Historie - cizorodé prvky v dabingu
Moderátor: Historik
Historie - cizorodé prvky v dabingu
Na konci třetího dílu kresleného seriálu Rybí policie zazní:
Zavřeno? Co je to za pitomost?! Co to tam dělají? Vždyť z toho půlku lidí jedí. Ach, že nemám videokameru! To by byl seriál. Na soukromej kanál, jasně. To by se nedalo pouštět na jedničce.
Asi menší narážka na to, že seriál běžel na Premiéře
V originále je úplně něco jiného.
Zavřeno? Co je to za pitomost?! Co to tam dělají? Vždyť z toho půlku lidí jedí. Ach, že nemám videokameru! To by byl seriál. Na soukromej kanál, jasně. To by se nedalo pouštět na jedničce.
Asi menší narážka na to, že seriál běžel na Premiéře
V originále je úplně něco jiného.
Sháním VHS nahrávky ze stanic SuperMax, Max1, HBO, CablePlus. Animované i hrané. Vyměním či odkoupím. Na formátu a kvalitě nezáleží.
Historie - cizorodé prvky v dabingu
Ukradli torzo Jupitera
Agnés říká Lemercierovým o svém manželovi Karlu-Hubertovi: Dělá tady vědeckýho nádeníka za pár bídnejch krejcarů. Krejcar byl dílčí peněžní jednotkou zlatého (německy Gulden), tedy rakousko-uherské měny platné i našem území do roku 1892, kdy byl zlatý nahrazen korunou a krejcar haléřem v poměru 1:2. Počítání na zlaté a krejcary však přetrvalo celou monarchii a u starší generace bylo používáno i po vzniku Československa v roce 1918.
Nevím, co je v originálním dialogu, ale ve Francii byl v té době dílčí peněžní jednotkou franku centime [santym] (plural centimes), v Řecku byl dílčí peněžní jednotkou drachmy lepton (plural lepta).
P.S. Ještě pejorativnějším označením pro malou hodnotu než krejcar byla grešle (německy Greschl), ražená u nás v 18.století namísto obvyklého stříbra jen z mědi, odtud úsloví "nestojí za zlámanou grešli" a také označení skrblivce "držgrešle". Na rozdíl od velmi tenkých stříbrných krejcarů však byla grešle velmi silná (tlustá) mince, takže zlomit se v oběhu rozhodně nemohla.
Agnés říká Lemercierovým o svém manželovi Karlu-Hubertovi: Dělá tady vědeckýho nádeníka za pár bídnejch krejcarů. Krejcar byl dílčí peněžní jednotkou zlatého (německy Gulden), tedy rakousko-uherské měny platné i našem území do roku 1892, kdy byl zlatý nahrazen korunou a krejcar haléřem v poměru 1:2. Počítání na zlaté a krejcary však přetrvalo celou monarchii a u starší generace bylo používáno i po vzniku Československa v roce 1918.
Nevím, co je v originálním dialogu, ale ve Francii byl v té době dílčí peněžní jednotkou franku centime [santym] (plural centimes), v Řecku byl dílčí peněžní jednotkou drachmy lepton (plural lepta).
P.S. Ještě pejorativnějším označením pro malou hodnotu než krejcar byla grešle (německy Greschl), ražená u nás v 18.století namísto obvyklého stříbra jen z mědi, odtud úsloví "nestojí za zlámanou grešli" a také označení skrblivce "držgrešle". Na rozdíl od velmi tenkých stříbrných krejcarů však byla grešle velmi silná (tlustá) mince, takže zlomit se v oběhu rozhodně nemohla.
Historie - cizorodé prvky v dabingu
Dva nosáči tankují super
Když Tommy a Mike prohlížejí a komentují nábytek v obchodním domě, zazní vedle "obytná skříň Berlin" také "postel zámecká, značka zámek Hluboká".
V originále je pravděpodobně něco jiného, než tento jihočeský zámek.
Když Tommy a Mike prohlížejí a komentují nábytek v obchodním domě, zazní vedle "obytná skříň Berlin" také "postel zámecká, značka zámek Hluboká".
V originále je pravděpodobně něco jiného, než tento jihočeský zámek.
Historie - cizorodé prvky v dabingu
Scooby-Doo (dabing CME 2006)
Epizoda Ohnivý muž
V souvislosti s krmením pro ptáky zmíní Daphne a Fred obchod s názvem ZVERIMEX. V originále je obchod označen nápisem PET SHOP.
ZVERIMEX byl podnik, který zřídil v roce 1967 Československý svaz chovatelů drobného zvířectva v Praze (jeho dnešním nástupcem na území České republiky je Český svaz chovatelů). Byl hospodářským zařízením tohoto svazu a disponoval poměrně velkou sítí (z dnešního pohledu nepříliš dobře zásobených) obchodů s drobnými domácími zvířaty (dnes bychom řekli domácími mazlíčky) a chovatelskými potřebami pro ně po celé republice.
Pokud jde o etymologii názvu, bylo k registraci podniku třeba předložit 10 alternativních názvů a Ústav pro jazyk český vybral slovo zverimex. Sám svaz uvádí , že "část zveri pochází od slova zvíře a koncovka mex byla tehdy modní a mělo ji ve svém názvu mnoho podniků". Já osobně si sice myslím, že spíše zver znamená zvěř a imex je zkratkou pro import-export, ale to není podstatné.
Přestože síť obchodů už dlouhá léta nefunguje, podnik byl v likvidaci a v roce 2012 zanikl, Český svaz chovatelů má na něj stále registrovánu ochrannou známku u Úřadu průmyslového vlastnictví. Nicméně název velmi zobecnil a zlidověl a dnes se objevuje jako název mnoha soukromých, regionálních, "kamenných" i internetových obchodů s chovatelskými potřebami.
Název obchodu v originále PET SHOP naopak odpovídá tradičnímu názvu těchto obchodů v angloamerické jazykové oblasti a dnes už vlastně téměř po celém světě včetně České republiky (Pet Shop, Pet Center ...).
Epizoda Ohnivý muž
V souvislosti s krmením pro ptáky zmíní Daphne a Fred obchod s názvem ZVERIMEX. V originále je obchod označen nápisem PET SHOP.
ZVERIMEX byl podnik, který zřídil v roce 1967 Československý svaz chovatelů drobného zvířectva v Praze (jeho dnešním nástupcem na území České republiky je Český svaz chovatelů). Byl hospodářským zařízením tohoto svazu a disponoval poměrně velkou sítí (z dnešního pohledu nepříliš dobře zásobených) obchodů s drobnými domácími zvířaty (dnes bychom řekli domácími mazlíčky) a chovatelskými potřebami pro ně po celé republice.
Pokud jde o etymologii názvu, bylo k registraci podniku třeba předložit 10 alternativních názvů a Ústav pro jazyk český vybral slovo zverimex. Sám svaz uvádí , že "část zveri pochází od slova zvíře a koncovka mex byla tehdy modní a mělo ji ve svém názvu mnoho podniků". Já osobně si sice myslím, že spíše zver znamená zvěř a imex je zkratkou pro import-export, ale to není podstatné.
Přestože síť obchodů už dlouhá léta nefunguje, podnik byl v likvidaci a v roce 2012 zanikl, Český svaz chovatelů má na něj stále registrovánu ochrannou známku u Úřadu průmyslového vlastnictví. Nicméně název velmi zobecnil a zlidověl a dnes se objevuje jako název mnoha soukromých, regionálních, "kamenných" i internetových obchodů s chovatelskými potřebami.
Název obchodu v originále PET SHOP naopak odpovídá tradičnímu názvu těchto obchodů v angloamerické jazykové oblasti a dnes už vlastně téměř po celém světě včetně České republiky (Pet Shop, Pet Center ...).
Historie - cizorodé prvky v dabingu
Myslím, že v tomto tématu by bylo vhodné s opatrností rozlišovat, co je skutečně cizorodý prvek - změna vůči originálu - a co je pouze český idiom - tedy ustálené spojení, běžně v českém jazyce, ať už spisovném či hovorovém, používané. Cílem tohoto vlákna by podle mě mělo být shromáždit pouze skutečně cizorodé prvky - tedy nahrazení cizí reálie českou, nahrazení slovní hříčky, a pod. - nikoli vytvářet seznam českých idiomů použitých v dabingu. Příkladem českých idiomů (z nichž některé jsou dle mého chybně uvedeny v úvodmním příspěvku jakožto cizorodé prvky) jsou: Jdi do Prčic, ... jako Brno, zverimex, Nestojí ani za zlámanou grešli, Dej si Bacha.
Tyto idiomy sice původně vznikly na základě českých reálií, ale v současnosti mají jasně definovaný, ustálený význam a jsou běžnou součástí výrazových prostředků češtiny. Jejich použití při překladu podle mě nijak nevybočuje z doslovného nebo přiměřeně volnějšího překladu. Každý jazyk totiž má své idiomy. Je proto logické, že jak v původním znění, tak v překladu se idiomy mohou objevit. Některé idiomy jsou společné více jazykům, ty je pak možno překládat doslova, jindy existují pro tutéž skutečnost v různých jazycích různé idiomy, pak je samozřejmě třeba při překladu nahradit cizí idiom českým se stejným výzanamem, pro některé skutečnosti exituje idiom pouze v češtině, pro jiné zase pouze v cizím jazyce, úměrně tomu se tedy někdy překládá skutečnost vyjádřená v cizích jazyce idiomem do češtiny doslovným popisem, a naopak doslovný popis lze přeložit do češtiny idiomem. To všechno jsou podle mě zcela přípustné varianty překladu, nikoli cizorodé prvky.
Tyto idiomy sice původně vznikly na základě českých reálií, ale v současnosti mají jasně definovaný, ustálený význam a jsou běžnou součástí výrazových prostředků češtiny. Jejich použití při překladu podle mě nijak nevybočuje z doslovného nebo přiměřeně volnějšího překladu. Každý jazyk totiž má své idiomy. Je proto logické, že jak v původním znění, tak v překladu se idiomy mohou objevit. Některé idiomy jsou společné více jazykům, ty je pak možno překládat doslova, jindy existují pro tutéž skutečnost v různých jazycích různé idiomy, pak je samozřejmě třeba při překladu nahradit cizí idiom českým se stejným výzanamem, pro některé skutečnosti exituje idiom pouze v češtině, pro jiné zase pouze v cizím jazyce, úměrně tomu se tedy někdy překládá skutečnost vyjádřená v cizích jazyce idiomem do češtiny doslovným popisem, a naopak doslovný popis lze přeložit do češtiny idiomem. To všechno jsou podle mě zcela přípustné varianty překladu, nikoli cizorodé prvky.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Historie - cizorodé prvky v dabingu
U "jako Brno" bych to už jako cizorodý prvek viděl, možná i "Jdi do Prčic" (tam je to na hranici), ale jinak opravdu ne. Zverimex je už dýl než chodím po světě název pro jakýkoliv obchod se zvířaty, to že vlatsní síť obchodů tak oficiálně pojmenovaná už x let neexistuje s tím nemá co dělat. A mezi náma, aby se v dabingu i mezi lidma na ulici říkalo zverimexům "Pet Shopy", tak to fakt ne.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.
Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Nemůžu za to že právě toho je většina.
Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
- ReDabér
- Globální moderátor
- Příspěvky: 5665
- Registrován: 25 bře 2008 16:23
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
Historie - cizorodé prvky v dabingu
V seriálu Muži na stromech nazývá Jane svého mohutného manžela Sama někdy Bivoj.
Historie - cizorodé prvky v dabingu
Výše uvedené výhrady beru na vědomí, zatím můžeme shromažďovat obojí, časem to třeba vytříbíme či rozdělíme.
Dědictví Ferramontiů
Gregorio Ferramonti použije v rozhovoru se synem zavedeného českého obratu: "Víš, co po mě zdědíš až zhebnu? Velký kulový!
Dědictví Ferramontiů
Gregorio Ferramonti použije v rozhovoru se synem zavedeného českého obratu: "Víš, co po mě zdědíš až zhebnu? Velký kulový!
Historie - cizorodé prvky v dabingu
Něžní zmatkáři
Schmidgruber prosí herce Vinnetoua (Pierre Brice) o zápis do památníku: "Naštěstí mám s sebou její památník, podívejte, je tu dokonce i Milan Mach, vidíte?"
Milan Mach, vedle L.Freje, V.Freimannové, G.Osvaldové a dalších oblíbený dabér režiséra tohoto dabingu Zdenka Sirového, v tomto filmu dabuje režiséra. Posloužil pravděpodobně jako náhrada za nějakého německého herce v originále, jehož jméno by tehdejšímu divákovi možná mnoho neřeklo.
Schmidgruber prosí herce Vinnetoua (Pierre Brice) o zápis do památníku: "Naštěstí mám s sebou její památník, podívejte, je tu dokonce i Milan Mach, vidíte?"
Milan Mach, vedle L.Freje, V.Freimannové, G.Osvaldové a dalších oblíbený dabér režiséra tohoto dabingu Zdenka Sirového, v tomto filmu dabuje režiséra. Posloužil pravděpodobně jako náhrada za nějakého německého herce v originále, jehož jméno by tehdejšímu divákovi možná mnoho neřeklo.
Historie - cizorodé prvky v dabingu
Ratatouille (2007)
Když Emilek poprvé navštíví Remyho v Paříži, Remy řekne (přibližně) toto: "Můj bratr nebude jíst jako ropák."
Když Šprclík vyslýchá Linguiniho, mj. se ho zeptá: "Nelíbil se ti Krysař s Danem Landou?"
Když Emilek poprvé navštíví Remyho v Paříži, Remy řekne (přibližně) toto: "Můj bratr nebude jíst jako ropák."
Když Šprclík vyslýchá Linguiniho, mj. se ho zeptá: "Nelíbil se ti Krysař s Danem Landou?"