Historie - cizojazyčný dabing

Obecná diskuze o "zlaté éře" dabingů...

Moderátor: Historik

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod -Q- » 22 úno 2011 04:32

Věděl jsem pouze o německých titulcích, až když nás pak Němci zabrali, čili ono to vlastně bylo pozvolné.
nové dabingy vznikají, abychom pochopili krásu dabingů původních a vážili si jí
Uživatelský avatar
-Q-
 
Příspěvky: 654
Registrován: 30 čer 2008 18:31

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod Historik » 21 bře 2011 20:52

Německý dabing francouzského filmu Ďáblova ruka z roku 1943 v distribuci na Slovensku v roce 1944: http://www.dabingforum.sk/viewtopic.php ... t=10#p1501.
Historik
 
Příspěvky: 3334
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod Pálkman » 06 lis 2011 20:52

Zpráva o budoucím dabování české pohádky Na půdě aneb Kdo má dneska narozeniny? do angličtiny, naleznete na iDNES.cz - článek Oscarový herec Forest Whitaker namluví medvídka z českého filmu. :-:
Uživatelský avatar
Pálkman
 
Příspěvky: 784
Registrován: 02 led 2010 23:05

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod Historik » 27 led 2013 22:01

V souvislosti s hledáním informací o ruském nadabování pobaltských herců ve filmu Král Lear, který byl dabován česky z ruské verze, jsem vedle novodobého "překrývacího" nesynchronního čteného překladu narazil na původní ruský kinodabing českého filmu Poslušně hlásím (2.díl Steklého zpracování Osudů dobrého vojáka Švejka), vyrobený Lenfilmem v roce 1958. Dabing je přenasazen na aktuální kopii s úvodním titulkem se současných logem NFA, která se dnes uvádí v televizích a je také na DVD, je ovšem do ní vstřižena úvodní část původní sovětské distribuční kopie s ruskými úvodními titulky provedenými dvojexpozicí přes dějový obraz.

Je přitom zajímavé, že dějová část úvodu je o cca 80 vteřin delší, než jakékoliv kopie, které jsem viděl u nás (neviděl jsem samozřejmě všechny, ale bylo jich více). Vlastně mě to ani tak nepřekvapilo, neboť začátek filmu mi vždy připadal divný - úvodní titulky na tzv. neutrálním (nedějovém) pozadí, slova nadporučíka Lukáše mimo obraz a nakonec střih na ženy odcházející z nástupiště, jako kdyby něco chybělo.

Sovětská kopie je zřejmě ukázkou, jaký byl původní začátek filmu - příchod Švejka na nástupiště k vlaku, zvolání nadporučíka Lukáše z okna vlaku, Švějkova odpověď, jeho nemotorné lezení do vlaku, při němž dojde ke ztrátě zavazadla, pokyn průvodčího a odjezd vlaku.

Poslušně hlásím.jpg

V zásadě mě napadají dvě vysvětlení. Buď jsou úvodní titulky na neutrálním pozadí pozdější (ale přesto staré, neboť mají chyby staršího kinematografického filmu) nebo bylo od původního provedení úvodních titulků na československých distribučních kopiích upuštěno ještě před výrobou a mezinárodní obrazové podklady (obrazový negativ bez vexponovaných titulků) byly poskytnuty zahraničním distributorům v širší podobě, než jaká byla nakonec použita u české verze, tedy u originálu. Více se přikláním k druhé možnosti, neboť typografie titulků (řezy, dnes bychom řekli fonty, písmen) je u obou dílů Švějka prakticky shodná a titulky tak zřejmě vznikly současně.

Švejk 1+2.jpg
Švejk 1+2.jpg (51.6 KiB) Zobrazeno 2551 krát

Jelikož titulky jsou bílé na černém pozadí, půjde o pozitiv obrazového negativu, kde byly černé titulky na bílém pozadí. Právě on se používal jako podklad pro dvojexpozici, tedy zkopírováním negativu s dějovým obrazem přes negativní titulky se docilovalo bílých titulků přes dějový obraz. Je tedy dost dobře možné, že ty samé úvodní titulky neměly být původně na neutrálním (černém) pozadí, ale exponované přes dějový obraz stejně tak, jak je tomu v sovětské kopii. Nakonec však nebyly vexponovány přes děj, nýbrž vstřiženy místo něj. Slova nadporučíka Lukáše se tak ocitla mimo obraz, odpověď Švejka byla odstraněna, ale byly ponechány ruchy nádraží, i když nemají návaznost na obraz.

Ukázka: ruská verze.
Historik
 
Příspěvky: 3334
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod Lukiz » 27 led 2013 22:08

IMHO zásah cenzury v pozdní fázi výroby si vynutil vystřižení jakýchkoliv záběrů na nádraží, zůstal jen vlak, ale exportní kopie paradoxně nějak prošla ... Četl jsem, že z takových důvodů je citelně postřihán Anděl na horách.
Lukiz
 
Příspěvky: 4272
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod Historik » 29 led 2013 00:24

Pro zajímavost, jak byl obsazen původní ruský kinodabing.

Oba díly

Švejk-Pavel Suchanov (1911-1974).jpg
Švejk-Pavel Suchanov (1911-1974).jpg (50.77 KiB) Zobrazeno 2488 krát

Dobrý voják Švejk

Katz-Boris Ryžuchin (1917-1997).jpg
Katz-Boris Ryžuchin (1917-1997).jpg (50.96 KiB) Zobrazeno 2488 krát

Lukáš-S.Rjabinkin.jpg
Lukáš-S.Rjabinkin.jpg (39.94 KiB) Zobrazeno 2488 krát

Bretschneider-Sergej Bojarskij (1916-1976).jpg
Bretschneider-Sergej Bojarskij (1916-1976).jpg (47.02 KiB) Zobrazeno 2488 krát

Katy-Galina Korotkevič (1921-).jpg
Katy-Galina Korotkevič (1921-).jpg (48.66 KiB) Zobrazeno 2488 krát

Müllerová-Elizaveta Uvarova (1900-1977).jpg
Müllerová-Elizaveta Uvarova (1900-1977).jpg (47.24 KiB) Zobrazeno 2488 krát

Grünstein-Aleksandr Ardi.jpg
Grünstein-Aleksandr Ardi.jpg (41.89 KiB) Zobrazeno 2488 krát

Poslušně hlásím

Lukáš-Isaak Lurje (1922-1994).jpg
Lukáš-Isaak Lurje (1922-1994).jpg (46.73 KiB) Zobrazeno 2488 krát

Flanderka-Efim Kopeljan (1912-1975).jpg
Flanderka-Efim Kopeljan (1912-1975).jpg (49.24 KiB) Zobrazeno 2488 krát

Vaněk-Jakov Rodos.jpg
Vaněk-Jakov Rodos.jpg (52.56 KiB) Zobrazeno 2488 krát

Závodčí-Stěpan Krylov (1910-1998).jpg
Závodčí-Stěpan Krylov (1910-1998).jpg (44.94 KiB) Zobrazeno 2488 krát

Baloun-Valerij Uskov (1933-).jpg
Baloun-Valerij Uskov (1933-).jpg (65.05 KiB) Zobrazeno 2488 krát

Dub-Boris Ryžuchin (1917-1997).jpg
Dub-Boris Ryžuchin (1917-1997).jpg (51.6 KiB) Zobrazeno 2488 krát

Finkenstein-Georgij Kurovskij (1909-1991).jpg
Finkenstein-Georgij Kurovskij (1909-1991).jpg (40.47 KiB) Zobrazeno 2488 krát


Zvuk: A.Demidova
Režie: Sergej Gippius
Vyrobil: Lenfilm 1957 (1.díl) a 1958 (2.díl)

Sergej Gippius (1924-1981).jpg
Sergej Gippius (1924-1981).jpg (24.94 KiB) Zobrazeno 2488 krát
Historik
 
Příspěvky: 3334
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod cretino » 04 čer 2013 20:46

První díl je prý natočen ve dvou verzích (z různých klapek, něco jako Císařův pekař a pekařův císař), což bych celkem rád viděl. Ale přijde mi, že v televizích vysílají pouze jednu verzi ...
cretino
 
Příspěvky: 8
Registrován: 24 srp 2012 22:14

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod Historik » 04 čer 2013 21:57

Císařův pekař a pekařův císař měl dvě verze, dvoudílnou pro tuzemské použití (dva samostatné názvy Císařův pekař, Pekařův císař, u obou samostatné kompletní úvodní titulky), v kinech uváděné jako tzv. dvojprogram (obvykle s 10-15 minutovou přestávkou na občerstvení). Druhá verze, známá jako exportní kopie, je jeden celovečerní film pod názvem Císařův pekař a pekařův císař. Jde o podstatné scény vybrané do jednodílného sestřihu s jedněmi úvodními titulky. Zda v některých případech nešlo jen o sestřih, ale o výběr některých odlišných scén, nemohu posoudit, ale spíše pochybuji. Minutáže obou verzí uvádějí různé prameny odlišně, ale přibližně měla dvoudílná verze kolem 85+70 minut, jednodílná kolem 110 minut.

Zatímco do roku 1989 uváděla kina (u takto starého filmu nešlo o běžnou distribuci, ale různé přehlídky, představení pro důchodce, pro pamětníky apod.) i Československá televize (téměř) výhradně kopii exportní, po roce 1989 zase běží výlučně kopie dvoudílná (např. v sestřihu úplně odstraněnou scénu, kdy pekař odmítne vydat čerstvé pečivo, jsem viděl poprvé až začátkem 90.let).

Exportní verze je myslím svižnější, absence některých scén nevadí. Je i lépe zachovalá, v dvoudílné verzi jsou některé části velmi silně barevně ochablé.
Historik
 
Příspěvky: 3334
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod Lukiz » 04 čer 2013 22:03

Ta jednodílná verze vyšla na VHS LucernaFilmu. Když jsem to srovnával, tak dle mého zjištění je celá složena z jiných záběrů (klapek) vyjma trikových záběrů, tedy např. tam kde je Jan Werich v záběru dvakrát, tak tam jsou záběry úplně stejné.
Lukiz
 
Příspěvky: 4272
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod Joe Black » 10 čer 2013 19:31

Nevěděl jsem, že Císařův pekař a pekařův císař má dvě různé verze z jiných záběrů. Znám jen ty dva díly, jak jsou na DVD z příbalů a vysílají se v TV.

Jo a ruskej Švejk je luxusně nadabovanej!
Uživatelský avatar
Joe Black
 
Příspěvky: 5353
Registrován: 03 čer 2008 20:09
Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně

PředchozíDalší

Zpět na Staré dabingy

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 2 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály