Historie - chyby v překladu a úpravě dialogů

Obecná diskuze o "zlaté éře" dabingů...

Moderátor: Historik

Historie - chyby v překladu a úpravě dialogů

Příspěvekod Historik » 04 kvě 2008 22:42

Toto téma slouží ke shromažďování informací o chybách v překladech a úpravách dialogů.

Mělo by se jednat o vyslovené chyby, které byly pozitivně zjištěny nebo se s velkou pravděpodobností lze důvodně domnívat, že jde o chyby. Nemělo by se jednat o posuzování kvality překladu a výstižnosti úpravy dialogů. Rovněž sem nepatří záměrné změny v rámci tzv. autorského dabingu nebo s cílem přiblížit českou verzi domácímu prostředí. Tyto změny obvykle patří do tématu Historie - cizorodé prvky v dabingu.

Zpět na rozcestník Historie českého dabingu.
Historik
 
Příspěvky: 3335
Registrován: 17 lis 2009 19:59
Bydliště: Praha

Re: Historie - chyby v překladu a úpravě dialogů

Příspěvekod Historik » 26 led 2014 12:53

Zjištěné chyby v překladech a úpravách dialogů:

Jeden svět nestačí [Historik]
Ochranný proužek britských bankovek je přeložen jako protifalšovací pásek.

Nelítostný souboj (Adieu, poulet) [kinodabing] [Historik]
Poulet je ve francouzštině nejen kuře, ale také slangový název pro policistu, přibližně jako české slovo polda (údajně jedna významná pařížská policejní prefektura byla postavena na místě někdejšího drůbežího trhu).
Český název filmu měl tedy zřejmě znít Sbohem, poldo. Tento druhý smysl slova však tvůrci překladu pro dabing zřejmě neznali a proto poslední replika filmu, kterou pronese komisař Verjeat ke svému parťákovi, zní Sbohem, kuře.
Shodný případ též ve filmu Něžné kuře.

Něžné kuře (Tendre Poulet) [Historik]
Poulet je ve francouzštině nejen kuře, ale také slangový název pro policistu, přibližně jako české slovo polda (údajně jedna významná pařížská policejní prefektura byla postavena na místě někdejšího drůbežího trhu).
Český název filmu měl tedy zřejmě znít Něžná policajtka. Tento druhý smysl slova však tvůrci překladu pro dabing údajně neznali a nazvali proto film Něžné kuře. Naopak obchodníci a dovozci Ústřední půjčovny filmů význam znali a nechali vytisknout plakáty s názvem filmu v druhém významu, které se pak musely skartovat, neboť bylo jednodušší vytištění nových plakátů než předělání již laboratorně zpracovaných úvodních titulků filmu.
Shodný případ též ve filmu Nelítostný souboj.

Příliš vzdálený most [dabing ČT] [Lukiz]
Film m.j. pojednává o mostech v Grave (velký most u města Grave v Severním Brabantsku v Nizozemsku) a Son (malý most u města Son en Breugel rovněž v Severním Brabantsku v Nizozemsku). Slovo grave shodou okolností znamená anglicky hrob a son znamená syn. V dabingu křící voják "Neměli co dobývat náhrobní most dokud třicátá neobsadí synův most.".

Sexmise [cár ???? Hrozný]
Děj filmu začíná v roce 1991 a po probuzení z hibernace dlouhé 53 let je rok 2044, jak je i v originálním znění ("dwa tysiące czterdziesty czwarty"). V českém dabingu je chybně uveden rok 2042 (ve slovenském kinodabingu je správně rok 2044).
Historik
 
Příspěvky: 3335
Registrován: 17 lis 2009 19:59
Bydliště: Praha

Re: Historie - chyby v překladu a úpravě dialogů

Příspěvekod Michel » 28 lis 2015 11:37

Rvačka v Panamě (Du rififi à Paname) [dabing ČT, dabing CET21] [renedurcak, Michel]
Paname je ve francouzštině slangový, lidový název pro Paříž. (1)
Středoamerická země Panama se francouzsky řekne Panama. (2)
Doslovný překlad názvu filmu tedy zní O rvačce v Paříži. Já osobně bych jako český název navrhoval něco jako Rvačka à la Paříž nebo Rvačka po pařížsku nebo A takhle se pereme v Paříži (tato třetí varianta názvu shledána jako nevhodná, viz níže, co píše bloom).

renedurcak píše:Nedávno jsem shlédl film Rvačka v Panamě, nechápu, kde se vzala Panama!!!???. Pro vaši informaci Paname ve francouzštině je argotický, lidový výraz, žargon pro město Paříž...
Francouzština je můj rodný jazyk.
Je možné se se mnou spojit přes Skype: renedurcak, nebo Mail: durrene1@gmail.com

viewtopic.php?p=249210#p249210
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Michel
 
Příspěvky: 719
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Historie - chyby v překladu a úpravě dialogů

Příspěvekod bloom » 12 pro 2015 21:51

Michel píše:Doslovný překlad názvu filmu tedy zní O rvačce v Paříži. Já osobně bych jako český název navrhoval něco jako Rvačka à la Paříž, Rvačka po pařížsku nebo A takhle se pereme v Paříži.

