Historie - cizorodé prvky v dabingu

Obecná diskuze o "zlaté éře" dabingů...

Moderátor: Historik

Re: Historie - cizorodé prvky v dabingu

Příspěvekod Michel » 26 zář 2015 22:03

Historik píše:Muž z Acapulca
Ve scéně, kdy je překládán rozhovor s umírajícím teroristou je v originále posledním jazykem čeština, v českém dabingu z toho udělali polštinu. [Laik]

Nejen čeština, ale i ostatní jazyky jsou v této scéně v dabingu jiné než v originále.
V původním znění je ten umírající Albánec a tlumočení probíhá následovně: albánština - rumunština - srbština - ruština - čeština. A jeho poslední věta je pak: Umírám, ať žije Albánie!
Viz: https://www.youtube.com/watch?v=sIMKfhu0PO0
V českém znění je pak umírající Marino-Venettec a tlumočí se: marino-venettština - řečtina - srbština - maďarština - polština. A jeho poslední věta je pak: Umírám, ať žije má vlast!

Tipuju, že v originále tahle scéna měla být narážka na východní blok, což by asi přes schvalovací projekci neprošlo a navíc by to pro českého diváka dle mého nebylo tak vtipné. A tak tipuju, že si s tím pan Walló trochu vyhrál :-)
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Michel
 
Příspěvky: 721
Registrován: 30 črc 2010 20:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Historie - cizorodé prvky v dabingu

Příspěvekod Michel » 16 říj 2015 11:44

Koukal jsem na Melodii podzemí v originále a nevím, jestli je to přímo cizorodý prvek, každopádně mě pobavilo:
FR: A l'âge du Monsieur tout est permis.
Doslovný překlad: V pánově věku je dovoleno vše.

CZ znění: V pánově věku se daří vše.
:-)
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Michel
 
Příspěvky: 721
Registrován: 30 črc 2010 20:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Historie - cizorodé prvky v dabingu

Příspěvekod Krikri » 16 pro 2015 01:49

Ve 42. dílu seriálu Nové dívky od vedle se nová sousedka představuje: "Jsem Emilie Granšeová, Še jako Šemík."

Připadá mi velice nepravděpodobné, že by Francouzi znali české pověsti. Navíc jsem si na Youtube našel originál a tam zazní něco úplně jiného. Nevím přesně, které slovo to je v originále, ale kupodivu to není cheval (kůň), což jsem si původně myslel. Škoda, takhle by to dávalo smysl.
Sháním v CZ:
MALÁ MEMOL
PRVNÍ POLIBKY
DÍVKY OD VEDLE
MUŽ V DOMÁCNOSTI
TAJEMSTVÍ SELENITŮ
NILS HOLGERSSON (sk)

Výměna za cokoliv z mého archivu!
Ukázky: https://www.youtube.com/user/Madicken2

PROGRAMOVÍ ŘEDITELÉ CZ/SK TV STANIC: JÁ JSEM VAŠE SVĚDOMÍ!
Uživatelský avatar
Krikri
 
Příspěvky: 864
Registrován: 12 úno 2009 19:46
Bydliště: Brno

Re: Historie - cizorodé prvky v dabingu

Příspěvekod cenda » 16 bře 2016 23:13

Nebožtíci přejí lásce

Ve scéně, kdy Lemmon vypočítává, kdo všechno bude na pohřbu jeho otce, zmíní také klub dobráků. To byla známá recesistická organizace Národního divadla, ve které byl právě i Lemmonův dabér Vladimír Brabec. Jejím předsedou byl známý herec a dabér Bohumil Bezouška a měla na svědomí například i děkovný dopis Louise de Funése Františku Filipovskému.

EDIT: Bezouškovo předsednictví beru zpět. Byl pouze prvním místopředsedou, druhým byl Luděk Munzar a předsedou byl Josef Gruss
"Vy byste beze mě v tomhle státě ani hubu neotevřel"
cenda
 
Příspěvky: 563
Registrován: 04 čer 2011 12:30
Bydliště: Zlínský kraj

Re: Historie - cizorodé prvky v dabingu

Příspěvekod Josef Nožička » 17 bře 2016 19:39

Dobrá připomínka, zároveň přitom nelze vyloučit možnost prvotní chyby překladu termínu „The Glee-Club from Coast Guard Academy“, (tj. pěvecký soubor akademie pobřežní stráže), kdy slovo glee mohlo být prostě jen přeloženo „polopaticky“, jako škodolibá radost, namísto druhu vokální sklady (z anglosaského gligg).
Jinak na okraj, předsednictvo klubu Dobráků se proměňovalo. Nesmrtelná zásluha Bezouškova spočívá především v popularisaci klubu.
Josef Nožička
 
Příspěvky: 457
Registrován: 01 srp 2009 20:02

Re: Historie - cizorodé prvky v dabingu

Příspěvekod Janek3b » 18 srp 2016 20:07

Tvůrci českého dabingu Simpsonových si zajímavě pohráli s postavou Hermana v jednom díle, pro zajímavost originál: https://www.youtube.com/watch?v=9lFZquBi8y0 a české znění (scéna začíná ve 3:40): https://www.youtube.com/watch?v=lJGp3AGql7k. Nevím, jestli by něco takového dnes prošlo.
Janek3b
 
Příspěvky: 93
Registrován: 31 kvě 2009 17:37

Re: Historie - cizorodé prvky v dabingu

Příspěvekod Josef Nožička » 25 říj 2016 19:29

I. řada Simpsonů je plná vtipně využitých typicky českých úsloví a reálií, odpovídajících době české premiéry. Bart čte Rychlé šípy (čerstvě vydávané), Lisa hovoří o knížeti Ignorovi ze seriálu o Gumídcích (právě vysílaný), v televizi běží kriminální série Hříchy faráře Masoxe (narážka na Hříchy pro pátera Knoxe) a Homer staví v přírodě chýši metodou „Žaves“ (čemuž neporozuměla autorka skrytých titulků, která psala o „metodě želez“). :D Ve II. řadě se ve speciálním dílu Bart ptá mimozemšťanů, jestli chytají i ČTV.
Josef Nožička
 
Příspěvky: 457
Registrován: 01 srp 2009 20:02

Re: Historie - cizorodé prvky v dabingu

Příspěvekod JohnnyG » 09 lis 2016 20:36

V díle Simpsonových "Šáša Krusty zrušen, Šáša Krusty má padáka" se objevuje následující scéna:
Bart: Vy se znáte s Lukem Perrym?
Krusty:Znám, skoro jako můj brácha.
Líza:Ta filmová hvězda?
Krusty:Jo, na Nově.

V díle Zkáza domu Simpsonů Bart zmiňuje, že vypadá jako Kája Mařík.

V díle Kyselé hrozny sladké Francie se objevuje narážka na film Adéla ještě nevečeřela.
Historik píše: V jiném díle zřejmě Homer řekne při hře scrabbleu, že z písmen nesloží nic ani česky.

Jedná se o díl Malý Génius(01x02), a Homer zde řekne že z písmen se nic nesloží ani v čínštině. Ovšem v původním znění řekne něco ve smyslu "Jak mám složit něco z těhle blbých písmen?".
JohnnyG
 
Příspěvky: 4
Registrován: 29 kvě 2016 13:23

Re: Historie - cizorodé prvky v dabingu

Příspěvekod cenda » 15 bře 2017 21:55

V seriálu Jistě, pane premiére v díle "Kouřová clona" pronese Bernard, směrem ke kuřáckým kašlem se dusícímu ministru zdravotnictví, že by to chtělo Hašlerku
"Vy byste beze mě v tomhle státě ani hubu neotevřel"
cenda
 
Příspěvky: 563
Registrován: 04 čer 2011 12:30
Bydliště: Zlínský kraj

Re: Historie - cizorodé prvky v dabingu

Příspěvekod Krikri » 23 dub 2017 23:18

Mám tu další cizojazyčné překladatelské hříčky ze seriálu Helena a její chlapci

Ve 128. dílu si holky u snídaně povídají o loupákách, že nemají rády gumové, načež Johana řekne "Gumáky já miluju, to je skvělý pořad." Přitom v originále je to tak, že snídají croissanty, čímž Johana zmíní pořad "Pas de pitié pour les croissants", což byl francouzský humoristický pořad z let 1987-91, jehož tvůrcem byl Jean-Luc Azoulay (scénárista Heleny), tudíž si v tomto dílu scénárista udělal reklamu na svůj předchozí seriál, zatímco v českém překladu si zas TV Nova udělala reklamu na její v té době vysílaný politický pořad Gumáci. Zvláštností je, že v ruském rychlodabingu zůstal přesný překlad z francouzštiny, přitom i v Rusku měli svoji verzi Gumáků, tak to klidně taky mohli použít jako Češi, ale neučinili tak.

Ve 196. dílu povídá José: "Ty skvrny od krve hned tak nesmejeme" a Mikuláš na to: "Neboj, to za nás zmákne mistr Proper, ten to vyčistí dočista dočista." Tady je to parodie na tehdy hodně profláklou televizní reklamu.
Sháním v CZ:
MALÁ MEMOL
PRVNÍ POLIBKY
DÍVKY OD VEDLE
MUŽ V DOMÁCNOSTI
TAJEMSTVÍ SELENITŮ
NILS HOLGERSSON (sk)

Výměna za cokoliv z mého archivu!
Ukázky: https://www.youtube.com/user/Madicken2

PROGRAMOVÍ ŘEDITELÉ CZ/SK TV STANIC: JÁ JSEM VAŠE SVĚDOMÍ!
Uživatelský avatar
Krikri
 
Příspěvky: 864
Registrován: 12 úno 2009 19:46
Bydliště: Brno

PředchozíDalší

Zpět na Staré dabingy

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 2 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály