Historie - cizojazyčný dabing

Obecná diskuze o "zlaté éře" dabingů...

Moderátor: Historik

Re: Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod zvoltejmeno » 10 črc 2014 21:00

Zrovna jsem taky narazil na film JO a Funése v anglickém dabingu. Výše jsem žádný odkaz neviděl, takže... ZDE . Soudě podle ukázky je to velice zdařilý dabing. Benny Hill (někdo výše psal že je to on) zde zní skoro stejně jako Funés v originále. :-)
V kině nejde o to, jak dobrý film je, ale o to, jaký z něj máte pocit. Dabing ten pocit může výrazně zlepšit.

Nej dabéři: Vladimír Brabec, Dalimil Klapka, Jaromír Meduna, Vlastimil Bedrna, Pavel Rímský, †Antonín Molčík, †Bedřich Šetena,†Stanisalav Bruder
zvoltejmeno
 
Příspěvky: 142
Registrován: 08 čer 2013 17:36

Re: Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod zvoltejmeno » 11 črc 2014 19:18

A jak dabuje sám Louis de Funés ? Čtyři ukázky ZDE :)
V kině nejde o to, jak dobrý film je, ale o to, jaký z něj máte pocit. Dabing ten pocit může výrazně zlepšit.

Nej dabéři: Vladimír Brabec, Dalimil Klapka, Jaromír Meduna, Vlastimil Bedrna, Pavel Rímský, †Antonín Molčík, †Bedřich Šetena,†Stanisalav Bruder
zvoltejmeno
 
Příspěvky: 142
Registrován: 08 čer 2013 17:36

Re: Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod Fricoolinek » 28 črc 2015 17:49

Původní Nemocnice z roku 1977 má v německém dabignu zcela jiný styl titulků a hlavně je tam jiná hudba.
https://www.youtube.com/watch?v=LrqCZkKUdRk

Druhá řada z roku 1981, která byla již přímo natáčena v německé koprodukci, má německé tituly shodné s českými i tradiční hudbu Jana Klusáka.

https://www.youtube.com/watch?v=OkK_4pVcK-A
Fricoolinek
 
Příspěvky: 41
Registrován: 23 črc 2009 00:16

Re: Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod Michaela2 » 28 črc 2015 18:09

Ladislav Chudík má zcela nevhodného dabéra :?
oblíbenkyně: P.Tišnovská, R.Slováčková, Z.Hykyšová, I.Hrubá, S.Vrbická, L.Juřičková, L.Vondráčková, J.Postlerová, E.Balzerová, Z.Slavíková, H.Ševčíková, M.Menšíková, K.Valová, K.Seidlová
oblíbenci Lukáš Hlavica, Radek Škvor,Filip Jančík 8-)
Uživatelský avatar
Michaela2
 
Příspěvky: 6528
Registrován: 17 srp 2011 02:29
Bydliště: Praha

Re: Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod bloom » 28 črc 2015 18:20

Fricoolinek píše:Původní Nemocnice z roku 1977 má v německém dabignu zcela jiný styl titulků a hlavně je tam jiná hudba.

A je to dabing BRD nebo DDR? Slyšel jsem, že byly dva...
Uživatelský avatar
bloom
 
Příspěvky: 7408
Registrován: 18 črc 2008 17:43

Re: Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod Lukiz » 28 črc 2015 19:03

První řada "Nemocnice" by měla mít jen jeden dabing a to DDR. Teprve až druhá řada má dva.
Lukiz
 
Příspěvky: 4271
Registrován: 18 pro 2008 23:25

Re: Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod zvoltejmeno » 28 črc 2015 20:25

Ladislav Chudík má zcela nevhodného dabéra :?


Ale Kopecký zní dost dobře.

Nenajde mi někdo díl s Menšíkem ? :D Já se v dílech Nemocnice nevyznám. Bylo by to chválihodné, kdyby někdo napsal přesně, kde se Menšík vyskytuje. Prostě by mě zajímalo jak zní v němčině :D.
V kině nejde o to, jak dobrý film je, ale o to, jaký z něj máte pocit. Dabing ten pocit může výrazně zlepšit.

Nej dabéři: Vladimír Brabec, Dalimil Klapka, Jaromír Meduna, Vlastimil Bedrna, Pavel Rímský, †Antonín Molčík, †Bedřich Šetena,†Stanisalav Bruder
zvoltejmeno
 
Příspěvky: 142
Registrován: 08 čer 2013 17:36

Re: Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod Michaela2 » 28 črc 2015 21:01

ano, Kopecký zní celkem věrohodně, i Abrhám, Balzerová a především Frej ... dost vedle je ještě Pešek, Štěpánková a ušeptaná Ina v podání německé dabérky má nějak moc energie :)
oblíbenkyně: P.Tišnovská, R.Slováčková, Z.Hykyšová, I.Hrubá, S.Vrbická, L.Juřičková, L.Vondráčková, J.Postlerová, E.Balzerová, Z.Slavíková, H.Ševčíková, M.Menšíková, K.Valová, K.Seidlová
oblíbenci Lukáš Hlavica, Radek Škvor,Filip Jančík 8-)
Uživatelský avatar
Michaela2
 
Příspěvky: 6528
Registrován: 17 srp 2011 02:29
Bydliště: Praha

Re: Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod Fricoolinek » 29 črc 2015 00:54

Die Frau hinter dem Ladentisch :D
https://www.youtube.com/watch?v=PSSf8jeVLyg
Fricoolinek
 
Příspěvky: 41
Registrován: 23 črc 2009 00:16

Re: Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod zvoltejmeno » 29 črc 2015 23:28

Vůbec jsem nevěděl, co "Die Frau hinter dem Ladentisch" znamená. Když jsem to otevřel, AHA momentem jsem se rozesmál :D. Díky za to.

No dabér Menšíka tady má stejně vyhulený zabarvení hlasu, ale jinak je úplně někde jinde.
A Somr zní min. o 10 let mladší než opravdu byl. Vybrali moc mladého dabéra, který je taky s hlasovým projevem někde jinde.
V kině nejde o to, jak dobrý film je, ale o to, jaký z něj máte pocit. Dabing ten pocit může výrazně zlepšit.

Nej dabéři: Vladimír Brabec, Dalimil Klapka, Jaromír Meduna, Vlastimil Bedrna, Pavel Rímský, †Antonín Molčík, †Bedřich Šetena,†Stanisalav Bruder
zvoltejmeno
 
Příspěvky: 142
Registrován: 08 čer 2013 17:36

PředchozíDalší

Zpět na Staré dabingy

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 návštěvník







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály