Stránka 5 z 7
Re: Historie - cizorodé prvky v dabingu
Napsal: 26 zář 2015 23:03
od Michel
Historik píše:Muž z Acapulca
Ve scéně, kdy je překládán rozhovor s umírajícím teroristou je v originále posledním jazykem čeština, v českém dabingu z toho udělali polštinu.
[Laik]
Nejen čeština, ale i ostatní jazyky jsou v této scéně v dabingu jiné než v originále.
V původním znění je ten umírající
Albánec a tlumočení probíhá následovně:
albánština - rumunština - srbština - ruština - čeština. A jeho poslední věta je pak:
Umírám, ať žije Albánie!
Viz:
https://www.youtube.com/watch?v=OonCOK9 ... tu.be&t=21
V českém znění je pak umírající
Marino-Venettec a tlumočí se:
marino-venettština - řečtina - srbština - maďarština - polština. A jeho poslední věta je pak:
Umírám, ať žije má vlast!
Tipuju, že v originále tahle scéna měla být narážka na východní blok, což by asi přes schvalovací projekci neprošlo a navíc by to pro českého diváka dle mého nebylo tak vtipné. A tak tipuju, že si s tím pan Walló trochu vyhrál
Re: Historie - cizorodé prvky v dabingu
Napsal: 16 říj 2015 12:44
od Michel
Koukal jsem na Melodii podzemí v originále a nevím, jestli je to přímo cizorodý prvek, každopádně mě pobavilo:
FR: A l'âge du Monsieur tout est permis.
Doslovný překlad: V pánově věku je dovoleno vše.
CZ znění: V pánově věku se daří vše.
Re: Historie - cizorodé prvky v dabingu
Napsal: 16 pro 2015 01:49
od Krikri
Ve 42. dílu seriálu
Nové dívky od vedle se nová sousedka představuje:
"Jsem Emilie Granšeová, Še jako Šemík."
Připadá mi velice nepravděpodobné, že by Francouzi znali české pověsti. Navíc jsem si na Youtube našel originál a tam zazní něco úplně jiného. Nevím přesně, které slovo to je v originále, ale kupodivu to není cheval (kůň), což jsem si původně myslel. Škoda, takhle by to dávalo smysl.
Re: Historie - cizorodé prvky v dabingu
Napsal: 16 bře 2016 23:13
od cenda
Nebožtíci přejí lásce
Ve scéně, kdy Lemmon vypočítává, kdo všechno bude na pohřbu jeho otce, zmíní také
klub dobráků. To byla známá recesistická organizace Národního divadla, ve které byl právě i Lemmonův dabér
Vladimír Brabec. Jejím předsedou byl známý herec a dabér
Bohumil Bezouška a měla na svědomí například i děkovný dopis Louise de Funése Františku Filipovskému.
EDIT:
Bezouškovo předsednictví beru zpět. Byl pouze prvním místopředsedou, druhým byl
Luděk Munzar a předsedou byl
Josef Gruss
Re: Historie - cizorodé prvky v dabingu
Napsal: 17 bře 2016 19:39
od Josef Nožička
Dobrá připomínka, zároveň přitom nelze vyloučit možnost prvotní chyby překladu termínu „The Glee-Club from Coast Guard Academy“, (tj. pěvecký soubor akademie pobřežní stráže), kdy slovo glee mohlo být prostě jen přeloženo „polopaticky“, jako škodolibá radost, namísto druhu vokální sklady (z anglosaského gligg).
Jinak na okraj, předsednictvo klubu Dobráků se proměňovalo. Nesmrtelná zásluha Bezouškova spočívá především v popularisaci klubu.
Re: Historie - cizorodé prvky v dabingu
Napsal: 18 srp 2016 21:07
od Janek3b
Tvůrci českého dabingu Simpsonových si zajímavě pohráli s postavou Hermana v jednom díle, pro zajímavost originál:
https://www.youtube.com/watch?v=9lFZquBi8y0 a české znění (scéna začíná ve 3:40):
https://www.youtube.com/watch?v=lJGp3AGql7k. Nevím, jestli by něco takového dnes prošlo.
Re: Historie - cizorodé prvky v dabingu
Napsal: 25 říj 2016 20:29
od Josef Nožička
I. řada Simpsonů je plná vtipně využitých typicky českých úsloví a reálií, odpovídajících době české premiéry. Bart čte
Rychlé šípy (čerstvě vydávané), Lisa hovoří o knížeti Ignorovi ze seriálu o Gumídcích (právě vysílaný), v televizi běží kriminální série
Hříchy faráře Masoxe (narážka na
Hříchy pro pátera Knoxe) a Homer staví v přírodě chýši metodou
„Žaves“ (čemuž neporozuměla autorka skrytých titulků, která psala o
„metodě želez“).
Ve II. řadě se ve speciálním dílu Bart ptá mimozemšťanů, jestli chytají i ČTV.
Re: Historie - cizorodé prvky v dabingu
Napsal: 09 lis 2016 20:36
od JohnnyG
V díle Simpsonových "Šáša Krusty zrušen, Šáša Krusty má padáka" se objevuje následující scéna:
Bart: Vy se znáte s Lukem Perrym?
Krusty:Znám, skoro jako můj brácha.
Líza:Ta filmová hvězda?
Krusty:Jo,
na Nově.
V díle Zkáza domu Simpsonů Bart zmiňuje, že vypadá jako
Kája Mařík.
V díle Kyselé hrozny sladké Francie se objevuje narážka na film
Adéla ještě nevečeřela.
Historik píše: V jiném díle zřejmě Homer řekne při hře scrabbleu, že z písmen nesloží nic ani česky.
Jedná se o díl Malý Génius(01x02), a Homer zde řekne že z písmen se nic nesloží ani v
čínštině. Ovšem v původním znění řekne něco ve smyslu "Jak mám složit něco z těhle blbých písmen?".
Re: Historie - cizorodé prvky v dabingu
Napsal: 15 bře 2017 21:55
od cenda
V seriálu
Jistě, pane premiére v díle "Kouřová clona" pronese Bernard, směrem ke kuřáckým kašlem se dusícímu ministru zdravotnictví, že by to chtělo
Hašlerku
Re: Historie - cizorodé prvky v dabingu
Napsal: 24 dub 2017 00:18
od Krikri
Mám tu další cizojazyčné překladatelské hříčky ze seriálu Helena a její chlapci
Ve 128. dílu si holky u snídaně povídají o loupákách, že nemají rády gumové, načež Johana řekne "Gumáky já miluju, to je skvělý pořad." Přitom v originále je to tak, že snídají croissanty, čímž Johana zmíní pořad "Pas de pitié pour les croissants", což byl francouzský humoristický pořad z let 1987-91, jehož tvůrcem byl Jean-Luc Azoulay (scénárista Heleny), tudíž si v tomto dílu scénárista udělal reklamu na svůj předchozí seriál, zatímco v českém překladu si zas TV Nova udělala reklamu na její v té době vysílaný politický pořad Gumáci. Zvláštností je, že v ruském rychlodabingu zůstal přesný překlad z francouzštiny, přitom i v Rusku měli svoji verzi Gumáků, tak to klidně taky mohli použít jako Češi, ale neučinili tak.
Ve 196. dílu povídá José: "Ty skvrny od krve hned tak nesmejeme" a Mikuláš na to: "Neboj, to za nás zmákne mistr Proper, ten to vyčistí dočista dočista." Tady je to parodie na tehdy hodně profláklou televizní reklamu.