Nejen čeština, ale i ostatní jazyky jsou v této scéně v dabingu jiné než v originále.Historik píše:Muž z Acapulca
Ve scéně, kdy je překládán rozhovor s umírajícím teroristou je v originále posledním jazykem čeština, v českém dabingu z toho udělali polštinu. [Laik]
V původním znění je ten umírající Albánec a tlumočení probíhá následovně: albánština - rumunština - srbština - ruština - čeština. A jeho poslední věta je pak: Umírám, ať žije Albánie!
Viz: https://www.youtube.com/watch?v=OonCOK9 ... tu.be&t=21
V českém znění je pak umírající Marino-Venettec a tlumočí se: marino-venettština - řečtina - srbština - maďarština - polština. A jeho poslední věta je pak: Umírám, ať žije má vlast!
Tipuju, že v originále tahle scéna měla být narážka na východní blok, což by asi přes schvalovací projekci neprošlo a navíc by to pro českého diváka dle mého nebylo tak vtipné. A tak tipuju, že si s tím pan Walló trochu vyhrál