Cyklus v kinu Ponrepo "K.M.Walló - vysoká škola dabingu"

Obecná diskuze o "zlaté éře" dabingů...

Moderátor: Historik

Odpovědět
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Cyklus „Byl jednou český dabing“ v kinu Ponrepo 2011-2012

Příspěvek od Historik »

Cena za přežití.jpg
Cena za přežití.jpg (43.27 KiB) Zobrazeno 13256 x
Pátek 31. srpna 2012, 17:30 hodin
Cena za přežití
(Der Preis fürs Überleben)
NSR-Francie 1979 / 1982
98 minut
Režie: Hans Noever / Zdenek Sirový
Hrají: Michel Piccoli, Martin West / Otakar Brousek, Luděk Munzar

„Noeverův společenskokritický film, držený v přísně realistické poloze“ je napínavým příběhem zaměstnance velké firmy, který zastřelí pět svých nadřízených v reakci na své nečekané propuštění. Pak „do města přijíždí švýcarský novinář, který v dramatickém pátrání odhalí příčiny podivného jednání firmy“ a upozorní na velký skandál. Film natočený v Jefferson City v USA podle námětu vzniklého spojením dvou skutečných událostí měl velký ohlas u kritiky, ale u nás byl po skončení distribučního monopolu zcela zapomenut.
České znění bylo vyrobeno ve Filmovém studiu Barrandov Dabing v roce 1982 podle dialogů a v režii Zdenka Sirového, zvuk přijímal Ivo Novák, stříhala Hana Fišárková, výrobu vedla Zdena Sirotková, zvukové efekty provedla skupina pod vedením Jitky Zvirocké. Hlavní role přetlumočili do české verze Otakar Brousek a Luděk Munzar, dále uslyšíme hlasy Karoliny Slunéčkové, Ilony Svobodové, Antonína Navrátila, Oty Sklenčky, Jana Pohana, Milana Macha, Zdeňka Ornesta, Bohumila Švarce, Roberta Vrchoty, Vladimíra Hrubého, Jiřího Novotného a dalších.
Z dabingových prací Zdenka Sirového druhé poloviny 80.let připomeňme filmy Tarzan s Michalem Pavlatou, Jiřím Zahajským a Otou Sklenčkou, Nerovný zápas s Luďkem Munzarem, původní a již nikdy neuvedený kinodabing filmu Dobyvatelé ztracené archy, opět s Frejem, Balzerovou a Iljou Rackem, Afričan s Gabrielou Vránovou a Milanem Machem, všechny z roku 1985, Sbohem buď, lásko má s Karlem Urbánkem a Janou Preissovou, Samson a Sally s Ivanem Vyskočilem, Gabrielou Osvaldovou, ale i Jiřinou Bohdalovou, v Ponrepu nedávno uvedený Rozsudek s Luďkem Munzarem, všechny z roku 1986, Únos aut s neobvyklým Jiřím Schmitzerem a Zlatou Adamovskou, Prohnilí s Milanem Machem a Petrem Pospíchalem, Jméno růže opět s Machem a Josefem Větrovcem, všechny z roku 1987, stále uváděný Starman s Ladislavem Frejem a Alenou Procházkovou, Honba za diamantem s Viktorem Preissem a Eliškou Balzerovou, oba z roku 1988, druhý film dnes již tetralogie Indiana Jones a Chrám zkázy z roku 1989 s Pavlem Soukupem a Eliškou Balzerovou.
Zdenek Sirový je prvním z režisérů filmového dabingu, představovaných v našem cyklu, který se v aktivním věku dočkal společenských a následně i organizačních změn ve studiu Dabing. Bylo to opuštění desítky let používaných nahrávacích studií Sparta v Michli a Sport na Smíchově, přestěhování filmového dabingu nejprve do Hostivaře a posléze na samotný Barrandov a významné obměny uměleckého i technického personálu studia. Barrandovské dabingové studio si drželo zprvu monopolní a později dominantní postavení ve výrobě nákladnějších a lépe placených tzv. kinodabingů nesených optickými stopami kinematografických filmů 35 mm, což mu umožnilo podržení tradiční kvality u většiny prací. Zdenek Sirový se nadále podílel převážně na kvalitních titulech jako v Ponrepu nedávno uvedené Doznání z roku 1990 s Borisem Rösnerem a Eliškou Balzerovou, Šeherezáda a gentleman se Zlatou Adamovskou a Miroslavem Donutilem, Hvězdné války (dnes překřtěné na Star Wars: Epizoda IV - Nová naděje) s Michalem Dlouhým a Pavlem Soukupem, Bohové musí být šílení I a II, všechny z roku 1991, Trávníkář s bratry Dlouhými a Vilmou Cibulkovou, Střihoruký Edward s Gustavem Bubníkem, Indiana Jones a poslední křížová výprava, kde pravděpodobně on poprvé vytvořil jedno z nejznámějších a nejstabilnějších spojení v českém dabingu Harrison Ford - Jiří Štěpnička, v Ponrepu nedávno uvedená Děvka s Jaroslavou Obermaierovou, Bumerang s Oldřichem Kaiserem, Beethoven s Jiřím Štěpničkou a Helenou Friedrichovou, všechny z roku 1992, Aladin z roku 1993 s Jiřím Langmajerem a Sabinou Laurinovou, Policajt v Beverly Hills III z roku 1994 opět s Oldřichem Kaiserem na Eddie Murphy či Beethoven 2 z roku 1994 opět se Štěpničkou a Friedrichovou.

Z rozšířeného programu promítací síně Ponrepo, Praha 2012.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Cyklus „Byl jednou český dabing“ v kinu Ponrepo 2011-2012

Příspěvek od Historik »

Jméno růže.jpg
Jméno růže.jpg (55.79 KiB) Zobrazeno 13236 x
Pátek 31. srpna 2012, 20:00 hodin
Jméno růže
(Der Name der Rose)
NSR-Francie-Itálie 1986 / 1987
123 minut
Režie: Jean-Jacques Annaud / Zdenek Sirový
Hrají: Sean Connery, Christian Slater, Helmut Qualtinger / Milan Mach, Michal Dlouhý, Ilja Prachař

Film natočený podle populární beletristické prvotiny Umberta Eca „v sobě spojuje prvky historického pojednání, detektivního románu i filozofického traktátu“ a předkládá na „důkladně prokresleném pozadí ideologických sporů středověkého duchovního života ... dokonale propracovanou detektivní záhadu“.
České znění bylo vyrobeno ve Filmovém studiu Barrandov Dabing v roce 1987 v režii a podle dialogů Zdenka Sirového, zvuk přijímal Václav Hálek, stříhala Jiřina Skalská, výrobu vedl Jaromír Šindelář. Hlavní role české verze ztvárnili Sirového oblíbení dabéři Milan Mach a Michal Dlouhý, dále uslyšíme hlasy Karla Urbánka, Petra Haničince, Karla Hlušičky, Jiřího Holého, Josefa Větrovce, Soběslava Sejka, Aloise Švehlíka, Oty Sklenčky, Aleny Procházkové, Bohumila Švarce a dalších. Populární a v komerčních televizích stále reprizovaný film byl snad i v důsledku střihových rozdílů a odlišných minutáží nadabován v letech 1987-2011 již čtyřikrát, bohužel s klesající úrovní, ačkoliv produkce pro ně získala kvalitní obsazení v čele se současným Conneryho dvorním dabérem Vladimírem Brabcem.
Změny v barrandovském dabingu po roce 1989 však nepředstavovaly jen technická zlepšení např. v podobě promítacích strojů na kinematografický film s plně synchronním magnetickým záznamem zvuku na dvojpásu s možností zpětného chodu, ale také jistý, byť zejména u kinodabingů velmi pozvolný ústup z někdejší kvality, zapadající do celkového kontextu úpadku českého dabingu v 90.letech. V barrandovském studiu, obvykle považovaném společně s Československou (Českou) televizí za nejlepší dabingové studio během celého úpadkového období, šlo zejména o tzv. VHS dabingy, vyráběné pro raketově se rozvíjející formát domácího videa. Tyto dabingy byly zejména na začátku 90.let ještě výborně obsazeny předními herci, avšak charakteristická je pro ně tzv. málohlasnost (přetlumočení i hustě obsazených velkofilmů v počtu 8-12 dabérů), což bylo dáno zprvu omezenými možnostmi dabingu VHS technologie a později i důvody časovými a ekonomickými. Často se také jednalo o tzv. dabingy překrývací s ponecháním různě hlasitého původního zvuku, ne plně synchronní a s různými jinými vadami. Zdenku Sirovému byly nadále přidělovány zejména kinodabingy kvalitnější části nakupované zahraniční produkce, na VHS produkci se podílel téměř jen redabingy svých starších prací, vznikajících z důvodů technických (stereofonní záznam namísto dřívějšího monofonního) a ekonomických (cena přepisů z původních záznamů). Je sympatické, že se snažil setrvávat u původních obsazení hlavních postav, byť značně zredukovaných počtem dabérů. Z těchto prací jmenujme alespoň VHS redabingy filmů Návrat do budoucnosti opět s Michalem Dlouhým a Ladislavem Frejem, Dobyvatelé ztracené archy opět s Frejem a Balzerovou a Beethoven znovu se Štěpničkou a Friedrichovou, všechny z roku 1993.

Z rozšířeného programu promítací síně Ponrepo, Praha 2012.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Cyklus „Byl jednou český dabing“ v kinu Ponrepo 2011-2012

Příspěvek od Historik »

Panna nebo orel.jpg
Panna nebo orel.jpg (47.04 KiB) Zobrazeno 13172 x
Pátek 7. září 2012, 17:30 hodin
Panna nebo orel
(Testa o croce)
Itálie 1982 / 1985
106 minut
Režie: Nanni Loy / Jan Moravec
Hrají: Renato Pozzetto, Nino Manfredi / Petr Kostka, Jan Skopeček

„Renato Pozzetto a Nino Manfredi ... podtrhují svými hereckými výkony ... vtipný scénář a režii“ ve filmu, který se skládá ze dvou povídek – Zbloudilá ovečka a Beduínův syn. Příběhy „kněze, který ztratí paměť a vrhne se do víru světského života“ a cestáře, který usměrňuje „věčně mladistvé touhy svého starého otce“ se „s notnou dávkou humoru dotýkají otázek sexu ... nesklouzávají však do laciné vulgarity, mají určitou úroveň a provázejí je vtipné dialogy“.
České znění bylo vyrobeno ve Filmovém studiu Barrandov Dabing v roce 1985 podle dialogů Bohumíry Peychlové a v režii Jana Moravce, zvuk přijímal Ivo Novák, stříhal Pavel Perna, výrobu vedla Helena Štorkánová. V dalších rolích uslyšíme hlasy Mileny Dvorské, Karla Housky, Jiřího Novotného, Reginy Rázlové, Václava Kaňkovského, Ladislava Županiče a dalších.
I v druhé dekádě dabingové práce Jana Moravce je řada filmů sovětské a ostatní východoevropské produkce, stále častěji však pomyslně prokládané komerčně atraktivními tituly. Připomeňme z nich filmy Záhada souhvězdí Orionu z roku 1981 s Ladislavem Županičem, Syn hor z roku 1982 s dětskými dabéry v hlavních rolích, Rezident se vrací z roku 1983 a Konec operace Rezident z roku 1987 s Otakarem Brouskem a Miroslavem Moravcem, v Ponrepu nedávno uvedený Inspektor Beck v Budapešti z roku 1983 s Ladislavem Županičem a Milenou Dvorskou, Přízrak lásky z roku 1983 s Milenou Dvorskou a Eduardem Cupákem, Zvěd z roku 1984 s Ladislavem Mrkvičkou a Moravcovou oblíbenou dabérkou Reginou Rázlovou, z roku 1985 Phar Lap s Jiřím Pragerem, 100 dní v Palermu s Vilémem Besserem a Reginou Rázlovou, Hastroš z roku 1985 s Rudolfem Hrušínským a plejádou dětských dabérů, Mámo, žiju! z roku 1986 s Alenou Kreuzmannovou a Jiřím Zavřelem, Ještě jedna noc Šeherezády z roku 1986 s Janem Čenským a Zlatou Adamovskou, Pilotův návrat z roku 1988 s Michalem Pavlatou, Na titulní straně z téhož roku s Vladimírem Brabcem a Dalimilem Klapkou, v našem cyklu již uvedená Zelená kobra z roku 1989 s Petrem Pelzerem a Josefem Vinklářem, Polda z roku 1989 s Ladislavem Županičem, Jen aby to byla holčička z roku 1989 s Milenou Dvorskou, Marií Drahokoupilovou a Eduardem Cupákem, První láska z roku 1990 s Dalimilem Klapkou a Ljubou Krbovou, Maria a Mirabela v Tranzistorii z roku 1990 s Terezou Duchkovou a Terezou Chudobovou, Kdopak to mluví a Kdopak to mluví 2 z roku 1991 s Pavlem Trávníčkem a Alenou Procházkovou.

Z rozšířeného programu promítací síně Ponrepo, Praha 2012.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Cyklus „Byl jednou český dabing“ v kinu Ponrepo 2011-2012

Příspěvek od Historik »

Přízrak lásky.jpg
Přízrak lásky.jpg (38.85 KiB) Zobrazeno 13137 x
Pátek 14. září 2012, 17:30 hodin
Přízrak lásky
(Fantasma d'amore)
Itálie-NSR-Francie 1981 / 1983
93 minut
Režie: Dino Risi / Jan Moravec
Hrají: Romy Schneider, Marcello Mastroianni / Milena Dvorská, Eduard Cupák

Film, který je „hororovou konstrukcí se spiritistickými prvky“ vypráví příběh muže, kterému do jeho života „náhle zasáhnou nadpřirozené síly, zrozené z jeho vlastních vidin, jež jsou vyvolány oživením dávného milostného zážitku“. Prolínáním vidin a skutečnosti vzniká „bizarní směsice reálně míněných situací, s nelogičností záhad, hrůzostrašností a přízračností“.
České znění bylo vyrobeno ve Filmovém studiu Barrandov Dabing v roce 1983 podle dialogů Jiřího Křižana a v režii Jana Moravce, zvuk přijímal Ivo Novák, stříhala Jana Stejskalová, výrobu vedla Zdena Sirotková. Stejně jako Romy Schneiderová a Marcello Mastroianni ve filmu samotném podali skvělé herecké výkony i jejich dabéři Milena Dvorská a Eduard Cupák, který podobně jako v jiných filmech Jiří Holý a Jan Schánilec ojediněle přerušil téměř monopol na přetlumočení tohoto herce, který držel nejprve Václav Voska a později Vladimír Brabec. Dále uslyšíme hlasy Jany Andresíkové, Josefa Langmilera, Stanislava Fišera, Jiřího Novotného, Reginy Rázlové, Miroslava Moravce, Ladislava Županiče, Jiřího Zavřela a dalších.
Jan Moravec se po celou dobu práce v dabingu, podobně jako před ním zejména Karel Vrba, současně s ním Bedřich Fronk a později Pavel Klemens, věnoval velmi intenzivně také dabingu krátkometrážní produkce hrané a animované i dokumentární, zejména z oblasti cestopisné a umělecké. Na výrobě komentářových dabingů přitom spolupracoval s předními českými speakery. Z pohledu trvalého diváckého zájmu se vrcholem Moravcovy dabingové tvorby stal film Grand restaurant pana Septima z roku 1987, poslední film, v němž František Filipovský již na prahu osmdesátky nadaboval Louise de Funèse. I když šlo o zakázkovou práci pro Československou televizi, díky obnovené distribuční premiéře v roce 1987 se dabing dostal i na širokoúhlé kopie s optickým záznamem zvuku.
Po roce 1989 se Jan Moravec krátce zapojil i do výroby tzv. málohlasných dabingů novou technologií pro videodistribuci Ústřední půjčovny filmů a pozdějšího Lucernafilmu na systému VHS. Šlo převážně o filmy, které v době vzniku nebyly uvedeny v československé distribuci nebo o jednodušší redabingy starších prací. V roce 1991 Jan Moravec český dabing definitivně opustil a věnoval se podnikání v oboru realit.

Z rozšířeného programu promítací síně Ponrepo, Praha 2012.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Cyklus „Byl jednou český dabing“ v kinu Ponrepo 2011-2012

Příspěvek od Historik »

Ženitba.jpg
Ženitba.jpg (34.74 KiB) Zobrazeno 13036 x
Pátek 12. října 2012, 17:30 hodin
Ženitba
(Ženitba)
SSSR 1977 / 1978
93 minut
Režie: Vitalij Melnikov / Bedřich Fronk
Hrají: Světlana Krjučkova, Alexej Petrenko, Oleg Borisov / Hana Talpová, Rudolf Jelínek, Petr Oliva

Sovětský film z roku 1977 je druhým zpracováním satirické divadelní hry N.V.Gogola, když první zvukové zpracování z roku 1936 se do dnešních dnů nedochovalo. Gogolovu „drobnou anekdotickou zápletku proměněnou v přesný obraz společenských mravů, z něhož se dalo usuzovat o celkových poměrech v Rusku“ oprostil Melnikov od divadelnosti „zobrazením vnějšího prostředí, popisem a výrazem mravů“ a „úzkostlivě se vyhnul jakémukoli zkarikování postav“.
České znění bylo vyrobeno ve Filmovém studiu Barrandov Dabing v roce 1978 podle dialogů Jaromíra Studeného a v režii Bedřicha Fronka. Hlavní postavy převedli do české verze Hana Talpová, Rudolf Jelínek a Petr Oliva.
Po Radovanu Kalinovi, Zdenku Sirovém a Janu Moravcovi je JUDr. Bedřich Fronk (1914-1979) čtvrtým režisérem generace barrandovského dabingu 70.let, s nímž se setkáváme v našem cyklu. Vlastně ale do této generace vůbec nepatří. Jednak věkově patří spíše k Ludvíku Žáčkovi, K.M.Walló a Ireně Skružné, jednak nebyl ani překladatelem, scénáristou, dramaturgem či filmovým režisérem, přeloženým z hrané filmové tvorby. Jako režisér působil v barrandovském dabingu jen krátkých sedm let od roku 1972 do své náhlé smrti v roce 1979. Přesto je však jeho role v českém filmovém dabingu zásadní.
Bedřich Fronk původně působil jako právník v Československém státním filmu, byl m.j. i administrativním vedoucím Filmového symfonického orchestru. Dnem 1. listopadu 1960 se stal vedoucím Studia pro úpravu zahraničních filmů, o deset let později přejmenovaného na Filmové studio Barrandov Dabing. Období jeho působení v této funkci je i obdobím největšího rozkvětu českého dabingu v 60. letech, kdy na překlady a úpravy dialogů byli najímáni přední překladatelé a dramaturgové, kdy starší režiséry z řad překladatelů a produkčních doplnili režiséři z hraného filmu zvyklí práce s hercem a dabingu se věnovali přední herci své doby. Bedřich Fronk také pravděpodobně ochránil český filmový dabing před nežádoucí jednorázovou extenzí titulů a technického i uměleckého personálu, když odmítl rozšíření studia a převzetí výroby veškerých předtáčených dabingů pro Československou televizi, která do té doby používala jen kinodabingy, původní znění s titulky, čtené překlady a živé dabingy namlouvané bez předtočení přímo do vysílání. Tím i dostal prostor vznik dabingových studií Československé televize v Praze, Ostravě a Brně, které barrandovskému dabingu už za několik let zdravě konkurovala.

Jako předfilm V lunaparku (V gorodskom parke), 2. díl z filmového seriálu Jen počkej! (Nu pogodi!) | SSSR 1971 / 1972 | 10 minut | Režie: Vjačeslav Kotěnočkin / Bedřich Fronk | Hrají: Klara Rumjanova, Anatolij Papanov / Inka Šecová, Lubor Tokoš.

Z rozšířeného programu promítací síně Ponrepo, Praha 2012.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Cyklus „Byl jednou český dabing“ v kinu Ponrepo 2011-2012

Příspěvek od Historik »

Bez motivu.jpg
Bez motivu.jpg (53.62 KiB) Zobrazeno 12951 x
Pátek 26. října 2012, 17:30 hodin
Bez motivu
(Sans mobile apparent)
Francie-Itálie 1971 / 1973
101 minut
Režie: Philippe Labro / Bedřich Fronk
Hrají: Jean-Louis Trintignant, Dominique Sanda, Jean-Pierre Marielle / Eduard Cupák, Jana Drbohlavová, Václav Voska

V Nizze vraždí neznámý zločinec, vybavený puškou s tlumičem a zaměřovačem, zdánlivě náhodně vybrané oběti“. Souvislosti mezi oběťmi však vypátrá „chytrý a houževnatý inspektor Carella“ v podání Jeana-Louise Trintignanta. Režisér Philippe Labro použil námět z knihy Eda McBaina Deset a jeden k vytvoření francouzské detektivky „připomínající napětím a rytmem americké thrillery“.
České znění bylo vyrobeno ve Filmovém studiu Barrandov Dabing v roce 1973 podle dialogů Bedřicha Fronka a Ireny Skružné, v režii Bedřicha Fronka, zvuk přijímal Tomáš Bělohradský, stříhala Jana Boháčová, zvukové efekty připravila skupina Marie Fronkové. Českého přetlumočení hlavního představitele se stejně jako ve většině Trintignantových titulů dabovaných do češtiny v 60. - 80.letech ujal nenapodobitelným způsobem Eduard Cupák. Dále uslyšíme hlasy Jany Drbohlavové, Václava Vosky, Ladislava Županiče, Ladislava Mrkvičky, Vladimíra Stacha, Otakara Brouska, Jiřího Holého, Stanislava Fišera, Josefa Zímy a dalších špiček českého dabingu 70.let.
Ačkoliv se Bedřich Fronk věnoval úpravě dialogů a režii až v poslední třetině svého působení ve filmovém dabingu, čítá jeho dabingografie přes 200 titulů. Podobně jako Karel Vrba, Jan Moravec a později Pavel Klemens se věnoval zejména animované a dokumentární produkci krátkometrážní s dialogovými a komentářovými dabingy. Za zmínku stojí zejména jeho výborná obsazení a režie obnovených premiér a premiér animovaných filmů amerických produkčních společností Walt Disney a Hanna-Barbera či jeho dabingy 2. -8. dílu z filmového seriálu Jen počkej! z let 1972-1977 s Inkou Šecovou a Luborem Tokošem, kterého v dalších letech vystřídali Rudolf Široký a Zdeněk Blažek.
Z celovečerní hrané produkce připomeňme filmy Bez motivu z roku 1973 s Eduardem Cupákem, Jak ukrást Venuši z roku 1973 s Libuší Švormovou, Luďkem Munzarem a Milošem Kopeckým, Velký šéf z roku 1973 s Janem Třískou a Jiřím Bruderem, kteří dabují dvojici Belmondo-Bourvil, Spálené stodoly z roku 1974 s Eduardem Cupákem a Jiřinou Petrovickou, celovečerní dokument Viděno osmi z roku 1975, Není kouře bez ohně z roku 1975 s Věrou Galatíkovou, Apartmá v hotelu Plaza z roku 1975 s Eduardem Cupákem, první díl britského či vlastně panamského zpracování Dumasových Třech mušketýrů z roku 1976 s Jiřím Zahajským, Karlem Hlušičkou, Ladislavem Županičem a Petrem Olivou, Bílý Bim, Černé Ucho z roku 1978 s Luďkem Munzarem, Země mustangů z roku 1978 s Mílou Besserem a Janem Krausem, Inspektor Sweeney z roku 1978 s Vladimírem Brabcem a Bohumilem Švarcem či zřejmě poslední práci Lék proti strachu z roku 1979 s Rudolfem Jelínkem.

