Historie - cizojazyčný dabing

Obecná diskuze o "zlaté éře" dabingů...

Moderátor: Historik

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod Historik » 23 lis 2009 20:55

Toto téma slouží k zaznamenání informací o jiném, než českém a slovenském dabingu.

Vzhledem k zaměření dabingforum.cz by mělo jít pouze o informace, které mají personální, místní nebo jinou důležitou souvislosti s českým dabingem příp. československým/českým filmem. Jde zejména o dabing československých/českých filmů a seriálů, porovnávání dabingů apod.

Zpět na rozcestník Historie českého dabingu.
Historik
 
Příspěvky: 3341
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod DavidHodan » 10 led 2010 18:53

Setkali jste někdy s českými filmy v cizojazyčném dabingu?
Já jsem kdysi viděl kousek filmu Vrchní, prchni! v maďarštině a řeknu vám, že to byla síla!
Sháním staré kazety, jakýkoliv videosystém, nejlépe před r. 89, max. však do r. 98, seznam výhodou ;)
ČSFD: http://www.csfd.cz/uzivatel/77907-davidhodan/
YouTube: http://www.youtube.com/channel/UCzE_FAgb1uDaPw4ebKYxamg
Uživatelský avatar
DavidHodan
 
Příspěvky: 558
Registrován: 06 led 2010 18:07
Bydliště: Plzeň :-)

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod Historik » 10 led 2010 19:17

Kromě nějakých filmů, které prorazily do "širšího světa" a mohly (ale nemusely!) být dabovány i dále od našich hranic, minimálně do roku 1990 byly kinofilmy i mnohé TV filmy předměty čilé výměny mezi socialistickými státy za velmi výhodných podmínek (cena, délka monopolu, počet uvedení). Jelikož československá kinematografie i televize byly potentní a produkce řady jiných socialistických zemí byla ve srovnání s námi velmi slabá, byly naše filmy v těchto státech velmi populární, promítaly se a vysílaly (např. vyhlášené byly české komedie v SSSR). A protože některé tyto země byly a jsou podobně jako my země dabingové, jsem přesvědčen, že dabingů bylo hodně. Viděl jsem dabované české filmy v Německu (NDR), Maďarsku, SSSR, polské TV (tam ovšem jednohlasný čtený překlad). Kuriozitou byl dabovaný Kolja v Peru, ale nepamatuju se na jazyk, nebylo to místní vysílání, ale nějaký satelit. A nezapomeňme na Vorlíčkovy, Polákovy a Filipovy koprodukční filmy a seriály s Německem (NSR) a Rakouskem (Arabela, Pan Tau, Lucie, Chobotnice, Cirkus Humberto), ty se dabovaly i v "kapitalistickém světě".
Historik
 
Příspěvky: 3341
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod Joe Black » 10 led 2010 19:23

Tři oříšky pro Popelku ve francouzštině! Tedy alespoň upoutávka. Nelekněte se, že na začátku je jen text, pak tam i mluví ... Docela zajímavé: http://www.youtube.com/watch?v=iMblk3L8nOQ.
Uživatelský avatar
Joe Black
 
Příspěvky: 5423
Registrován: 03 čer 2008 20:09
Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod Opsha » 10 led 2010 19:47

Dobrý voják Švejk maďarsky: http://www.youtube.com/watch?v=nVjwOmNx ... re=related.
A viděl jsem i Tři oříšky pro Popelku s anglickým jednohlasým lektorem.
Z důvodu žabomyších válek a přístupu některých expertů dlouhodobě nepřítomen.
Kdyby se něco dělo - PM.
Uživatelský avatar
Opsha
 
Příspěvky: 537
Registrován: 17 črc 2008 10:51
Bydliště: Praha, Hradec Králové

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod Frankburg » 04 úno 2010 14:49

Existují i Tři veteráni maďarsky - takovej náš československej klenot a Uhři nám to potentovali.
Slovenské DabingForum - slovenská verze českého Dabingfora, zatím v plenkách ;-)
Uživatelský avatar
Frankburg
 
Příspěvky: 206
Registrován: 31 pro 2009 11:28
Bydliště: Brno

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod Frankburg » 27 úno 2010 14:33

Sarajevský atentát by měl být minimálně ve třech jazycích - česky, anglicky a německy a možná, že je tam ještě francouzština a španělština.
Slovenské DabingForum - slovenská verze českého Dabingfora, zatím v plenkách ;-)
Uživatelský avatar
Frankburg
 
Příspěvky: 206
Registrován: 31 pro 2009 11:28
Bydliště: Brno

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod Frankburg » 30 bře 2010 12:39

Chci znát váš názor na zahraniční dabingy cizích zemí (Německo, Itálie ...) a jestli se vám některé líbily nebo je podle vás lepší český či slovenský dabing.

Včera v televizi nic nebylo - na Primě byly Zázraky života, na Nově Kriminálka Anděl a já nevěděl, na co se dívat. Ale že chytám několik rakouskejch programů, kde celkem často vysílají super filmy. Přepl jsem proto na rakouskou televizi PULS 4, kde vysílali Der Pate - Teil III (česky Kmotr III). Al Pacina v německém dabingu mluvil herec, který mluví i Homera Simpsona v německém dabingu Simpsonových. Ten chlap to udělal trochu hrubší než má Al Pacino ve filmu a celkem dobře se mu ho podařilo nadabovat. Ovšem co mě naštvalo, tak byl hlas Eliho Wallacha. V té době už 74-letého herce mluvil chlap 40-45! To stejný i Andy Garcia - tam ho zas pro změnu namluvil 50ti letej chlap. Jinak ty hlasy celkem šly a je škoda, že tolik filmů co vysílá PULS 4 nevysílá ani jedna česká či slovenská televize (ale to bude asi tím, že PULS 4 financují německé televize SAT.1 a ZDF).

Ale třeba když dávali na stejném kanále Volný pád, tak se mi líbila scéna s náckem, kterej byl pěkně naštvanej a Michael Douglas v německé verzi měl také pěkně naštvaný hlas. Ale 1000x lepší je původní český dabing Volného pádu a hlavně dabér Michaela Douglase František Němec ;).

A co vy a zahraniční dabing?
Slovenské DabingForum - slovenská verze českého Dabingfora, zatím v plenkách ;-)
Uživatelský avatar
Frankburg
 
Příspěvky: 206
Registrován: 31 pro 2009 11:28
Bydliště: Brno

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod Pálkman » 31 bře 2010 16:32

No, strávil jsem trochu času nad tím, že jsem vyhledával cizí dabingy u Harryho Pottera. A některé byly lepší kvality a některé horší. Český dabing mi však u Harryho Pottera příjde pořád nejlepší. Asi je to také tím, že je do role Brumbála obsazen Otakar Brousek st. Jeho podmanivý hlas dodal Brumbálovi přesně ten rozměr, jaký měl mít. :-:
„Non nobis, Domine, non nobis, sed Nomini Tuo da gloriam“ Obrázek
Uživatelský avatar
Pálkman
 
Příspěvky: 707
Registrován: 02 led 2010 23:05

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod Džejňulka » 31 bře 2010 20:24

Já jsem viděla dabing italský a to dvou epizod seriálu Futurama, na který jsem trochu přehnaně reagovala už v tématu seriálu, filmu Španglicky snadno a rychle, kde bylo těžko rozeznat, jestli mluví zrovna italsky nebo španělsky (protože oběma jazyky se tam mlelo strašně rychle :D), i když jsem to zvládla ;). Adam Sandler měl takovej prapodivnej hlas, ale jinak se to dalo poslouchat. A taky italskej dabing nějakýho filmu s Laurelem a Hardym, kde jsem skoro vůbec nerozuměla, co říkají, asi to bylo nadabováno někde, kde maj takovej přízvuk. :)
Miluju český dabing, a proto mám strach, co se z něj stane.
Uživatelský avatar
Džejňulka
 
Příspěvky: 1266
Registrován: 23 srp 2008 13:56

Další

Zpět na Staré dabingy

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 návštěvník







Edna.cz - seriály a titulky
Arrow | Big Bang Theory | Game of Thrones
Glee | Walking Dead


SerialZone.cz - seriály