Historie - cizorodé prvky v dabingu

Obecná diskuze o "zlaté éře" dabingů...

Moderátor: Historik

Odpovědět
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Historie - cizorodé prvky v dabingu

Příspěvek od Historik »

Toto téma slouží ke shromažďování informací o případech, kdy je v dabingu použit dialog, který se od originálu odchyluje ve vyšší míře.

Mělo by se jednat o vyšší míru než by bylo obvyklé u doslovného, ale i přiměřeně volnějšího překladu. Jedná se většinou o implantaci vztahu k zemi původu dabingu. Časté jsou takové případy u starších dabingů majících tzv. autorský charakter, ale nalezneme je i v novějších dílech, zejména s cílem zvýšit srozumitelnost pro tuzemské (mnohdy dětské) publikum.

Zpět na rozcestník Historie českého dabingu.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Historie - cizorodé prvky v dabingu

Příspěvek od Historik »

50x a stále poprvé [Historik]
Henry Roth při předstírání neznalosti čtení a psaní řekne: po er se píše ypsilon a po eř ne.

Addamsova rodina [ReDabér]
Debbi vykřikne na Festera: Mluv česky!

Čarodějky [Michaela2]
V posledním díle stará Piper a Leo hrají scrubble a starý Leo se ptá mladého Lea, jak se píše jméno démona Zankou, zda se píše Z nebo S, přitom Piper váhala mezi X a Z.

Číslo 5 žije 2 [Lukiz]
Hrdinové se navigují po New Yorku podle známých melodií, jednou z nich je Downtown (v překladu Centrum města). V českém dabingu je však melodie identifikována jako Pátá, což je název české verze téže písně v podání Heleny Vondráčkové.

Dennis postrach okolí
Dennis si zpívá písničku od Lucie Bílé. [L_O_U_S] Text si sice zpíval český (mám pocit, že se tenkrát ozvala i G.Osvaldová, protože je její), ale písnička česká není, takže asi byla i v originále. [Nobody]

Doktorky [L_O_U_S]
Jeden úchylný asistent řekne: Ty jsi nějaká vzpurná! a asistentka na to: Marie Spurná!

Fantomas se zlobí [Historik]
Ministr komisaři Juvovi: Tentokrát jste si vysloužil metál hloupý Honza!
Volné pojetí dialogu, v jiných jazycích toto spojení (stupide Jean, stupid John, dumm Hans ...) neexistuje. V originále je na tomto místě výraz jean-fouttre, což by měl být pejorativní, urážlivý, pohrdavý výraz pro neschopnou, nehodnou nebo zavrženíhodnou osobu (celá ministrova věta je v dabingu přeformulována, v originále zní: M. le cоmmissaire, en vertu des роuvоirs qui me sоnt conférés, et au nоm du рrésident de la Réрublique je vоus nоmme commandeur dans l'оrdre des jean-fоutre!, tedy téměř doslovně: Pane komisaři, na základě pravomoci, která mi byla přidělena, a jménem prezidenta republiky vás jmenuji komandérem řádu neschopných! [Michel]

Helena a její chlapci [Krikri]
• Ve 154.díle si Sebastián prospěvuje: Zapomněla vážení, na jahody mražený...
• Ve 216.díle říká José: Tahle smlouva, to je podraz jako Brno.

Jen když se směju [epizoda Všechno je to v mysli] [Historik]
Všechny postavy v českém dabingu podle titulků ČST přesně odpovídají postavách dle zahraničních databází. Pouze v uvedené epizodě se originální postava Dr.Bernsteinová jmenuje v českém znění Dr.Walló. Lze předpokládat, že si tvůrci dabingu ČST dovolili narážku na svou kolegyni Dr.Olgu Walló. Ta na dotaz dabingfora sdělila, že o existenci této hříčky neměla tušení.

Krok za krokem [sud]
V jedné epizodě si Carol pobrukuje píseň Lásko má, já stůňu.

M.A.S.H.
• Trapper zpívá píseň Šťastné staré slunce, v originále bylo určitě něco jiného. [bloom]
• V díle Generál za úsvitu, kde hostuje Harry Morgan jako brigádní generál Steele si zpívá Šla nanynka do zelí, v originále je Mississippi Mud a později ho imitoval Hawkeye. [palg]
• V díle Big Mac Loundon Wainwright III zpívá písničku Five Gold Stars [palg]
originální text:
Well it's not Corrigidor, you know it's only Korea,
It's a lousy little war, but we'd still love to see ya,
And I'm sure we can scrounge up a beach,
And you can splash in and give us a speech,
With your corncob pipe and your five gold stars.
český text:
Veliký je Pentagon a malinká je Korea,
všivá zem a přesto sem tvoje svita dojela.
Posedíš, popiješ, pokecáš,
všichni tě žereme, Dougu, si náš.
Svítí ti hvězdička, kouří hůlčička.
Text je upraven, aby se píseň rýmovala a vešla herci do synchronu.
píseň: Big Mac is Coming
originální text:
Big Mac is coming, he'll put an end to this war,
Oh the U.N. decided it was time for Mac to take it an encore,
Oh how I yearn to hear Mac say "I shall return" once more.
český text:
Máme velký muže, muže máme veliký,
velký muže my máme, máme velký muže muže velký.
a kdo nevěří, ten se může přesvědčit, že teď máme velký.

• V díle Kontrola Trapper vzpomíná, že si vzal Anacid (přípravek na pálení žáhy), v originální verzi byl určitě použit jiný výraz. [palg]
• V díle Děti zpívá Radar uspávanku korejskému dítěti (jiný text než v originále). [palg]
• V díle Betonování otec Mulcahy zpívá píseň Cement Mixer s českým textem. [palg]

Mrs. Doubtfire - Táta v sukni [Angus MacGyver]
Daniel Hillard opakovaně volá své exmanželce Mirandě, pokaždé změní hlas a v jednom telefonátu zahraje scénku, kdy je jako přistěhovalec ne příliš vládnoucí angličtinou. Miranda v originále praví: Do you speak english? (tedy Mluvíte anglicky?), ale v dabingu praví Umíte česky?

Muž z Acapulca
Ve scéně, kdy je překládán rozhovor s umírajícím teroristou je v originále posledním jazykem čeština, v českém dabingu z toho udělali polštinu. [Laik]
Z Taťjany udělali Arianu a z Albánie Marinu Venettu. [L_O_U_S]

My z Kačerova [DavidHodan]
• V díle Srdce nad zlato když se strýček Skrblík ptá Rampy McKváka, zda-li se setkal se skutečnými harpyjemi a vysvětluje mu co je jejich úkolem, zmíní se také o zlatém rounu, po kterém tak touží. Rampa McKvák zrovna "tříbí mysl", přeslechne se a reaguje slovy: Zlaté h***o? Fuj, k čemu by Vám bylo!
• V díle Kačeři na divokém západě poté co strýček Skrblík začne soupeřit s Jerrym Bůčkem o svá naftová pole, přestrojí se za kovboje. Když poté odchází z domu, zpívá si: Woody byl kovboj zdvořilý a krávy málo dojily ...

Návrat Růžového pantera [1.dabing] [Historik]
Inspektor Clouseau: Včelí vosk, vosí vosk, lyžařský vosk.
Originálu a dalším dvěma dabingům odpovídá Anglický vosk, francouzský vosk, domácí vosk, o včele, vose a lyžařích tam není zmínka.

Někdo to rád horké [1.dabing]
Peněz jako Rockefeller a ramena jak Jean Marais. Děj filmu se odehrává v roce 1929, Jean Marais se narodil v roce 1913.

Ohnivá sedla [sud]
V dabingu VHS říká Gene Wilder Musel jsem zabít víc lidí, než Sylvester Stallone. V ČT dabingu (a v originále) je řečeno Musel jsem zabít víc lidí než Cecill B. DeMille.

Policajt nebo rošťák [Nobody]
Komisař Grimaud si objednává kávu se slovy: Tureckou. V originále je ovšem Un doubl (tedy Dvojitou.) Zřejmě kvůli retnicím, aby to dobře padlo "do huby".

Sabrina - mladá čarodějnice [Angus MacGyver]
V jednom díle první série lamentuje Salem nad prázdnou kasičkou, Sabrina mu řakla něco "rádoby chytrého" a on jí odsekne Díky, Václave Klausi!

Scooby Doo: Legenda o Fantosaurovi [Newmy]
Doktor říká: Shaggy trpí akutní poruchou hypertrofovaného strachu ze strachu a Fred na to: Pardon, to bylo brněnsky?

Shrek
Oslík říká, že lítá jako Saxana. [ReDabér]
Perníček s Lordem mluví o včelce Máje. [ReDabér] (Mája byla i v italském dabingu [Džejňulka]).

Shrek 2
Oslík připodobňuje keř k Halině Pawlovské. [Laik]
Když Oslík a Shrek v lese přemůžou Kocoura, Oslík zahlásí: Jsem pro, abychom ho vykastrovali. Nejsme Srstka s Kubišovou. [Manche]
Dále je tam zmínka o Béďovi Trávníčkovi. [Manche]

Simpsonovi
• V jednom díle se Homer ptá Barta: Co to čteš? Rychlé šípy? [bloom]
• V jiném díle pozdější série Bart vyslovuje domněnku, že soused, co se přistěhoval do vedlejšího domu, je Levák Bob, poněvadž má stejný hlas. A Marge oponuje: Ale stejný hlas má i Hercule Poirot a Homer dodává: No a nebo Hercule Poirot! (narážka na to, že Levák Bob a David Suchet mají stejného dabéra, Jaromíra Medunu). [Angus MacGyver]
• V jiném díle zřejmě Homer řekne při hře scrabbleu, že z písmen nesloží nic ani česky. [Džejňulka]
• ... a mnoho dalších: objeví se Mažňák z Rychlých šípů, Molavcová, Olympic, Moravanka, Patty říká Selmě, aby myslela na Dejdara. Homer tvrdí něco v tom smyslu, že český fotbal nestojí za nic. [L_O_U_S]
• V díle Bart generálem má Abe Simpson narážku na Pattona, osvobozujícího Plzeň. Občas se v seriálu místo mluvte anglicky říká mluvte česky. [Vladajsoucna]

Španglicky snadno a rychle
John Clasky pomáhá své "dceři" s učením dějin Spojených států, konkrétně prezidentů a napovídá: A jeho konkurent začal politicky růst.... Růůůůůůst..... Růůůůů..., dcera se chytne a praví: Jo Roooosevelt! [Angus MacGyver]

Úplné bezvětří [sud]
Nicole Kidman zpívá v autě svému dítěti: Kočka leze dírou, pes oknem ...

Wayneův svět [Laik]
Mnoho replik odkazujících na americké reálie (asi parafráze televizních reklam) měnili, aby tomu čeští diváci rozuměli.

Žhavé výstřely [sud]
Dialog mezi Charliem Sheenem a Valerií Golino: Příjemný parfém. - To je stopangin, jsem nastydlá!. A v tomhle filmu by se toho našlo jistě mnohem víc.
Uživatelský avatar
Krikri
Příspěvky: 1254
Registrován: 12 úno 2009 19:46
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Historie - cizorodé prvky v dabingu

Příspěvek od Krikri »

Stejně je to docela sranda, jak se v českém znění zahraničních seriálů snaží překladatelé a úpravci dialogů aklimatizovat dialogy na naše poměry. Možná že v tomhle jsme jediní na světě. :)
Sháním v CZ:
MALÁ MEMOL
PRVNÍ POLIBKY
DÍVKY OD VEDLE
TAJEMSTVÍ SELENITŮ
NILS HOLGERSSON (sk)
Výměna za cokoliv z mého archivu viz profil na ČSFD:
https://www.csfd.cz/uzivatel/32591-kri-kri/

PREMIÉRA TV - JEDINÁ KVALITNÍ POLISTOPADOVÁ TV STANICE!
Uživatelský avatar
Džejňulka
Příspěvky: 1134
Registrován: 23 srp 2008 14:56

Historie - cizorodé prvky v dabingu

Příspěvek od Džejňulka »

Když se něco takového objeví, tak mi to nevadí, občas to pobaví - třeba Chůva k pohledání a Mahdal Air :)
Ale když se říká místo mluvit anglicky - mluvit česky, tak mi to prostě neleze do palice.
Džejňulka už kecá i do muzikálů? Na blogu ocima7.blogspot.com jsem jednou ze 7 autorů "fanouškovských recenzí" divadelních představení a občas tam propašuju i něco o dabingu ;).
Licence2kill
Moderátor
Příspěvky: 2242
Registrován: 25 bře 2009 10:43

Historie - cizorodé prvky v dabingu

Příspěvek od Licence2kill »

Tady bych přispěl odchylkou od originální verze v původním dabingu filmu Anatomie vraždy, která sice není významná, ale možná stojí za jeho "zapovězením". Dabing nikdy nebyl odvysílán - před listopadem snad kvůli tématu znásilnění a sexu, kolem kterého se točí celý film. Po revoluci zase podle jednoho zdroje kvůli údajným "záměrným zkreslením, způsobeným dobou svého vzniku". Měl jsem unikátní možnost ten původní dabing slyšet (a nastražil jsem při tom uši na ta zkreslení), takže pokud je to skutečně ten důvod, tak jsem tam zaznamenal "ideologicky závadný" pouze tento jediný dialog.

Scéna - Žalobce Claude Dancer se ptá u soudu obviněného Maniona na jeho pocity vojáka ve válce v Koreji.

Originální verze:
Dancer:
- Did you ever experience any unusual mental state during the war?
Manion:
-I remember having one great urge.
Dancer:
- What was that?
Manion:
- To get the hell out and go home.

ČST Verze:
Dancer:
-Dostal jste ve válce do nějaké vyjímečné psychické situace?
Manion:
- No, vzpomínám si na jeden velkej šok.
Dancer:
- Kdy to bylo?
Manion:
- Když jsem se moh vrátit domů.

Až se mi nechce věřit, že by tento velmi lehký posun ve vyznění jedné věty mohl být považován za ono zkreslení (urge - nutkání, resp. v tomto dabingu překládáno jako naléhavá potřeba, tedy termín, který ve filmu padá neustále - obhájce na něm postavil svoji obhajobu obviněného z vraždy, byla najednou zničehonic nelogicky nahrazena slovem šok). Tím se změnilo celé vyznění toho dialogu, který do jisté míry ztratil smysl. Možná by k tomu mohla víc říct Olga Walló, která dabing režírovala.
Petersen
Příspěvky: 228
Registrován: 17 úno 2010 21:38

Historie - cizorodé prvky v dabingu

Příspěvek od Petersen »

Lupiči paní domácí [Petersen]
Tom Hanks úmyslně zaměňuje přezdívku "Horalka" za "Tatranka" Originální žert neznám.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Historie - cizorodé prvky v dabingu

Příspěvek od Historik »

Hlubina
V 0:53 postava Romer Treece reaguje: "Já vím, kde je ten zatracenej hotel, do Prčic!" (tradiční český obrat s názvem české obce).
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Historie - cizorodé prvky v dabingu

Příspěvek od Historik »

Připoutejte se, prosím! 2

V 0:59 postava Jacobs reaguje: "Co takhle zábavnou hru jako Manželský pětiboj, ale s dětmi?" (narážka na soutěžní pořad Československé televize z 80.let).

V 1:07 postava Murdock přikazuje: "Sežeňte mi kompletní materiály o všech lidech, kteří viděli Manuelu víc než čtyřikrát!" (předpokládám, že jde o narážku na známou argentinsko-italskou telenovelu, kterou právě v době vzniku 1.dabingu vysílala TV Premiéra - telenovela je až z roku 1991, zatímco film je již z roku 1982).
Olda808
Příspěvky: 1039
Registrován: 19 srp 2009 23:08

Historie - cizorodé prvky v dabingu

Příspěvek od Olda808 »

"Simpsonovi"
Bart vystřihuje krabice od cereálií a říká: "Dívej co dělá Ferda Berušce!"
Patty a Selma doporučí Homerovi koupit Marge "Kuchyňskou Matějskou" a dodávají, že ji vyhráli v jednom pokračování soutěže "Riskuj".
Jindy zase promítají fotky z dovolené a řeknou, že si nemohli poradit s českými zásuvkami.
Homer se nechá slyšet, že hudebně improvizovat umí každý a začne slabikovat "Skákal pes", na což ho Marge upozorní.
Vždy když volá Bart k Vočkovi, aby ho napálil, tak jsou složeniny jmen nadabovány jinak, aby byly v češtině vtipné (např.: Maho Jakotyč, Al Koholík, Anča Dlaňovka, Tomáš Marný,...)
Šéfkuchař Gordon Ramsay je přejmenován na Zdeňka Pohlreicha, který ho i nadaboval.
Když děda Abe uteče z domova důchodců a běhá po ulici, tak křičí "Koukejte jsem Večerníček!" a "Na Bělehrad!"
Když si Homer a Marge připravují duet na svatbu jejich příbuzných, tak Homer zpívá "Brambory - Erteple"
V jednom z dílů si Homer ochočí vrány a večer v posteli říká Marge jejich jména: Pepa Vrána, Jindra Vrána, Venca Vrána a završí to Alena Vránová

Deuce Bigalow: Dobrej striptér
Když Ruth dostává záchvat, tak nadávky jsou jiné než v originále - více typické pro český jazyk. To stejné tehdy, když lidé pokřikují na Týnu.

Kráska a zvíře
Když je Belle první noc na hradě a sejde do kuchyně, tak v písničce "Buďte host" zpívají půllitry "Tohle české pivo to má říz a zář!"

Austin Powers: Goldmember
Ve scéně, kdy si Austin všímá výhradně velké bradavice na obličeji Agenta 3, tak v originálním znění opakuje "Mo..mo..mo..", protože anglický výraz pro bradavici je "moley". Foxxy se situaci snaží skrýt, tak řekne: "Most excellent agent we ever seen." V českém dabingu opakuje "Bra..bra..bra" a Foxxy zachraňuje situaci větou: "Bravůrnějšího agenta jsme v životě neviděli."
V závěru této scény ovšem Austin nevydrží a začne ze sebe chrlit: "Moley, moley, moley, moley". V českém dabingu říká: "Braň se, brashle, bradavice, obraz!"

Austin Powers: Špion, který mě vojel
Postava Robin Swallows. „Robin“ se v anglickém slangu užívá jako označení pro mužské přirození a „Swallows“ znamená polykat byla v českém dabingu pojmenována jako Lisa Hulimpyj. Ivana Humpalot, „I wanna“ je v překladu „já chci“, „hump“ je slangový výraz pro sex, „a lot“ je „velmi hodně“, zase jako Radana Chuja aby tak lépe vynikl vtip.

Disaster Movie
Když Juney zabíjí Chipmunkové, tak její poslední věta zní: "Přežvykujou mě jako Jirka Babica nedovařený hovězí, parchanti!"

Shrek 2
Shrek se ptá Perníčka, jestli si pamatuje kdo ho upekl a ten mu odpoví: "Se ví, má pekárnu v Perlovce."

Scary movie 3 [DVD]
Když Tabitha poprvé telefonuje Cindy, tak jí opakuje: "Seven days." a Cindy se zeptá: "What?" Tabitha tedy znovu zopakuje: "Seven days." Cindy na to: "Who is gay?"
V českém dabingu Tabitha: "Sedm dní." Cindy: "Jakej Willy?" Tabitha: "Sedm dní." Cindy: "Kdo s ním spí? Haló!"

Charlieho andílci: Na plný pecky
Andílci se dozví, že Dylan je vlastním jménem Helen Zaas. V českém dabingu to je Helena Seralová. Alex s Maxem si z ní začnou dělat srandu, že jméno pochází ze Seredě, a že kluci jí v mládí zpívali serenády. Natalie na to řekne, že to není asertivní.
Naposledy upravil(a) Olda808 dne 06 led 2013 23:11, celkem upraveno 4 x.
Aizen25
Příspěvky: 92
Registrován: 28 zář 2012 21:15

Historie - cizorodé prvky v dabingu

Příspěvek od Aizen25 »

Městečko South Park
Rybník u South Parku je nazýván "Starý rybník" (v originále "Starkyho rybník")
Cartman říka, že není tlustý, ale jen svalnatý (v originále "s velkýma kostma")
Kyle říká Ikovi, ať jim ukáže něco od Davida Carusa (v originále "Ukaž jak umíš předvést kariéru Davida Carusa")
Chef říká, že zbývá jenom chvíle, než začne fotbal (v originále TV show Sanford and Son)
Cartman říká, že mu Mike Tyson udělal moncla (v originále to byl Scott Baio)
Lidská podoba Wall- martu říká, že je zároveň i Kaufland a Albert (v originále Kay*Mart a Target)
Film "Bez mé řiti ne" je společnosti HBO (v originále HBC), což je narážka na to, že South Park původně na HBO běžel.
V South Parku probíhá soutěž "South Park má talent" :D
Butters si zpívá: "Měla babka čtyři jabka"
V South Parku je chlapec jménem Martin Kot.

Futurama
Na měsíci potkají členové Planet Expressu robotického farmáře "Jendu Dolanského"

Terkel má problém
Terkel v čase 30:07 říká, že ho dabuje Vojta Kotek.
Terkel říká Stenovi a Sakimu, že kecají jak "Véna z Hradu" :)
Naposledy upravil(a) Aizen25 dne 06 dub 2013 14:20, celkem upraveno 3 x.
Odpovědět

Zpět na „Staré dabingy“