Historie - cizorodé prvky v dabingu

Obecná diskuze o "zlaté éře" dabingů...

Moderátor: Historik

Historie - cizorodé prvky v dabingu

Příspěvekod Historik » 04 led 2014 10:10

Tučňáci z Madagaskaru III. série, 2.díl
Tučňák pronese krátký popěvek Já s písničkou jdu jako ptáček, píseň z českého filmu Obušku, z pytle ven! (1955), autorem hudby je Jan F. Fischer.
Historik
 
Příspěvky: 3338
Registrován: 17 lis 2009 19:59
Bydliště: Praha

Re: Historie - cizorodé prvky v dabingu

Příspěvekod Tomasak » 17 led 2015 19:40

Simpsonovi Díl Akta S: žáby říkají Bud-wei-ser (narážka na americkou reklamu na Budweiser), které pote sežere krokodýl a řekne Plzeň místo originálního Coors. CZ: https://www.youtube.com/watch?v=-oHQv0Dtoaw EN: https://www.youtube.com/watch?v=1L6l8G8di-Y. Díl Panu dozorci s lásko: Když příjde Brit nabízející kamerové zabezpečení se Marge zeptá zda je stejný fešák jako Britové a pak ho přírovná k princi Charlesovi, v originále se ptá zda má roztomilý přízvuk jako ostatní Britové a následně ho přirovná k Paddingtonu Bearovi.
Tomasak
 
Příspěvky: 141
Registrován: 17 pro 2014 18:32

Re: Historie - cizorodé prvky v dabingu

Příspěvekod Historik » 18 led 2015 23:18

Pipi Dlouhá punčocha (4.díl: Pipi pouští draka - dabing ČT)
Pipi posílá Karlssonovi a Blomovi obložené krajíce chleba se slovy "moravské uzené ... jo to je české národní jídlo". Je to však spíše salám, Blom také reaguje "vobyčejnej salám".
Historik
 
Příspěvky: 3338
Registrován: 17 lis 2009 19:59
Bydliště: Praha

Re: Historie - cizorodé prvky v dabingu

Příspěvekod Historik » 08 úno 2015 19:52

Kojak (epizoda Morfium, dabing TV Nova)
Mesche se ptá Kojaka: "... Kam jste chodil na vysokou, ...?"
Kojak odpovídá: "Já chodil do Kotěhůlek, Meschi."
Kotěhůlky jsou jednou z tradičních českých fiktivních obcí (skutečná obec toho jména neexistuje), symbol pro malou až zapadlou obec.
Historik
 
Příspěvky: 3338
Registrován: 17 lis 2009 19:59
Bydliště: Praha

Re: Historie - cizorodé prvky v dabingu

Příspěvekod Michel » 28 bře 2015 12:21

Jeden postřeh:
Historik píše:Fantomas se zlobí [Historik]
Ministr komisaři Juvovi: Tentokrát jste si vysloužil metál hloupý Honza!
Volné pojetí dialogu, v jiných jazycích toto spojení (stupide Jean, stupid John, dumm Hans ...) neexistuje. V originále je na tomto místě výraz jean-fouttre, což by měl být pejorativní, urážlivý, pohrdavý výraz pro neschopnou, nehodnou nebo zavrženíhodnou osobu (celá ministrova věta je v dabingu přeformulována, v originále zní: M. le cоmmissaire, en vertu des роuvоirs qui me sоnt conférés, et au nоm du рrésident de la Réрublique je vоus nоmme commandeur dans l'оrdre des jean-fоutre!, tedy téměř doslovně: Pane komisaři, na základě pravomoci, která mi byla přidělena, a jménem prezidenta republiky vás jmenuji komandérem řádu neschopných! [Michel]

V dokumentu Pan herec - Louis de Funes byly ukázky z filmů titulkované a příslušná věta byla přeložena takto:
Z pověření prezidenta vám uděluji řád...Řád korunovaného vola!

Další cizorodé prvky - po přehodnocení (viz Lukiz níže) bylo však usouzeno, že se jedná pouze o volnější překlad:
seriál Hvězdná brána, díl 4x12 Zkušební let:
originál:
Daniel Jackson: Well, we were kinda hoping that you could, like, beam them out.
Jacob Carter: Beam them out. What am I - Scotty?

doslovný překlad originálu:
Daniel Jackson: Doufali jsme, že byste je mohl nějak teleportovat.
Jacob Carter: Teleportovat. Jsem snad Scotty?

v dabingu zazní:
Daniel Jackson: Doufali jsme, že je nějak teleportujete.
Jacob Carter: Teleportuju. Jsme snad ve Star Treku?

Podle mě velmi vhodná úprava, ne každý český řadový divák ví, kdo je to Scotty, ale Star Trek určitě zná. Smysl toho vtipu je přitom zachován.

film Velký flám:
originál:
Non, non, non, je pas non essen offizier alleman.

doslovný překlad originálu:
Ne, ne, ne, já ne, ne essen nemeský offizier.

v dabingu zazní:
Ne, ne, ne, ne, ne. Kdepak. Nemecky důstojník nevemu nikdy do chuby.

Dle mého velmi povedená autorská úprava dialogů. Přidává vtip navíc, ale v duchu originálu.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Michel
 
Příspěvky: 715
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Historie - cizorodé prvky v dabingu

Příspěvekod Lukiz » 28 bře 2015 18:28

To bych tedy neřekl že spadá do kategorie cizorodý prvek. Hlavně náhrada starterkovského vtipu startrekovským vtipem je úplně normální věc a spadá právě do volnějšího překladu.
Lukiz
 
Příspěvky: 4297
Registrován: 18 pro 2008 23:25

Re: Historie - cizorodé prvky v dabingu

Příspěvekod Michel » 28 bře 2015 20:48

No, asi máš pravdu. Tak beru zpět. :-)
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Michel
 
Příspěvky: 715
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Historie - cizorodé prvky v dabingu

Příspěvekod Laik » 15 kvě 2015 20:46

Návrat velkého blondýna
V čase cca 34:15 plukovník Toulouse (Jean Rochefort) říká Perrinovi (Pierre Richard), že si o něm ministr myslí, že Perrin je, jako tajný agent, "kříženec Jamese Bonda, Maty Hari a Maxe Stirlitze". V originále jsou shodně řečeni James Bond a Mata Hari, třetí jméno je ovšem odlišné, ale nejsem schopen na základě poslechu určit, kdo to je.
Uživatelský avatar
Laik
 
Příspěvky: 2054
Registrován: 30 kvě 2008 20:35

Re: Historie - cizorodé prvky v dabingu

Příspěvekod Josef Nožička » 16 kvě 2015 11:11

Toulouse říkal v originále: „un mélange de James Bond, de Mata-Hari et de l’Orchestre rouge.“ Tedy „směsice Jamese Bonda, Maty Hari a Rudé kapely“. (Míněno je německé odbojové hnutí Rote Kapelle.) Takže ten Stierlitz nebyl zas tak daleko... :D
Josef Nožička
 
Příspěvky: 457
Registrován: 01 srp 2009 21:02

Re: Historie - cizorodé prvky v dabingu

Příspěvekod Historik » 18 zář 2015 23:28

Pipi Dlouhá punčocha (13.díl: Pipi se loučí - dabing ČT)
Pipi ukazuje dětem pilulky se slovy "... i když vypadají jako hrách, jsou to kouzelný ománkový pipulky proti dospělosti ..." a vysvětluje dětem, co je třeba odříkat při jejich užívání "pilulko, já tě prosím, dej, abysme od teďka už nerostli". Anička reguje na jazykovou chybu "Abysme? Říká se abychom." Podle Pipi je však v tom případě účinek opačný: "Řekneš abychom a začneš růst dvakrát rychleji než předtím".
Typická česká jazyková chyba posloužila k vysvětlení opačného účinku kouzla.
Historik
 
Příspěvky: 3338
Registrován: 17 lis 2009 19:59
Bydliště: Praha

PředchozíDalší

Zpět na Staré dabingy

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 návštěvník







Edna.cz - seriály a titulky
Arrow | Big Bang Theory | Game of Thrones
Glee | Walking Dead


SerialZone.cz - seriály