Historie - cizojazyčný dabing
Moderátor: Historik
Historie - cizojazyčný dabing
Já viděl kousek Family Guye v němčině a znělo to překvapivě dobře, ač jsem nerozumněl ani slovo .
- ReDabér
- Globální moderátor
- Příspěvky: 5675
- Registrován: 25 bře 2008 16:23
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
Historie - cizojazyčný dabing
Já jsem viděl v italštině díl Sexu ve městě a nepřišlo mi to špatné - ale já italsky neumím.
Bavil jsem se s jednou Italkou, se kterou jsem se seznámil v kině v zahraničí na Shrekovi Třetím a došla řeč i na dabing a ona říkala, že v Itálii je to záležitost malého okruhu vybraný herců a je velmi těžké pro jiné nové herce se do něho dostat.
Bavil jsem se s jednou Italkou, se kterou jsem se seznámil v kině v zahraničí na Shrekovi Třetím a došla řeč i na dabing a ona říkala, že v Itálii je to záležitost malého okruhu vybraný herců a je velmi těžké pro jiné nové herce se do něho dostat.
Historie - cizojazyčný dabing
Nádhera je Fantomas v němčině, jak samotný Fantomas ("Herr Professor Marchand, guten Tag!), tak Juve. To platí i pro jiné Funésovky. Aby delší německé výrazy dokázali napasovat na obraz, mluví dabér tak o 1/4 rychleji než Funés, což je co říct. Tak jako dnes už i u nás platí, že záleží na tom, které studio to dělalo. A protože Němci mají rádi "scheußlichkeiten", tak některé dialogy jsou poměrně výživné.
P.S. kdysi jsem si lámal hlavu, jak si německy mluvící země (NSR, NDR, Rakousko, Švýcarsko ...) rozdělují dabování, aby to nemuseli dělat vícekrát. Naivní představa v tehdejších podmínkách, když teď vím, že se v naší malé zemi za pár let nadabuje jeden film čtyřikrát.
P.S. kdysi jsem si lámal hlavu, jak si německy mluvící země (NSR, NDR, Rakousko, Švýcarsko ...) rozdělují dabování, aby to nemuseli dělat vícekrát. Naivní představa v tehdejších podmínkách, když teď vím, že se v naší malé zemi za pár let nadabuje jeden film čtyřikrát.
Historie - cizojazyčný dabing
Podívejte se na francouzský dabing filmu Osvícení. Já jsem nadšený.
TOP: O. Brous., F. F., V. Bedr., P. Han., B. Rös., J. Zavř., J. Schán., V. Brab., S. Fiš., P. Pel., V. Post., P. Ol., J. Plachý, B. Šv., V. a M. Dlouhý, L. Mrk., J. Schw., L. Hruš., J. Med., A. Pyš., J. Šť., J. Prag., H. Fried., S. Post., T. Med., K. Špr.
Historie - cizojazyčný dabing
Když jsem cvakal na mizerné výrobě DVD Rabína Jakóba s Louisem de Funésem od Uranie, tak jsem nemohl nahodit originál francouzštinu (to jsem dokázal, když jsem nahodil maďarský jazyk bez jakýchkoliv titulků - přitom maďarsky neumím ani Ň, jenom jsem tak experimentoval, a helemese, hodilo mi to francouzštinu), ale abych neodbočil, slyšel jsem maďarského dabéra mluvit Louise a řeknu vám, že mu to šlo mnohem mnohem lépe, než přestárlému panu Krampolovi. I když jsem mu nerozuměl ...
Historie - cizojazyčný dabing
Koho by to zajímalo, tak tady je dokument rozdělený na tři části o natáčení anglického (amerického) dabingu k filmu Kozí příběh: http://www.youtube.com/watch?v=xp4nSZ1pyzo, http://www.youtube.com/watch?v=56R_T644gSA, http://www.youtube.com/watch?v=XJwp_XFxIo0.
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Historie - cizojazyčný dabing
Ahoj, tak já se teď díval na Maďarskou filmovo-dabingovou databázi a zjistil jsem, že plno filmů, co u nás vyšly až ve videodistribuci se Maďarsku či dříve MLR jeli v kinech či televizích už v 80.letech. Např. Kmotr - výroba dabingu 1982 (!) pro Maďarskou televizi a ten dabing, jak sem slyšel podle ukázek je výborný! Sami si můžete poslechnout. Dalším filmem je Mary Poppins která se údajně v našich kinech nepromítala kvůli zákazu Disney. Dále potom Terminátor, který byl v maďarských kinech o dva roky dříve než v našich (rok 1988). MLR byla od 80.let liberálnější a nejspíše proto se mohly tyto filmy v Maďarsku promítat či vysílat.
Slovenské DabingForum - slovenská verze českého Dabingfora, zatím v plenkách
Historie - cizojazyčný dabing
Mary Poppins se v našich kinech promítala, ale v původním znění s titulky.
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Historie - cizojazyčný dabing
Aha, tak to jo. Ale spíš mě zajímá ten Kmotr.
Slovenské DabingForum - slovenská verze českého Dabingfora, zatím v plenkách
-
- Příspěvky: 641
- Registrován: 14 pro 2010 20:26
Historie - cizojazyčný dabing
Polský dabing Sněhurky z roku 1938 může trochu navodit, jaký byl původní český dabing tohoto filmu ze stejné doby.