Historie - cizojazyčný dabing
Moderátor: Historik
Historie - cizojazyčný dabing
Toto téma slouží k zaznamenání informací o jiném, než českém a slovenském dabingu.
Vzhledem k zaměření dabingforum.cz by mělo jít pouze o informace, které mají personální, místní nebo jinou důležitou souvislosti s českým dabingem příp. československým/českým filmem. Jde zejména o dabing československých/českých filmů a seriálů, porovnávání dabingů apod.
Zpět na rozcestník Historie českého dabingu.
Vzhledem k zaměření dabingforum.cz by mělo jít pouze o informace, které mají personální, místní nebo jinou důležitou souvislosti s českým dabingem příp. československým/českým filmem. Jde zejména o dabing československých/českých filmů a seriálů, porovnávání dabingů apod.
Zpět na rozcestník Historie českého dabingu.
- DavidHodan
- Příspěvky: 463
- Registrován: 06 led 2010 18:07
- Bydliště: Plzeň :-)
Historie - cizojazyčný dabing
Setkali jste někdy s českými filmy v cizojazyčném dabingu?
Já jsem kdysi viděl kousek filmu Vrchní, prchni! v maďarštině a řeknu vám, že to byla síla!
Já jsem kdysi viděl kousek filmu Vrchní, prchni! v maďarštině a řeknu vám, že to byla síla!
Sháním staré kazety, jakýkoliv videosystém, nejlépe před r. 89, max. však do r. 98, seznam výhodou
ČSFD: http://www.csfd.cz/uzivatel/77907-davidhodan/
YouTube: http://www.youtube.com/channel/UCzE_FAgb1uDaPw4ebKYxamg
ČSFD: http://www.csfd.cz/uzivatel/77907-davidhodan/
YouTube: http://www.youtube.com/channel/UCzE_FAgb1uDaPw4ebKYxamg
Historie - cizojazyčný dabing
Kromě nějakých filmů, které prorazily do "širšího světa" a mohly (ale nemusely!) být dabovány i dále od našich hranic, minimálně do roku 1990 byly kinofilmy i mnohé TV filmy předměty čilé výměny mezi socialistickými státy za velmi výhodných podmínek (cena, délka monopolu, počet uvedení). Jelikož československá kinematografie i televize byly potentní a produkce řady jiných socialistických zemí byla ve srovnání s námi velmi slabá, byly naše filmy v těchto státech velmi populární, promítaly se a vysílaly (např. vyhlášené byly české komedie v SSSR). A protože některé tyto země byly a jsou podobně jako my země dabingové, jsem přesvědčen, že dabingů bylo hodně. Viděl jsem dabované české filmy v Německu (NDR), Maďarsku, SSSR, polské TV (tam ovšem jednohlasný čtený překlad). Kuriozitou byl dabovaný Kolja v Peru, ale nepamatuju se na jazyk, nebylo to místní vysílání, ale nějaký satelit. A nezapomeňme na Vorlíčkovy, Polákovy a Filipovy koprodukční filmy a seriály s Německem (NSR) a Rakouskem (Arabela, Pan Tau, Lucie, Chobotnice, Cirkus Humberto), ty se dabovaly i v "kapitalistickém světě".
- Joe Black
- Příspěvky: 5053
- Registrován: 03 čer 2008 21:09
- Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně
- Kontaktovat uživatele:
Historie - cizojazyčný dabing
Tři oříšky pro Popelku ve francouzštině! Tedy alespoň upoutávka. Nelekněte se, že na začátku je jen text, pak tam i mluví ... Docela zajímavé: http://www.youtube.com/watch?v=iMblk3L8nOQ.
Historie - cizojazyčný dabing
Dobrý voják Švejk maďarsky: http://www.youtube.com/watch?v=nVjwOmNx ... re=related.
A viděl jsem i Tři oříšky pro Popelku s anglickým jednohlasým lektorem.
A viděl jsem i Tři oříšky pro Popelku s anglickým jednohlasým lektorem.
Z důvodu žabomyších válek a přístupu některých expertů dlouhodobě nepřítomen.
Kdyby se něco dělo - PM.
Kdyby se něco dělo - PM.
Historie - cizojazyčný dabing
Existují i Tři veteráni maďarsky - takovej náš československej klenot a Uhři nám to potentovali.
Naposledy upravil(a) Frankburg dne 04 úno 2010 16:33, celkem upraveno 1 x.
Slovenské DabingForum - slovenská verze českého Dabingfora, zatím v plenkách
Historie - cizojazyčný dabing
Sarajevský atentát by měl být minimálně ve třech jazycích - česky, anglicky a německy a možná, že je tam ještě francouzština a španělština.
Slovenské DabingForum - slovenská verze českého Dabingfora, zatím v plenkách
Historie - cizojazyčný dabing
Chci znát váš názor na zahraniční dabingy cizích zemí (Německo, Itálie ...) a jestli se vám některé líbily nebo je podle vás lepší český či slovenský dabing.
Včera v televizi nic nebylo - na Primě byly Zázraky života, na Nově Kriminálka Anděl a já nevěděl, na co se dívat. Ale že chytám několik rakouskejch programů, kde celkem často vysílají super filmy. Přepl jsem proto na rakouskou televizi PULS 4, kde vysílali Der Pate - Teil III (česky Kmotr III). Al Pacina v německém dabingu mluvil herec, který mluví i Homera Simpsona v německém dabingu Simpsonových. Ten chlap to udělal trochu hrubší než má Al Pacino ve filmu a celkem dobře se mu ho podařilo nadabovat. Ovšem co mě naštvalo, tak byl hlas Eliho Wallacha. V té době už 74-letého herce mluvil chlap 40-45! To stejný i Andy Garcia - tam ho zas pro změnu namluvil 50ti letej chlap. Jinak ty hlasy celkem šly a je škoda, že tolik filmů co vysílá PULS 4 nevysílá ani jedna česká či slovenská televize (ale to bude asi tím, že PULS 4 financují německé televize SAT.1 a ZDF).
Ale třeba když dávali na stejném kanále Volný pád, tak se mi líbila scéna s náckem, kterej byl pěkně naštvanej a Michael Douglas v německé verzi měl také pěkně naštvaný hlas. Ale 1000x lepší je původní český dabing Volného pádu a hlavně dabér Michaela Douglase František Němec .
A co vy a zahraniční dabing?
Včera v televizi nic nebylo - na Primě byly Zázraky života, na Nově Kriminálka Anděl a já nevěděl, na co se dívat. Ale že chytám několik rakouskejch programů, kde celkem často vysílají super filmy. Přepl jsem proto na rakouskou televizi PULS 4, kde vysílali Der Pate - Teil III (česky Kmotr III). Al Pacina v německém dabingu mluvil herec, který mluví i Homera Simpsona v německém dabingu Simpsonových. Ten chlap to udělal trochu hrubší než má Al Pacino ve filmu a celkem dobře se mu ho podařilo nadabovat. Ovšem co mě naštvalo, tak byl hlas Eliho Wallacha. V té době už 74-letého herce mluvil chlap 40-45! To stejný i Andy Garcia - tam ho zas pro změnu namluvil 50ti letej chlap. Jinak ty hlasy celkem šly a je škoda, že tolik filmů co vysílá PULS 4 nevysílá ani jedna česká či slovenská televize (ale to bude asi tím, že PULS 4 financují německé televize SAT.1 a ZDF).
Ale třeba když dávali na stejném kanále Volný pád, tak se mi líbila scéna s náckem, kterej byl pěkně naštvanej a Michael Douglas v německé verzi měl také pěkně naštvaný hlas. Ale 1000x lepší je původní český dabing Volného pádu a hlavně dabér Michaela Douglase František Němec .
A co vy a zahraniční dabing?
Slovenské DabingForum - slovenská verze českého Dabingfora, zatím v plenkách
Historie - cizojazyčný dabing
No, strávil jsem trochu času nad tím, že jsem vyhledával cizí dabingy u Harryho Pottera. A některé byly lepší kvality a některé horší. Český dabing mi však u Harryho Pottera příjde pořád nejlepší. Asi je to také tím, že je do role Brumbála obsazen Otakar Brousek st. Jeho podmanivý hlas dodal Brumbálovi přesně ten rozměr, jaký měl mít.
TOP: O. Brous., F. F., V. Bedr., P. Han., B. Rös., J. Zavř., J. Schán., V. Brab., S. Fiš., P. Pel., V. Post., P. Ol., J. Plachý, B. Šv., V. a M. Dlouhý, L. Mrk., J. Schw., L. Hruš., J. Med., A. Pyš., J. Šť., J. Prag., H. Fried., S. Post., T. Med., K. Špr.
Historie - cizojazyčný dabing
Já jsem viděla dabing italský a to dvou epizod seriálu Futurama, na který jsem trochu přehnaně reagovala už v tématu seriálu, filmu Španglicky snadno a rychle, kde bylo těžko rozeznat, jestli mluví zrovna italsky nebo španělsky (protože oběma jazyky se tam mlelo strašně rychle ), i když jsem to zvládla . Adam Sandler měl takovej prapodivnej hlas, ale jinak se to dalo poslouchat. A taky italskej dabing nějakýho filmu s Laurelem a Hardym, kde jsem skoro vůbec nerozuměla, co říkají, asi to bylo nadabováno někde, kde maj takovej přízvuk.
Džejňulka už kecá i do muzikálů? Na blogu ocima7.blogspot.com jsem jednou ze 7 autorů "fanouškovských recenzí" divadelních představení a občas tam propašuju i něco o dabingu .