Coco / Coco (2017)
Moderátor: ReDabér
Coco / Coco (2017)
Info: IMDB | ČSFD | KB | TRAILERY
2019 - Cena Františka Filipovského - Šimon Fikar
Za dětský herecký výkon v dabingu do 15 let věku dítěte „Kouzelný prsten“
DABING: Kino
V českém znění: Šimon Fikar - Anthony Gonzalez (Miguel), Josef Pejchal - Gael García Bernal (Héctor), Jan Šťastný - Benjamin Bratt (Ernesto de la Cruz), Zuzana Slavíková - Alanna Ubach (Mamá Imelda), Alena Vránová - Renée Victor (Abuelita), Zdeněk Hruška - Jaime Camil (Papá), Jiří Lábus - Alfonso Arau (Papá Julio), Jan Vondráček - Herbert Siguenza (Tío Oscar / Tío Felipe), Otakar Brousek - Gabriel Iglesias (úředník), Mojmír Maděrič - Lombardo Boyar (Mariachi), Tomáš Racek - Lombardo Boyar (Gustavo), Jaroslava Pokorná - Ana Ofelia Murguía (Babi Coco), Vanda Károlyi Konečná - Natalia Cordova-Buckley (Frída Kahlo), Marika Procházková - Selene Luna (Tía Rosita), Otakar Jirák - Edward James Olmos (Chicharrón), Klára Issová - Sofía Espinosa (Mamá), Eliška Burkert Nezvalová - Carla Medina (pasová kontrola), Antonie Talacková - Dyana Ortelli (Tía Victoria), Miloš Vávra - Luis Valdez (Tío Berto), Zdeněk Maryška - Luis Valdez (Don Hidalgo), Stanislava Jachnická - Blanca Araceli (konferenciérka), Jiří Krejčí - Salvador Reyes (ostraha), Jiří Plachý, Jan Vondráček, Kateřina Jindrová Zítková, Otto Rošetzký, Luděk Nešleha, Stanislav Lehký, Miloslav Mejzlík, Viktorie Hrachovcová, Klára Kuklová, Veronika Bajerová, Tereza Bebarová, Lukáš Jurek, Zbyšek Pantůček, Jiří Ployhar, Tereza Martinková, Tereza Chudobová
Zpívají: Šimon Fikar - Anthony Gonzalez (Miguel), Josef Pejchal - Gael García Bernal (Héctor), Bohuš Matuš - Benjamin Bratt (Ernesto de la Cruz), Ludmila Molínová - Ana Ofelia Murguía (Babi Coco), Klára Gibišová, Ondřej Izdný, Jaromír Holub, Lada Soukupová, Naďa Wepperová
Překlad: Vojtěch Kostiha
Texty písní: Robin Král
Produkce: Adéla Bláhová
Zvuk: Guillermo Teillier, David Tomášek, Martin Večeřa
Výsledný mix: Shepperton International
Kreativní supervize: Magdalena Dziemidowicz
Hudební režie: Ondřej Izdný
Dialogy a režie: Vladimír Žďánský
Producent české verze: Disney Character Voices International, Inc.
Pro Walt Disney Pictures vyrobilo Studio Virtual® - 2017
Naposledy upravil(a) Anonymous dne 08 kvě 2018 10:12, celkem upraveno 1 x.
TOP HERCI: Ivana Korolová, Marek Lambora, Vendula Příhodová, Helena Dvořáková, Aleš Procházka
TOP STUDIA: Studio Virtual, LS Productions, Iyuno
TOP STUDIA: Studio Virtual, LS Productions, Iyuno
Re: Coco (2017)
Včera jsem se na tenhle kousek konečně dostal do kina. Film mě velmi mile překvapil (byl to doják) a dabing vypadal dost dobře už papírově, ale naživo zněl možná ještě o kapku líp. Hlavní role je odehraná opravdu skvěle, snad tenhle mladý talent u řemesla aspoň částečně zůstane. J.Pejchal dostává víc příležitostí, takže už je skvěle vypovídaný a s rolí neměl problém. Ze zbytku bych vypíchnul hlavně O.Jiráka, Z.Slavíkovou, J.Šťastného a A.Vránovou. Překlad byl na kino poměry standardně dobrý, nejlepší byla asi hláška "pořád seš kost" a hlavně oceňuji to, jak byla větší popisků lokalizovaná, včetně závěrečných titulků. Snad bude mít pan Žďánský takovouhle formu častěji...
- Joe Black
- Příspěvky: 5086
- Registrován: 03 čer 2008 21:09
- Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně
- Kontaktovat uživatele:
Re: Coco (2017)
Nemohu než souhlasit s oberonem. Moc se mi to líbilo po hudební stránce, i po té filmové a dabingové. Hlavní role byla zvládnutá dabingově i pěvecky bezchybně. A souhlasím i s tím, že to byl doják. Ono teda u mě se to nakombinovalo s tím, že mě dojímá dobrá muzika, takže spolu se závěrem filmu jsem to už neudržel. Ale jsem za to rád. Coco se tímto řadí mezi mé nejoblíbenější animáky posledních let, ne-li celkově.
Re: Coco (2017)
Mně se to taky moc líbilo. Šimon Fikar je hrozně šikovnej. Akorát je škoda, že nebyla přeložena španělská píseň v závěru, protože její text byl dějově důležitý. Ale hádám, že za to může Disney.
- Joe Black
- Příspěvky: 5086
- Registrován: 03 čer 2008 21:09
- Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně
- Kontaktovat uživatele:
Re: Coco (2017)
Dan K.: Myslíš tu, kterou zpívá Mamá Imelda, myslím nějak Llorana nebo jak se jmenuje? Ač jsem to tak nevnímal, zase v té španělštině to mělo své kouzlo. Ale je pravda, že jsem koukal, že v Polsku to měli v polštině.
Celkově jsem byl ale prostě moc spokojený, i s odstupem je to celé jako komplet sakum prdum pecka. Opět mě mrzí, že nejsou české písně třeba na oficiálním YT kanále jako třeba mají Poláci.
Celkově jsem byl ale prostě moc spokojený, i s odstupem je to celé jako komplet sakum prdum pecka. Opět mě mrzí, že nejsou české písně třeba na oficiálním YT kanále jako třeba mají Poláci.
Re: Coco (2017)
Film jsem viděla už v lednu a začínala jsem se pomalu bát, že zde bude ticho, jsem ráda, že se tak nakonec nestalo. Chtěla jsem hodnocení dabingu nechat na povolanějších, ale nakonec si přece jen k tomu dovolím něco říct, protože jsem konečně našla film, který jsem schopna vidět tolikrát, a využívám toho tedy ke sledování různých jazykových verzí. Z mého pohledu jde česká verze lehce nad originální anglickou, ale obě pro mě rozhodně překonává ta španělská. Ta prostě sedne neskutečně, samotný jazyk samozřejmě dělá své a hodně pomáhá, a sám Gael García Bernal zde překonává sám sebe. Zatím jsem osobně viděla pět verzí a můj aktuální žebříček je momentálně: španělština > čeština > angličtina > francouzština > ruština. Jsem dost zvědavá na pár asijských verzí a především na slovenskou verzi, prý se vydařila, když už byl na ČSFD zmiňován český nebo slovenský dabing, většinou šlo o pochvalu.
Co se týče zde zmiňované písně La Llorona, tak já osobně jsem ráda za ponechání originálu (mimo polštiny je třeba i právě v ruštině), ale musím říct, že když její úryvek Mamá Imelda začala zpívat v té scéně na schodech, měla jsem chuť se zvednout a Zuzaně Slavíkové zatleskat za zpěv i španělštinu! Až v samotném závěru filmu mi došlo, že jde zde o původní stopu. Čímž se dostávám k dle mého názoru perfektní volbě hlasů, a nejen v češtině - snad kromě ruštiny, kde se mi moc nelíbil hlas Miguela (přišel mi starý, což zní možná o dítěti trochu divně) jsou hlasy ve všech verzích šíleně podobné (i třeba v němčině, co jsem tak viděla z útržků na YouTube) a musím říct, že se opravdu moc těším na vydání ve všech zemích, aby se nadšenci mohli dát do tvorby multilanguage videí, protože jsem zvědavá, jestli se bude tento můj názor shodovat i dalšími jazyky. Samo Disney sice písně z filmů na YouTube nedává (nebo o tom nevím), ale určitě se toho ujme někdo z toho fanouškovského kanálu hned po vydání.
Šimon Fikar je prostě úžasný. Přemýšlela jsem, zda mám větší radost z filmu, ze samotného dabingu nebo dokonce přímo z něj. Cítila jsem z něj neskutečné nadšení, po herecké i pěvecké stránce mi to přišlo bezchybné a já opravdu doufám, že jej budeme moci slýchat i později, nejen nyní u animáků, protože má obrovský talent! Josef Pejchal mě taktéž nadchnul, mám ho jako dabéra čím dál raději, a tady byl prostě výborný, přiznám se, že jsem vůbec netušila, že umí zpívat, o to větší překvapení to pro mě bylo. Nerada bych se zde rozepisovala nějak více, svůj názor na celkový dabing jsem již zmínila, snad jen ještě v té souvislosti s podobou hlasů musím ocenit Jiřího Lábuse, ten byl naprosto přesný, ale potlesk si zaslouží všichni všichni dabéři, avšak obzvlášť musím ještě vypíchnout Jana Šťastného a hlavně pak Alenu Vránovou (že tohle spojení bude fungovat jsem věděla už od zveřejnění obsazení - nezmýlila jsem se! )
Překlad byl povedený, chválím španělštinu (i přes to, že byla nejspíš nařízená, že?), mám pocit, že mimo zde zmiňované "kosti" jsem tam zaslechla ještě jednu nebo dvě moc fajn slovní hříčky, ale ty si teď nepamatuji. Otextování písní dopadlo na výbornou, zvuk tradičně super, jak jsme zde zvyklí.
Už dlouho mě žádný film ani dabing tak nepotěšil. Přemýšlím, jestli je zde vůbec něco, co by se dalo zlepšit. Tím pádem mi nezbývá nic jiného než jen poděkovat za skvělý zážitek!
A přiznávám se - na konci jsem i já měla na krajíčku...
Co se týče zde zmiňované písně La Llorona, tak já osobně jsem ráda za ponechání originálu (mimo polštiny je třeba i právě v ruštině), ale musím říct, že když její úryvek Mamá Imelda začala zpívat v té scéně na schodech, měla jsem chuť se zvednout a Zuzaně Slavíkové zatleskat za zpěv i španělštinu! Až v samotném závěru filmu mi došlo, že jde zde o původní stopu. Čímž se dostávám k dle mého názoru perfektní volbě hlasů, a nejen v češtině - snad kromě ruštiny, kde se mi moc nelíbil hlas Miguela (přišel mi starý, což zní možná o dítěti trochu divně) jsou hlasy ve všech verzích šíleně podobné (i třeba v němčině, co jsem tak viděla z útržků na YouTube) a musím říct, že se opravdu moc těším na vydání ve všech zemích, aby se nadšenci mohli dát do tvorby multilanguage videí, protože jsem zvědavá, jestli se bude tento můj názor shodovat i dalšími jazyky. Samo Disney sice písně z filmů na YouTube nedává (nebo o tom nevím), ale určitě se toho ujme někdo z toho fanouškovského kanálu hned po vydání.
Šimon Fikar je prostě úžasný. Přemýšlela jsem, zda mám větší radost z filmu, ze samotného dabingu nebo dokonce přímo z něj. Cítila jsem z něj neskutečné nadšení, po herecké i pěvecké stránce mi to přišlo bezchybné a já opravdu doufám, že jej budeme moci slýchat i později, nejen nyní u animáků, protože má obrovský talent! Josef Pejchal mě taktéž nadchnul, mám ho jako dabéra čím dál raději, a tady byl prostě výborný, přiznám se, že jsem vůbec netušila, že umí zpívat, o to větší překvapení to pro mě bylo. Nerada bych se zde rozepisovala nějak více, svůj názor na celkový dabing jsem již zmínila, snad jen ještě v té souvislosti s podobou hlasů musím ocenit Jiřího Lábuse, ten byl naprosto přesný, ale potlesk si zaslouží všichni všichni dabéři, avšak obzvlášť musím ještě vypíchnout Jana Šťastného a hlavně pak Alenu Vránovou (že tohle spojení bude fungovat jsem věděla už od zveřejnění obsazení - nezmýlila jsem se! )
Překlad byl povedený, chválím španělštinu (i přes to, že byla nejspíš nařízená, že?), mám pocit, že mimo zde zmiňované "kosti" jsem tam zaslechla ještě jednu nebo dvě moc fajn slovní hříčky, ale ty si teď nepamatuji. Otextování písní dopadlo na výbornou, zvuk tradičně super, jak jsme zde zvyklí.
Už dlouho mě žádný film ani dabing tak nepotěšil. Přemýšlím, jestli je zde vůbec něco, co by se dalo zlepšit. Tím pádem mi nezbývá nic jiného než jen poděkovat za skvělý zážitek!
A přiznávám se - na konci jsem i já měla na krajíčku...
Re: Coco (2017)
Dlouho jsem chtěl tady k filmu Coco napsat svůj názor na dabing a dostal jsem se k tomu až teď, nuu ale jediné co můžu říct, je to že to je ♥moje srdeční záležitost ♥ to je tak něco krásného, taktéž ten film určitě spoustu lidí nikdy na tento animák nezapomenou a na dabing už určitě ne já také nezapomenu za mě 100/100 ♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥.