Historie - cizojazyčný dabing

Obecná diskuze o "zlaté éře" dabingů...

Moderátor: Historik

Odpovědět
Fricoolinek
Příspěvky: 57
Registrován: 23 črc 2009 00:16

Re: Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvek od Fricoolinek »

zvoltejmeno píše:Vůbec jsem nevěděl, co "Die Frau hinter dem Ladentisch" znamená. Když jsem to otevřel, AHA momentem jsem se rozesmál :D. Díky za to.

No dabér Menšíka tady má stejně vyhulený zabarvení hlasu, ale jinak je úplně někde jinde.
A Somr zní min. o 10 let mladší než opravdu byl. Vybrali moc mladého dabéra, který je taky s hlasovým projevem někde jinde.
Somr byl stejně starej jako je nyní Jarda Jágr. :)
Uživatelský avatar
Michaela2
Admin
Příspěvky: 6884
Registrován: 17 srp 2011 02:29
Bydliště: Praha

Re: Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvek od Michaela2 »

Švorcová má perfektní dabérku ...

nj, tehdejší čtyřicátnící vypadali jako dnešní šedesátnící, to jsem si všimla v mnoha seriálech :)
zvoltejmeno
Příspěvky: 118
Registrován: 08 čer 2013 17:36

Re: Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvek od zvoltejmeno »

Michaela: S tím musím souhlasit. Taky jsem to chtěl napsat, ale úplně mi vypadlo její jméno :D.
Fricoolinek: Vím, že Somrovi bylo 40, ale měl jsem namysli to, že ten dabér nevystihuje jeho místy "šeptavý" charismatický hlas a na první poslech mi připadá, že Němci vybrali moc mladýho dabéra. Tak jsem to myslel :D.
V kině nejde o to, jak dobrý film je, ale o to, jaký z něj máte pocit. Dabing ten pocit může výrazně zlepšit.

Nej dabéři: Vladimír Brabec, Dalimil Klapka, Jaromír Meduna, Vlastimil Bedrna, Pavel Rímský, †Antonín Molčík, †Bedřich Šetena,†Stanisalav Bruder
Uživatelský avatar
Teoretik
Příspěvky: 1872
Registrován: 22 dub 2011 16:28
Bydliště: Polabská nížina

Re: Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvek od Teoretik »

Ten německý dabing Ženy za pultem je povedený a dobrý synchron, díky za odkazy .-)
Obrázek
Maestro není doma a jeho milostivá paní matinka vám vzkazuje,
aby jste už nevolala změněným hlasem, že vás stejně pozná
Morrígan Bójská
Příspěvky: 15
Registrován: 04 črc 2016 19:02

Re: Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvek od Morrígan Bójská »

Německý a francouzský dabing češtiny v kanadsko-americkém seriálu: :mrgreen:
http://www.youtube.com/watch?v=gtmx08FOnv8
http://www.youtube.com/watch?v=DmEwDxrsufI
Morrígan Bójská
Příspěvky: 15
Registrován: 04 črc 2016 19:02

Re: Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvek od Morrígan Bójská »

Morrígan Bójská
Příspěvky: 15
Registrován: 04 črc 2016 19:02

Re: Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvek od Morrígan Bójská »

Jak dostat tatínka do polepšovny po maďarsky: http://www.youtube.com/watch?v=ihIldUIuxMk
bondicek98
Příspěvky: 220
Registrován: 08 lis 2018 17:51

Re: Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvek od bondicek98 »

HonzaXXII
Příspěvky: 1947
Registrován: 11 čer 2008 19:47
Bydliště: Brno

Re: Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvek od HonzaXXII »

Je to trochu mimo téma, ale navážu tím na těch pár příspěvků před několika lety o barevných filmech vznikajících ve dvou verzích. Včera dávala ČT Dobrého vojáka Švejka právě v té druhé verzi (podle všeho už to tak jednou nebo dvakrát za poslední roky vysílali, ale já si toho doteď nevšiml). Samozřejmě to pro mě nemůže být ono, když má člověk zažitou tu první a pamatuje si i intonaci některých těch hlášek, ale i tak je to něco to vidět. Teď bych jen rád věděl, jestli někdy za socíku nebo v devadesátkách někde ta druhá veze šla (obnovená premiéra v kinech, vysílání na ČST/ČT), nebo se dostala na světlo teprv v téhle době. A pokud jde o Poslušně hlásím, tam se uvádí, že ten už vznikl jen v jedné verzi, takže jestli se přece jen nepletou, tak ty titulky dělali nadvakrát z jiného důvodu.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.

Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Odpovědět

Zpět na „Staré dabingy“