Z rozšířeného programu promítací síně Ponrepo, Praha 2012.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Projekce historických dabingů

Příspěvek od Historik »

Filmem Bez motivu cyklus Byl jednou český dabing v archivním kinu Národního filmového archivu Ponrepo skončil. V nové dramaturgii kina pro něj, alespoň v této sezóně, není další prostor. Jednalo se o jeden z nejdéle trvajících cyklů, neboť nemapoval tvorbu jen jedné osobnosti, ale jednu celou umělecko-technickou disciplínu související s filmem, pokud lze dabing takto nazvat.

Bohužel jsme dopředu neznali časový prostor, který mu bude vymezen, ani celkový počet projekcí. To nám neumožnilo jej lépe rozplánovat a ukončit na jiném, trochu logičtějším místě, než uprostřed 70.let. Na tyto stránky připravujeme podrobnější rekapitulaci celého cyklu. Nyní proto jen stručné konstatování, že od 13.května 2011 do 26.října 2012 jsme uvedli 37 celovečerních a několik krátkometrážních dabovaných filmů.

V první projekci jsme se filmem Laurel a Hardy zdědili ostrov, ačkoliv byl až poválečný a dabing ještě novější, symbolicky přenesli do zlaté éry těchto komiků na začátku 30.let, kdy český dabing vznikl, neboť nejstarší české dabingy, ačkoliv jsou dochovány, existují pouze na hořlavých filmových podložkách, které v Ponrepu nelze promítat.

Filmem Jo jsme si pak připomněli nejznámější spojení v českém dabingu Louis de Funès-František Filipovský. U filmů Boj o Himaláje a Historky Elysejských polí jsme pak shlédli nejstarší v Ponrepu promítatelné dabingy z konce 30.let.

Filmy Bílý tesák a První depeše jsme se seznámili s nejstaršími promítatelnými dabingy Československého státního filmu z roku 1951. A protože se shodou okolností jednalo o práce jedné z prvních tvůrkyň poválečného českého dabingu Ireny Skružné, pojali jsme následující projekce jako ukázky tvorby jednotlivých režisérů českého filmového dabingu v přibližném pořadí jejich příchodu na Barrandov. Byli to režiséři Věra Barešová, Antonín Klimeš, Ludvík Žáček, Václav Kubásek, Pavel Blumenfeld, Čeněk Duba, K.M.Walló, Václav Krška, Radovan Kalina, Zdenek Sirový, Jan Moravec a jako poslední symbolicky dlouholetý šéf barrandovského dabingu Bedřich Fronk.

Tento náš pohled na dabing jsme přerušili jen jednou, když jsme sledovali přetlumočení jednoho herce různými dabéry. Vybrali jsme si populárního francouzského herce Jeana-Paula Belmonda a sledovali jeho přetlumočení Janem Třískou, Vladimírem Brabcem, Miroslavem Moravcem a Jiřím Krampolem.

I když je obtížné najít pamětníky výroby starých dabingů nebo dokonce získat jako hosty do Ponrepa celebrity, byli našimi téměř stálými hosty emeritní mistři zvuku Lubomír Zajíc a Václav Hálek, vpravdě národní dabéři Bohumil Švarc a Vladimír Brabec, poslední pamětnice začátku poválečného dabování režisérka Věra Barešová, či někdejší dětští dabéři Vladimír Očenášek, Zuzana Zímová a Zdeněk Laušman. V publiku Ponrepa se pak mihli i režisér Elmar Kloss a legendární dabér Jiří Novotný.

Náš pohled na dabing jsme vlastně změnili ještě jednou, neboť u filmu Krysy z temnot jsme se věnovali výrobě českých úvodních titulků dabovaných filmů. Naším hostem byl mistr obrazové úpravy, tvůrce prakticky všech titulků česky dabovaných filmů z let 1956-1991, Blahoslav Kříž.

Jelikož naším hlavním pohledem na dabing byla práce jednotlivých režisérů a z časových důvodů se nedostalo na všechny, měli by být na tomto místě zmíněni alespoň ti, které jsme v našem cyklu nepředstavili.

Za prvé to byli nejstarší režiséři, z jejichž tvorby se nedochovaly žádné práce nebo se nacházejí jen na hořlavých podložkách nepromítatelných v Ponrepu a nebo jsme o dostupných titulech něvěděli v době přípravy cyklu. Některé dostupné tituly se pak zase nehodily do dramaturgického záměru Ponrepa. Byli to Miroslav Gebert, Josef Svátek, Josef Hašler, Jaromír Kerouš, Blanka Nováková a Karel Vrba.

Za druhé to byli režiséři, kteří působili v dabingu jen velmi krátkou dobu a v základní přehlídce jsme je proto záměrně vynechali. Byli to Vladimír Brebera, Ladislav Helge, Hynek Bočan, Antonín Jedlička, Jiří Mikeťuk a Jiří Menzel, jehož jediný dabing, film Tělo Diany, uvedlo Ponrepo shodou okolností v září mimo náš cyklus.

A za třetí to byli režiséři, na které se nedostalo chronologicky a kteří by přišli na řadu, pokud bychom pokračovali. Těm se zvláště omlouváme, neboť mezi nimi jsou i žijící tvůrci a někteří by byli hosty našich projekcí. Byli to Marie Fronková, Vít Olmer, Pavel Klemens, Miroslav Kubišta, Lumír Cihlář, Elmar Kloss a Zdena Klimentová – což je poslední nově příchozí režisérka do klasického českého filmového dabingu, tedy Filmového studia Barrandov Dabing v jeho původní podobě a pracovní náplni, jak existovalo do převratných změn roku 1989 ...

Ukončením cyklu se i přejmenovalo toto naše téma, v němž chceme dále upozorňovat na projekci historických dabingů, ať už ve standardním programu archivního kina Ponrepo, či jinde.

Všem stálým návštěvníkům cyklu děkujeme za účast a přízeň.

Závěrečná osobní poznámka: ke všem filmům jsem pronesl úvodní slovo v délce cca 10-20 minut, nejdelší bylo o tvorbě Blahoslava Kříže, kde byly poprvé prezentovány unikátní informace o vzniku obrazových titulků. K přípravě mluvených úvodů jsem bohatě čerpal z tohoto našeho unikátního zdroje informací, takže pochvaly a poděkování, které několikrát přišly z publika, patří všem, kteří se zde na sběru informací podílejí, i když před nezasvěcenými mimo dabingforum vypadaly jako moje výsostné informace. U filmu Byt mně pomohl kolega bloom, který pronesl pěkný příspěvek o dabování Jacka Lemmona. A občas nás doplnili i pamětníci.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Projekce starých dabingů

Příspěvek od Historik »

Pravděpodobně od poloviny května do poloviny června bude v kinu Ponrepo (vždy neděle) k dispozici pár večerů pro projekci dabingů v režii K.M.Walló v rámci cyklu ke 100.výročí jeho narození.

Pokud bude souhlasit dramaturgie kina, mohu se přizpůsobit zájmu. Prosím proto o návrhy zařazení filmů do cyklu zejména těmi, kteří by chtěli přijít, případně i dalších.

Díky
salgado
Příspěvky: 2476
Registrován: 06 zář 2010 13:45

Re: Projekce starých dabingů

Příspěvek od salgado »

A co třeba: Plíživý měsíc, Velké city dělají dobrou chuť, nezlobil se ani za reprízu filmu Veselí chlapíci a bez zajímavosti nemusí být ani Noc nad Chile či Rudé zvony- Mexiko v plamenech.
Odpovědět

Zpět na „Staré dabingy“