehodí.

Fuxoft píše:Ve světě Star Treku pojmenovával loď Enterprise někdo anglicky mluvící anglicky. Ve světě Star Wars pojmenovával ty lodě mimozemšťan mimozemským jazykem, a my v původní americké verzi Star Wars vidíme a slyšíme vlastně "překlad" těchto mimozemských jmen do angličtiny. Čímž chci říct, že dle mého subjektivního názoru by se ve Star Wars mělo počešťovat výrazně víc než ve Star Treku - vlastně překládat to z mimozemského jazyka přímo do češtiny a "přeskakovat" anglický mezikrok.


Mám podobný názor. Navíc, když to jde v Pánovi prstenů a Harrym Potterovi, mělo by to jít i u Hvězdných válek.

Ještě je škoda, že Star Wars není přeložené jako Hvězdné války.