Ceny Františka Filipovského 2009
Napsal: 13 srp 2009 18:51
Přihlášené pořady: http://www.jtpunion.org/spip/article.ph ... ticle=1705
Cena Františka Filipovského za nejlepší ženský herecký výkon v dabingu:
1) Dagmar Čárová za roli Odette (ztvárněné herečkou Catherine Frott) ve filmu Odette Toulemondeová, (překlad Jolana Kubíková, zvuk Jozef Kušnír, dialogy Alena Fišerová, režie českého znění Jana Semschová), vyrobila Česká televize.
2) Tereza Bebarová za roli Laury (ztvárněné herečkou Mellisou George) v seriálu V odborné péči, (překlad Pavel Medek, zvuk Zdeněk Dušek, dialogy Eva Štorková, režie českého znění Janoš Vaculík), vyrobila Česká televize.
3) Tatiana Vilhelmová, za roli Dharmy Montgomeryové (ztvárněné herečkou Jeannou Elfman) v seriálu Dharma a Greg III, (překlad Jan Urbánek, zvuk Daniel Němec, dialogy Radka Přibyslavská, Petra Hamouda, Helena Dytrtová, režie českého znění Kateřina Březinová), vyrobila NOVA CINEMA.
Cena Františka Filipovského za nejlepší mužský herecký výkon v dabingu:
1) Martin Sobotka za roli Jokera (ztvárněného hercem Heathem Ledgerem) ve filmu Temný rytíř, (překlad Silvie Šustrová, zvuk Pavel Špatný a David Pavlíček, dialogy a režie českého znění Martin Kot), vyrobilo AW Studio Praha.
2) Vladimír Dlouhý za roli Johna Adamse (ztvárněného hercem Paulem Giamattim) v seriálu John Adams (překlad Daniela Margoliusová, zvuk Michal Beringer, dialogy a režie českého znění Vladimíra Wildová), vyrobilo SDI Sun Studio – HBO.
3) Oldřich Hajlich za roli Billy Elliota (ztvárněného hercem Jamiem Bellem) ve filmu Billy Elliot, (překlad Vladimír Fuksa, zvuk Milan Blažek, dialogy Jitka Ticháčková, režie českého znění Jiří Kodeš), vyrobila FTV Prima.
Cena FITESu a Media Master za mimořádné dabingové zpracování hodnotného audiovizuálního díla:
1) Billy Elliot - překlad Vladimír Fuksa, zvuk Milan Blažek, dialogy Jitka Ticháčková, režie českého znění Jiří Kodeš, vyrobila FTV Prima.
2) John Adams - překlad Daniela Margoliusová, zvuk Michal Beringer, dialogy a režie českého znění Vladimíra Wildová, vyrobilo SDI Sun Studio – HBO.
3) Dvanáct - překlad Dana Vojtěchová, zvuk Vít Mazánek, Miloš Sommer, dialogy a režie českého znění Jan Žáček, vyrobilo Studio Soundwave
Cena Jednoty tlumočníků a překladatelů za mimořádnou kvalitu překladu a úpravy dabovaného audiovizuálního díla:
1) Temný rytíř - překlad Silvie Šustrová, zvuk Pavel Špatný, David Pavlíček, dialogy a režie českého znění Martin Kot, vyrobilo AW Studio Praha.
2) Billy Elliot - překlad Vladimír Fuksa, dialogy Jitka Ticháčková, zvuk Milan Blažek, režie českého znění Jiří Kodeš, vyrobila FTV Prima
3) V odborné péči - překlad Pavel Medek, dialogy Eva Štorková, zvuk Zdeněk Dušek, režie českého znění Janoš Vaculík, vyrobila Česká televize.
Zvláštní cena Františka Filipovského za mimořádné dabingové zpracování televizních nebo filmových snímků různých žánrů včetně tvorby animované, dětské a TV seriálů:
1) Zoufalé manželky IV - překlad Markéta Šerá, zvuk Jaroslav Kosán, dialogy Alena Navrátilová, režie českého znění Jiří Kodeš, vyrobila FTV Prima.
2) V odborné péči - překlad Pavel Medek, zvuk Zdeněk Dušek, dialogy Eva Štorková, režie českého znění Janoš Vaculík, vyrobila Česká televize.
Cena a Sennheiser a Asociace pracovníků se zvukem za nejlepší zvuk dabovaného audiovizuálního díla:
1) John Adams - překlad Daniela Margoliusová, zvuk Michal Beringer, dialogy a režie českého znění Vladimíra Wildová, vyrobilo SDI Sun Studio – HBO.
2) Monstrum - překlad Martin Gust, zvuk David Pavlíček, dialogy a režie českého znění Jiří Balcárek, vyrobila Tvůrčí skupina Josefa Petráska.
3) Dvanáct - překlad Dana Vojtěchová, zvuk Vít Mazánek, Miloš Sommer, dialogy a režie českého znění Jan Žáček, vyrobilo Studio Soundwave
Cena FITESu za celoživotní mimořádnou dabingovou tvorbu:
Věra Barešová, překladatelka, úpravkyně a režisérka.
Prezídium Herecké asociace udělilo Ceny za celoživotní mistrovství v dabingu:
Aťka Janoušková, Eva Jiroušková, Jiří Dušek, Jiří Brož
Cena Františka Filipovského za nejlepší ženský herecký výkon v dabingu:
1) Dagmar Čárová za roli Odette (ztvárněné herečkou Catherine Frott) ve filmu Odette Toulemondeová, (překlad Jolana Kubíková, zvuk Jozef Kušnír, dialogy Alena Fišerová, režie českého znění Jana Semschová), vyrobila Česká televize.
2) Tereza Bebarová za roli Laury (ztvárněné herečkou Mellisou George) v seriálu V odborné péči, (překlad Pavel Medek, zvuk Zdeněk Dušek, dialogy Eva Štorková, režie českého znění Janoš Vaculík), vyrobila Česká televize.
3) Tatiana Vilhelmová, za roli Dharmy Montgomeryové (ztvárněné herečkou Jeannou Elfman) v seriálu Dharma a Greg III, (překlad Jan Urbánek, zvuk Daniel Němec, dialogy Radka Přibyslavská, Petra Hamouda, Helena Dytrtová, režie českého znění Kateřina Březinová), vyrobila NOVA CINEMA.
Cena Františka Filipovského za nejlepší mužský herecký výkon v dabingu:
1) Martin Sobotka za roli Jokera (ztvárněného hercem Heathem Ledgerem) ve filmu Temný rytíř, (překlad Silvie Šustrová, zvuk Pavel Špatný a David Pavlíček, dialogy a režie českého znění Martin Kot), vyrobilo AW Studio Praha.
2) Vladimír Dlouhý za roli Johna Adamse (ztvárněného hercem Paulem Giamattim) v seriálu John Adams (překlad Daniela Margoliusová, zvuk Michal Beringer, dialogy a režie českého znění Vladimíra Wildová), vyrobilo SDI Sun Studio – HBO.
3) Oldřich Hajlich za roli Billy Elliota (ztvárněného hercem Jamiem Bellem) ve filmu Billy Elliot, (překlad Vladimír Fuksa, zvuk Milan Blažek, dialogy Jitka Ticháčková, režie českého znění Jiří Kodeš), vyrobila FTV Prima.
Cena FITESu a Media Master za mimořádné dabingové zpracování hodnotného audiovizuálního díla:
1) Billy Elliot - překlad Vladimír Fuksa, zvuk Milan Blažek, dialogy Jitka Ticháčková, režie českého znění Jiří Kodeš, vyrobila FTV Prima.
2) John Adams - překlad Daniela Margoliusová, zvuk Michal Beringer, dialogy a režie českého znění Vladimíra Wildová, vyrobilo SDI Sun Studio – HBO.
3) Dvanáct - překlad Dana Vojtěchová, zvuk Vít Mazánek, Miloš Sommer, dialogy a režie českého znění Jan Žáček, vyrobilo Studio Soundwave
Cena Jednoty tlumočníků a překladatelů za mimořádnou kvalitu překladu a úpravy dabovaného audiovizuálního díla:
1) Temný rytíř - překlad Silvie Šustrová, zvuk Pavel Špatný, David Pavlíček, dialogy a režie českého znění Martin Kot, vyrobilo AW Studio Praha.
2) Billy Elliot - překlad Vladimír Fuksa, dialogy Jitka Ticháčková, zvuk Milan Blažek, režie českého znění Jiří Kodeš, vyrobila FTV Prima
3) V odborné péči - překlad Pavel Medek, dialogy Eva Štorková, zvuk Zdeněk Dušek, režie českého znění Janoš Vaculík, vyrobila Česká televize.
Zvláštní cena Františka Filipovského za mimořádné dabingové zpracování televizních nebo filmových snímků různých žánrů včetně tvorby animované, dětské a TV seriálů:
1) Zoufalé manželky IV - překlad Markéta Šerá, zvuk Jaroslav Kosán, dialogy Alena Navrátilová, režie českého znění Jiří Kodeš, vyrobila FTV Prima.
2) V odborné péči - překlad Pavel Medek, zvuk Zdeněk Dušek, dialogy Eva Štorková, režie českého znění Janoš Vaculík, vyrobila Česká televize.
Cena a Sennheiser a Asociace pracovníků se zvukem za nejlepší zvuk dabovaného audiovizuálního díla:
1) John Adams - překlad Daniela Margoliusová, zvuk Michal Beringer, dialogy a režie českého znění Vladimíra Wildová, vyrobilo SDI Sun Studio – HBO.
2) Monstrum - překlad Martin Gust, zvuk David Pavlíček, dialogy a režie českého znění Jiří Balcárek, vyrobila Tvůrčí skupina Josefa Petráska.
3) Dvanáct - překlad Dana Vojtěchová, zvuk Vít Mazánek, Miloš Sommer, dialogy a režie českého znění Jan Žáček, vyrobilo Studio Soundwave
Cena FITESu za celoživotní mimořádnou dabingovou tvorbu:
Věra Barešová, překladatelka, úpravkyně a režisérka.
Prezídium Herecké asociace udělilo Ceny za celoživotní mistrovství v dabingu:
Aťka Janoušková, Eva Jiroušková, Jiří Dušek, Jiří Brož