Ceny Františka Filipovského 2010

Novinky na Dabingfóru ...

Ceny Františka Filipovského 2010

Příspěvekod Dabingforum.cz » 30 čer 2010 19:02

:arrow: = Vítěz

CENA F. FILIPOVSKÉHO za nejlepší ženský herecký výkon v dabingu:
– uděluje město Přelouč
:arrow: Zlata Adamovská - za roli sestry Belauvier (Meryl Streep) ve filmu Pochyby, překlad: Petr Finkous; zvuk: Pavel Špatný; dialogy a režie: Ladislav K. J. Novák; vyrobilo AW studio spol s.r.o.

Jitka Ježková - za roli April (Kate Winslet) ve filmu Nouzový východ, překlad: Petr Hnilo; zvuk: David Pavlíček; dialogy a režie: Jiří Balcárek; vyrobila Tvůrčí skupina Josefa Petráska Říčany

Barbora Munzarová - za roli Lucie (Carole Bouquet) ve filmu Lucie Aubracová, překlad: Gabriela Kliková; zvuk: Zdeněk Hrubý; dialogy Eva Štorková; režie: Jiří Šesták; vyrobila Česká televize


CENA F. FILIPOVSKÉHO za nejlepší mužský herecký výkon v dabingu:
– uděluje město Přelouč
Jiří Hromada - za roli otce Flynna (Philip Seymour Hoffman) ve filmu Pochyby, překlad: Petr Finkous; zvuk: Pavel Špatný; dialogy a režie: Ladislav K. J. Novák; vyrobilo AW studio spol s.r.o.

Michal Jagelka - za roli Franka (Leonardo DiCaprio) ve filmu Nouzový východ, překlad: Petr Hnilo; zvuk: David Pavlíček; dialogy a režie: Jiří Balcárek; vyrobila Tvůrčí skupina Josefa Petráska Říčany

:arrow: Tomáš Juřička - za roli otce Ranceho (Gérard Jugnot) ve filmu Hvězda salónu, překlad: Michaela Hudecká; zvuk: Martin Porubský; dialogy: Petra Jindrová; režie: Milan Soták; vyrobila SAGA TV pro Help film


CENA Jednoty tlumočníků a překladatelů za mimořádnou kvalitu překladu a úpravy dabovaného audiovizuálního díla:
– uděluje Jednota tlumočníků a překladatelů
Bez roucha - za překlad Michaely Ebrové a úpravu Zdeňka Štěpána, (zvuk: Zdeněk Hrubý; režie: Zdeněk Štěpán), vyrobila Česká televize

Pochyby - za překlad Petra Finkouse a úpravu Ladislava K. J. Nováka, (zvuk: Pavel Špatný; režie: Ladislav K. J. Novák), vyrobilo AW studio spol s.r.o.

:arrow: Vojna a mír 1-4 - za překlad Olgy Pavlové a úpravu Dagmar Čápové, (zvuk: Radim Štětina; režie: Elmar Kloss), vyrobila Česká televize


CENA FITESu za mimořádné dabingové zpracování hodnotného audiovizuálního díla:
– uděluje Český filmový a televizní svaz FITES
Anna Franková 1 + 2 - překlad: Pavel Medek; zvuk: Zdeněk Dušek; dialogy a režie: Janoš Vaculík; vyrobila Česká televize

Nouzový východ - překlad: Petr Hnilo; zvuk: David Pavlíček; dialogy a režie: Jiří Balcárek; vyrobila Tvůrčí skupina Josefa Petráska Říčany

:arrow: Saint - Cyr - překlad: Gabriela Kliková; zvuk: Radim Štětina; dialogy: Eva Štorková; režie: Elmar Kloss; vyrobila Česká televize


ZVLÁŠTNÍ CENA F. FILIPOVSKÉHO za mimořádné dabingové zpracování televizních nebo filmových snímků různých žánrů včetně tvorby animované, dětské a TV seriálů:
– uděluje město Přelouč
Bez roucha - překlad: Michaela Ebrová; zvuk: Zdeněk Hrubý; dialogy a režie: Zdeněk Štěpán; vyrobila Česká televize

:arrow: "Mistr a Markétka" 1-10 - překlad: Libor Dvořák; dialogy: Jana Mertinová; zvuk: Antonín Němec a Tomáš Bělohradský; režie: Pavel Beneš; vyrobila Česká televize

Vzhůru do oblak (dětský výkon: Martina Sucharda) - překlad: Vojtěch Kostiha; zvuk: Guillermo Teillier; dialogy a režie: Vojtěch Kotek; vyrobilo AMP s.r.o. - Studio Virtual


CENA SENNHEISER a ASOCIACE PRACOVNÍKŮ SE ZVUKEM za nejlepší zvuk dabovaného audiovizuálního díla:
– uděluje Asociace pracovníků se zvukem
Anna Franková 1 + 2 - zvuk: Zdeněk Dušek, (překlad: Pavel Medek; dialogy a režie: Janoš Vaculík), vyrobila Česká televize

Saint - Cyr - zvuk: Radim Štětina, (překlad: Gabriela Kliková; dialogy: Eva Štorková; režie: Elmar Kloss), vyrobila Česká televize

:arrow: V hlavní roli Pancho Villa - zvuk: Radim Štětina, (překlad: Olga Pavlová; dialogy a režie: Janoš Vaculík), vyrobila Česká televize


Dále budou uděleny ceny:

CENA F. FILIPOVSKÉHO za celoživotní mistrovství v dabingu
– uděluje prezidium Herecké Asociace
:arrow: Jana Andresíková, Miriam Kantorková, Jiřina Prokšová

CENA FITESu za celoživotní mimořádnou dabingovou tvorbu
:arrow: Josef Eismann

CENA diváků za nejlepší výkon nebo dílo v dabingu – hlasují diváci na stránkách http://www.dabingforum.cz
– pod záštitou společnosti INTERGRAM - nezávislé společnosti výkonných umělců a výrobců zvukových a zvukově obrazových záznamů
:arrow: Jan Vondráček za roli Patricka Janea (Simon Baker) v seriálu "Mentalista"


Porota:
Město Přelouč: Ing. Václav Damborský
Herecká asociace: Mgr. Otto Rošetzký, Zdeněk Hruška
FITES: MgA. Alice Šnirychová (předseda poroty), Jana Semschová
Jednota tlumočníků a překladatelů: Mgr. Alena Rádyová
Obec překladatelů: PhDr. Anna Kareninová
Česká televize: Jana Kopecká
TV Nova: Leoš Lanči
FTV Prima: Jaroslav Richtr
Asociace pracovníků se zvukem: Ing. Zdeněk Zenger

Zdroj: http://www.mestodabingu.cz/dabing/16_rocnik_2010
Uživatelský avatar
Dabingforum.cz
 
Příspěvky: 21
Registrován: 26 bře 2008 14:19

Re: Cena Františka Filipovského 2010

Příspěvekod Lukiz » 30 čer 2010 19:08

To bude Vojna a mír (2007) a ne ta z roku 1965 kam vede odkaz.
Lukiz
 
Příspěvky: 4272
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Cena Františka Filipovského 2010

Příspěvekod Sen » 30 čer 2010 19:10

Co má Leoš Lanči společného s Novou?
Sen
 
Příspěvky: 9422
Registrován: 27 črc 2008 08:19

Re: Cena Františka Filipovského 2010

Příspěvekod Lukiz » 30 čer 2010 19:24

Sen píše:Co má Leoš Lanči společného s Novou?

Třeba to bude zástupce "ex offo" :D
Lukiz
 
Příspěvky: 4272
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Cena Františka Filipovského 2010

Příspěvekod chovanecm » 30 čer 2010 19:41

James55 píše:Vojna a mír 1-4 - za překlad Olgy Pavlové a úpravu Dagmar Čápové, (zvuk: Radim Štětina; režie: Elmar Kloss), vyrobila Česká televize

Na jaké pozici na výrobě Vojny a Mír pracoval člověk, který vystupujte pod (předpokládám) pseudonymem Anna Kareninová? Moc si to nepamatuji, ale myslel jsem, že to byl překlad.
Uživatelský avatar
chovanecm
Neaktivní admin
 
Příspěvky: 603
Registrován: 10 srp 2008 08:40

Re: Cena Františka Filipovského 2010

Příspěvekod Lukiz » 30 čer 2010 19:44

chovanecm píše:Na jaké pozici na výrobě Vojny a Mír pracoval člověk, který vystupujte pod (předpokládám) pseudonymem Anna Kareninová? Moc si to nepamatuji, ale myslel jsem, že to byl překlad.


Jakej pseudonym? Je to známá překladatelka. Její otec původem z Ruska měl holt trochu smysl pro humor.
Lukiz
 
Příspěvky: 4272
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Cena Františka Filipovského 2010

Příspěvekod chovanecm » 01 črc 2010 08:09

Omlouvám se, to jsem nevěděl, nejsem vědec...
Ale k věci: Já mám dojem, že jsem ji u té minisérie v titulkách slyšel (a snad na pozici překladatelky), proto mi tam nějak nesedí Olga Pavlová. Ale možná mě jen klame paměť.
Uživatelský avatar
chovanecm
Neaktivní admin
 
Příspěvky: 603
Registrován: 10 srp 2008 08:40

Re: Cena Františka Filipovského 2010

Příspěvekod Newmy » 01 črc 2010 09:13

Pleteš se. Není tam jmenovaná.
http://www.masbirka.cz/kolekce/15-mcdon ... %9B%20doma - Happy Meal Konečně doma
http://www.animsvet.cz/ - Databáze animovaného filmu
Uživatelský avatar
Newmy
 
Příspěvky: 4240
Registrován: 08 dub 2008 18:16
Bydliště: Brno

Re: Cena Františka Filipovského 2010

Příspěvekod Nobody » 01 črc 2010 11:44

Hmm. Ať žije udílení cen ČT za dabing. Asi byli letos nejlepší. :-)
Nobody
 
Příspěvky: 389
Registrován: 11 úno 2009 10:29

Re: Cena Františka Filipovského 2010

Příspěvekod bloom » 01 črc 2010 23:12

Čistě subjektivně dle mého názoru: Zatímco kategorie dabérek mi přijde hodně vyrovnaná, tak z dabérů mi vychází jako jediná vhodná volba Michal Jagelka. Tomáš Juřička a Jiří Hromada se na herce, za které jsou nominováni, IMHO moc nehodili... :-?
Uživatelský avatar
bloom
 
Příspěvky: 7407
Registrován: 18 črc 2008 16:43

Další

Zpět na Novinky

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 2 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály