Historie - cizojazyčný dabing
Moderátor: Historik
Historie - cizojazyčný dabing
Věděl jsem pouze o německých titulcích, až když nás pak Němci zabrali, čili ono to vlastně bylo pozvolné.
nové dabingy vznikají, abychom pochopili krásu dabingů původních a vážili si jí
Historie - cizojazyčný dabing
Německý dabing francouzského filmu Ďáblova ruka z roku 1943 v distribuci na Slovensku v roce 1944: http://www.dabingforum.sk/viewtopic.php ... t=10#p1501.
Historie - cizojazyčný dabing
Zpráva o budoucím dabování české pohádky Na půdě aneb Kdo má dneska narozeniny? do angličtiny, naleznete na iDNES.cz - článek Oscarový herec Forest Whitaker namluví medvídka z českého filmu.
TOP: O. Brous., F. F., V. Bedr., P. Han., B. Rös., J. Zavř., J. Schán., V. Brab., S. Fiš., P. Pel., V. Post., P. Ol., J. Plachý, B. Šv., V. a M. Dlouhý, L. Mrk., J. Schw., L. Hruš., J. Med., A. Pyš., J. Šť., J. Prag., H. Fried., S. Post., T. Med., K. Špr.
Historie - cizojazyčný dabing
V souvislosti s hledáním informací o ruském nadabování pobaltských herců ve filmu Král Lear, který byl dabován česky z ruské verze, jsem vedle novodobého "překrývacího" nesynchronního čteného překladu narazil na původní ruský kinodabing českého filmu Poslušně hlásím (2.díl Steklého zpracování Osudů dobrého vojáka Švejka), vyrobený Lenfilmem v roce 1958. Dabing je přenasazen na aktuální kopii s úvodním titulkem se současných logem NFA, která se dnes uvádí v televizích a je také na DVD, je ovšem do ní vstřižena úvodní část původní sovětské distribuční kopie s ruskými úvodními titulky provedenými dvojexpozicí přes dějový obraz.
Je přitom zajímavé, že dějová část úvodu je o cca 80 vteřin delší, než jakékoliv kopie, které jsem viděl u nás (neviděl jsem samozřejmě všechny, ale bylo jich více). Vlastně mě to ani tak nepřekvapilo, neboť začátek filmu mi vždy připadal divný - úvodní titulky na tzv. neutrálním (nedějovém) pozadí, slova nadporučíka Lukáše mimo obraz a nakonec střih na ženy odcházející z nástupiště, jako kdyby něco chybělo.
Sovětská kopie je zřejmě ukázkou, jaký byl původní začátek filmu - příchod Švejka na nástupiště k vlaku, zvolání nadporučíka Lukáše z okna vlaku, Švějkova odpověď, jeho nemotorné lezení do vlaku, při němž dojde ke ztrátě zavazadla, pokyn průvodčího a odjezd vlaku.
V zásadě mě napadají dvě vysvětlení. Buď jsou úvodní titulky na neutrálním pozadí pozdější (ale přesto staré, neboť mají chyby staršího kinematografického filmu) nebo bylo od původního provedení úvodních titulků na československých distribučních kopiích upuštěno ještě před výrobou a mezinárodní obrazové podklady (obrazový negativ bez vexponovaných titulků) byly poskytnuty zahraničním distributorům v širší podobě, než jaká byla nakonec použita u české verze, tedy u originálu. Více se přikláním k druhé možnosti, neboť typografie titulků (řezy, dnes bychom řekli fonty, písmen) je u obou dílů Švějka prakticky shodná a titulky tak zřejmě vznikly současně.
Jelikož titulky jsou bílé na černém pozadí, půjde o pozitiv obrazového negativu, kde byly černé titulky na bílém pozadí. Právě on se používal jako podklad pro dvojexpozici, tedy zkopírováním negativu s dějovým obrazem přes negativní titulky se docilovalo bílých titulků přes dějový obraz. Je tedy dost dobře možné, že ty samé úvodní titulky neměly být původně na neutrálním (černém) pozadí, ale exponované přes dějový obraz stejně tak, jak je tomu v sovětské kopii. Nakonec však nebyly vexponovány přes děj, nýbrž vstřiženy místo něj. Slova nadporučíka Lukáše se tak ocitla mimo obraz, odpověď Švejka byla odstraněna, ale byly ponechány ruchy nádraží, i když nemají návaznost na obraz.
Ukázka: ruská verze.
Je přitom zajímavé, že dějová část úvodu je o cca 80 vteřin delší, než jakékoliv kopie, které jsem viděl u nás (neviděl jsem samozřejmě všechny, ale bylo jich více). Vlastně mě to ani tak nepřekvapilo, neboť začátek filmu mi vždy připadal divný - úvodní titulky na tzv. neutrálním (nedějovém) pozadí, slova nadporučíka Lukáše mimo obraz a nakonec střih na ženy odcházející z nástupiště, jako kdyby něco chybělo.
Sovětská kopie je zřejmě ukázkou, jaký byl původní začátek filmu - příchod Švejka na nástupiště k vlaku, zvolání nadporučíka Lukáše z okna vlaku, Švějkova odpověď, jeho nemotorné lezení do vlaku, při němž dojde ke ztrátě zavazadla, pokyn průvodčího a odjezd vlaku.
V zásadě mě napadají dvě vysvětlení. Buď jsou úvodní titulky na neutrálním pozadí pozdější (ale přesto staré, neboť mají chyby staršího kinematografického filmu) nebo bylo od původního provedení úvodních titulků na československých distribučních kopiích upuštěno ještě před výrobou a mezinárodní obrazové podklady (obrazový negativ bez vexponovaných titulků) byly poskytnuty zahraničním distributorům v širší podobě, než jaká byla nakonec použita u české verze, tedy u originálu. Více se přikláním k druhé možnosti, neboť typografie titulků (řezy, dnes bychom řekli fonty, písmen) je u obou dílů Švějka prakticky shodná a titulky tak zřejmě vznikly současně.
Jelikož titulky jsou bílé na černém pozadí, půjde o pozitiv obrazového negativu, kde byly černé titulky na bílém pozadí. Právě on se používal jako podklad pro dvojexpozici, tedy zkopírováním negativu s dějovým obrazem přes negativní titulky se docilovalo bílých titulků přes dějový obraz. Je tedy dost dobře možné, že ty samé úvodní titulky neměly být původně na neutrálním (černém) pozadí, ale exponované přes dějový obraz stejně tak, jak je tomu v sovětské kopii. Nakonec však nebyly vexponovány přes děj, nýbrž vstřiženy místo něj. Slova nadporučíka Lukáše se tak ocitla mimo obraz, odpověď Švejka byla odstraněna, ale byly ponechány ruchy nádraží, i když nemají návaznost na obraz.
Ukázka: ruská verze.
Historie - cizojazyčný dabing
IMHO zásah cenzury v pozdní fázi výroby si vynutil vystřižení jakýchkoliv záběrů na nádraží, zůstal jen vlak, ale exportní kopie paradoxně nějak prošla ... Četl jsem, že z takových důvodů je citelně postřihán Anděl na horách.
Historie - cizojazyčný dabing
Pro zajímavost, jak byl obsazen původní ruský kinodabing.
Oba díly
Dobrý voják Švejk
Poslušně hlásím
Zvuk: A.Demidova
Režie: Sergej Gippius
Vyrobil: Lenfilm 1957 (1.díl) a 1958 (2.díl)
Oba díly
Dobrý voják Švejk
Poslušně hlásím
Zvuk: A.Demidova
Režie: Sergej Gippius
Vyrobil: Lenfilm 1957 (1.díl) a 1958 (2.díl)
Historie - cizojazyčný dabing
První díl je prý natočen ve dvou verzích (z různých klapek, něco jako Císařův pekař a pekařův císař), což bych celkem rád viděl. Ale přijde mi, že v televizích vysílají pouze jednu verzi ...
Historie - cizojazyčný dabing
Císařův pekař a pekařův císař měl dvě verze, dvoudílnou pro tuzemské použití (dva samostatné názvy Císařův pekař, Pekařův císař, u obou samostatné kompletní úvodní titulky), v kinech uváděné jako tzv. dvojprogram (obvykle s 10-15 minutovou přestávkou na občerstvení). Druhá verze, známá jako exportní kopie, je jeden celovečerní film pod názvem Císařův pekař a pekařův císař. Jde o podstatné scény vybrané do jednodílného sestřihu s jedněmi úvodními titulky. Zda v některých případech nešlo jen o sestřih, ale o výběr některých odlišných scén, nemohu posoudit, ale spíše pochybuji. Minutáže obou verzí uvádějí různé prameny odlišně, ale přibližně měla dvoudílná verze kolem 85+70 minut, jednodílná kolem 110 minut.
Zatímco do roku 1989 uváděla kina (u takto starého filmu nešlo o běžnou distribuci, ale různé přehlídky, představení pro důchodce, pro pamětníky apod.) i Československá televize (téměř) výhradně kopii exportní, po roce 1989 zase běží výlučně kopie dvoudílná (např. v sestřihu úplně odstraněnou scénu, kdy pekař odmítne vydat čerstvé pečivo, jsem viděl poprvé až začátkem 90.let).
Exportní verze je myslím svižnější, absence některých scén nevadí. Je i lépe zachovalá, v dvoudílné verzi jsou některé části velmi silně barevně ochablé.
Zatímco do roku 1989 uváděla kina (u takto starého filmu nešlo o běžnou distribuci, ale různé přehlídky, představení pro důchodce, pro pamětníky apod.) i Československá televize (téměř) výhradně kopii exportní, po roce 1989 zase běží výlučně kopie dvoudílná (např. v sestřihu úplně odstraněnou scénu, kdy pekař odmítne vydat čerstvé pečivo, jsem viděl poprvé až začátkem 90.let).
Exportní verze je myslím svižnější, absence některých scén nevadí. Je i lépe zachovalá, v dvoudílné verzi jsou některé části velmi silně barevně ochablé.
Historie - cizojazyčný dabing
Ta jednodílná verze vyšla na VHS LucernaFilmu. Když jsem to srovnával, tak dle mého zjištění je celá složena z jiných záběrů (klapek) vyjma trikových záběrů, tedy např. tam kde je Jan Werich v záběru dvakrát, tak tam jsou záběry úplně stejné.
- Joe Black
- Příspěvky: 5053
- Registrován: 03 čer 2008 21:09
- Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně
- Kontaktovat uživatele:
Historie - cizojazyčný dabing
Nevěděl jsem, že Císařův pekař a pekařův císař má dvě různé verze z jiných záběrů. Znám jen ty dva díly, jak jsou na DVD z příbalů a vysílají se v TV.
Jo a ruskej Švejk je luxusně nadabovanej!
Jo a ruskej Švejk je luxusně nadabovanej!