Myslím si, že by stačilo vyměnit Panamu za Paříž na Rvačka v Paříži. To slovo "rvačka" je totiž podstatné - film totiž zařazuje do série tehdy popoulárních francouzských kriminálek "Rififi" podle knih spisovatele Auguste Le Bretona, které se v češtině překládali jako "Rvačka" (např. "Rvačka mezi muži").
Každopádně renedurcakovi díky za objasnění, dlouho mi přišlo divné, že film se sice odehrává v Paříži, Tokiu, Londýně a Mnichově, ale název se týká Panamy. :) Každopádně výtka spíše na stranu ČT, Nova později jen přebrala již existující český název.
Uživatelský avatar
bloom
 
Příspěvky: 7408
Registrován: 18 črc 2008 17:43

Re: Historie - chyby v překladu a úpravě dialogů

Příspěvekod Lukiz » 12 pro 2015 22:01

Název "Rvačka v Panamě" se používal v literatuře už v 70. letech, v programu to tak má i OK3 v červnu '91.
Lukiz
 
Příspěvky: 4271
Registrován: 18 pro 2008 23:25

Re: Historie - chyby v překladu a úpravě dialogů

Příspěvekod Michel » 13 pro 2015 10:45

>bloom:
Vida, vida, dvouslovný název (předložky nepočítaje) a je potřeba znát poměrně rozsáhlý kontext pro správný překlad obou těchto slov. Moc díky za postřeh! Upravil jsem tedy svůj příspěvek výše.

Pro zajímavost v němčině se tento film jmenuje Rififi in Paris (což mi přijde jako takový opravdu pünktlich superpřesný německý překlad :D ) a italsky Rififi internazionale (což mi přijde trochu přirozenější). Jakože teď po dvou a půl měsících ve Francii mám trochu tendenci prosazovat překlady, které mi víc sedí pocitově do kontextu než přesné překlady. Ta rvačka se imho neodehrává jen v Paříži, ale i v těch ostatních městech.

(Během svého pobytu ve Francii jsem postupně přišel na to, že dobrý překlad se nesmí dělat 1:1, ale naopak tak, že si člověk uvédomí, co daná věta v daném kontextu znamená, proč ji dotyčný říká a pak si uvědomit, co by v totožné situaci řekl Čech.
Třeba jeden doktorand vysvětloval několika obšírnými dlouhými větami, co mu na počitači nefunguje a proč a druhý mu na to odvětil:
Je n'ai rien compris. což by se dalo přeložit doslova Nerozuměl jsem ničemu. ale Čech by v dané situaci řekl spíše Tak teď jsem ti vůbec nerozuměl. nebo Tak teď jsem tě vůbec nepochopil. Jako počítám, že jsem právě objevil Ameriku, ale pro dokreslení mých myšlenkových pochodů :-)
)

A ještě dodám, že před dvěma týdny jsem psal rovněž do ČT připomínku k tomuto filmu, zda by pro reprízu nechtěli opravit název. Doufám, že mi do avizovaného měsíce odpoví :)

EDIT:
Tak už mi přišlo vysvětlení z ČT:
děkujeme za Váš zájem o vysílání České televize.

Název byl kdysi převzat z publikace "666 Profilů zahraničních režisérů", autorů J.Borž & M.Frída. V současnou chvíli máme zájem zakoupit další vysílací licenci. Pokud se vše podaří, vysílali bychom film nejdříve v roce 2017, tentokrát ale již pod novým, správným názvem.

Budeme rádi, pokud zachováte České televizi přízeň a obrátíte se na Divácké centrum České televize i v budoucnu.

S pozdravem a přáním krásného adventu

Radim Václav Mihalik

ČESKÁ TELEVIZE
Divácké centrum


Tak měl Lukiz nakonec pravdu.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Michel
 
Příspěvky: 719
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc


Zpět na Staré dabingy

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 návštěvník







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály