Stránka 1 z 9

Historie - cizojazyčný dabing

Napsal: 23 lis 2009 20:55
od Historik
Toto téma slouží k zaznamenání informací o jiném, než českém a slovenském dabingu.

Vzhledem k zaměření dabingforum.cz by mělo jít pouze o informace, které mají personální, místní nebo jinou důležitou souvislosti s českým dabingem příp. československým/českým filmem. Jde zejména o dabing československých/českých filmů a seriálů, porovnávání dabingů apod.

Zpět na rozcestník Historie českého dabingu.

Historie - cizojazyčný dabing

Napsal: 10 led 2010 18:53
od DavidHodan
Setkali jste někdy s českými filmy v cizojazyčném dabingu?
Já jsem kdysi viděl kousek filmu Vrchní, prchni! v maďarštině a řeknu vám, že to byla síla!

Historie - cizojazyčný dabing

Napsal: 10 led 2010 19:17
od Historik
Kromě nějakých filmů, které prorazily do "širšího světa" a mohly (ale nemusely!) být dabovány i dále od našich hranic, minimálně do roku 1990 byly kinofilmy i mnohé TV filmy předměty čilé výměny mezi socialistickými státy za velmi výhodných podmínek (cena, délka monopolu, počet uvedení). Jelikož československá kinematografie i televize byly potentní a produkce řady jiných socialistických zemí byla ve srovnání s námi velmi slabá, byly naše filmy v těchto státech velmi populární, promítaly se a vysílaly (např. vyhlášené byly české komedie v SSSR). A protože některé tyto země byly a jsou podobně jako my země dabingové, jsem přesvědčen, že dabingů bylo hodně. Viděl jsem dabované české filmy v Německu (NDR), Maďarsku, SSSR, polské TV (tam ovšem jednohlasný čtený překlad). Kuriozitou byl dabovaný Kolja v Peru, ale nepamatuju se na jazyk, nebylo to místní vysílání, ale nějaký satelit. A nezapomeňme na Vorlíčkovy, Polákovy a Filipovy koprodukční filmy a seriály s Německem (NSR) a Rakouskem (Arabela, Pan Tau, Lucie, Chobotnice, Cirkus Humberto), ty se dabovaly i v "kapitalistickém světě".

Historie - cizojazyčný dabing

Napsal: 10 led 2010 19:23
od Joe Black
Tři oříšky pro Popelku ve francouzštině! Tedy alespoň upoutávka. Nelekněte se, že na začátku je jen text, pak tam i mluví ... Docela zajímavé: http://www.youtube.com/watch?v=iMblk3L8nOQ.

Historie - cizojazyčný dabing

Napsal: 10 led 2010 19:47
od Opsha
Dobrý voják Švejk maďarsky: http://www.youtube.com/watch?v=nVjwOmNx ... re=related.
A viděl jsem i Tři oříšky pro Popelku s anglickým jednohlasým lektorem.

Historie - cizojazyčný dabing

Napsal: 04 úno 2010 14:49
od Frankburg
Existují i Tři veteráni maďarsky - takovej náš československej klenot a Uhři nám to potentovali.

Historie - cizojazyčný dabing

Napsal: 27 úno 2010 14:33
od Frankburg
Sarajevský atentát by měl být minimálně ve třech jazycích - česky, anglicky a německy a možná, že je tam ještě francouzština a španělština.

Historie - cizojazyčný dabing

Napsal: 30 bře 2010 13:39
od Frankburg
Chci znát váš názor na zahraniční dabingy cizích zemí (Německo, Itálie ...) a jestli se vám některé líbily nebo je podle vás lepší český či slovenský dabing.

Včera v televizi nic nebylo - na Primě byly Zázraky života, na Nově Kriminálka Anděl a já nevěděl, na co se dívat. Ale že chytám několik rakouskejch programů, kde celkem často vysílají super filmy. Přepl jsem proto na rakouskou televizi PULS 4, kde vysílali Der Pate - Teil III (česky Kmotr III). Al Pacina v německém dabingu mluvil herec, který mluví i Homera Simpsona v německém dabingu Simpsonových. Ten chlap to udělal trochu hrubší než má Al Pacino ve filmu a celkem dobře se mu ho podařilo nadabovat. Ovšem co mě naštvalo, tak byl hlas Eliho Wallacha. V té době už 74-letého herce mluvil chlap 40-45! To stejný i Andy Garcia - tam ho zas pro změnu namluvil 50ti letej chlap. Jinak ty hlasy celkem šly a je škoda, že tolik filmů co vysílá PULS 4 nevysílá ani jedna česká či slovenská televize (ale to bude asi tím, že PULS 4 financují německé televize SAT.1 a ZDF).

Ale třeba když dávali na stejném kanále Volný pád, tak se mi líbila scéna s náckem, kterej byl pěkně naštvanej a Michael Douglas v německé verzi měl také pěkně naštvaný hlas. Ale 1000x lepší je původní český dabing Volného pádu a hlavně dabér Michaela Douglase František Němec ;).

A co vy a zahraniční dabing?

Historie - cizojazyčný dabing

Napsal: 31 bře 2010 17:32
od Pálkman
No, strávil jsem trochu času nad tím, že jsem vyhledával cizí dabingy u Harryho Pottera. A některé byly lepší kvality a některé horší. Český dabing mi však u Harryho Pottera příjde pořád nejlepší. Asi je to také tím, že je do role Brumbála obsazen Otakar Brousek st. Jeho podmanivý hlas dodal Brumbálovi přesně ten rozměr, jaký měl mít. :-:

Historie - cizojazyčný dabing

Napsal: 31 bře 2010 21:24
od Džejňulka
Já jsem viděla dabing italský a to dvou epizod seriálu Futurama, na který jsem trochu přehnaně reagovala už v tématu seriálu, filmu Španglicky snadno a rychle, kde bylo těžko rozeznat, jestli mluví zrovna italsky nebo španělsky (protože oběma jazyky se tam mlelo strašně rychle :D), i když jsem to zvládla ;). Adam Sandler měl takovej prapodivnej hlas, ale jinak se to dalo poslouchat. A taky italskej dabing nějakýho filmu s Laurelem a Hardym, kde jsem skoro vůbec nerozuměla, co říkají, asi to bylo nadabováno někde, kde maj takovej přízvuk. :)