Historie - cizojazyčný dabing

Obecná diskuze o "zlaté éře" dabingů...

Moderátor: Historik

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod DavePave » 31 bře 2010 20:26

Já viděl kousek Family Guye v němčině a znělo to překvapivě dobře, ač jsem nerozumněl ani slovo :D.
Obrázek
Obrázek
Uživatelský avatar
DavePave
 
Příspěvky: 1155
Registrován: 26 čer 2009 14:14
Bydliště: Ústí nad Orlicí

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod ReDabér » 01 dub 2010 21:34

Já jsem viděl v italštině díl Sexu ve městě a nepřišlo mi to špatné - ale já italsky neumím.
Bavil jsem se s jednou Italkou, se kterou jsem se seznámil v kině v zahraničí na Shrekovi Třetím :) a došla řeč i na dabing a ona říkala, že v Itálii je to záležitost malého okruhu vybraný herců a je velmi těžké pro jiné nové herce se do něho dostat.
Uživatelský avatar
ReDabér
Globální moderátor
 
Příspěvky: 5785
Registrován: 25 bře 2008 16:23
Bydliště: Praha

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod Historik » 01 dub 2010 22:13

Nádhera je Fantomas v němčině, jak samotný Fantomas ("Herr Professor Marchand, guten Tag!), tak Juve. To platí i pro jiné Funésovky. Aby delší německé výrazy dokázali napasovat na obraz, mluví dabér tak o 1/4 rychleji než Funés, což je co říct. Tak jako dnes už i u nás platí, že záleží na tom, které studio to dělalo. A protože Němci mají rádi "scheußlichkeiten", tak některé dialogy jsou poměrně výživné.

P.S. kdysi jsem si lámal hlavu, jak si německy mluvící země (NSR, NDR, Rakousko, Švýcarsko ...) rozdělují dabování, aby to nemuseli dělat vícekrát. Naivní představa v tehdejších podmínkách, když teď vím, že se v naší malé zemi za pár let nadabuje jeden film čtyřikrát.
Historik
 
Příspěvky: 3105
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod Pálkman » 16 dub 2010 11:48

Podívejte se na francouzský dabing filmu Osvícení. Já jsem nadšený. :-:
Uživatelský avatar
Pálkman
 
Příspěvky: 902
Registrován: 02 led 2010 23:05

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod palg » 17 dub 2010 14:20

Když jsem cvakal na mizerné výrobě DVD Rabína Jakóba s Louisem de Funésem od Uranie, tak jsem nemohl nahodit originál francouzštinu (to jsem dokázal, když jsem nahodil maďarský jazyk bez jakýchkoliv titulků - přitom maďarsky neumím ani Ň, jenom jsem tak experimentoval, a helemese, hodilo mi to francouzštinu), ale abych neodbočil, slyšel jsem maďarského dabéra mluvit Louise a řeknu vám, že mu to šlo mnohem mnohem lépe, než přestárlému panu Krampolovi. I když jsem mu nerozuměl ...;)
Uživatelský avatar
palg
Správce ukázek
 
Příspěvky: 5060
Registrován: 05 led 2009 23:21
Bydliště: Senica

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod Newmy » 10 zář 2010 18:57

Koho by to zajímalo, tak tady je dokument rozdělený na tři části o natáčení anglického (amerického) dabingu k filmu Kozí příběh: http://www.youtube.com/watch?v=xp4nSZ1pyzo, http://www.youtube.com/watch?v=56R_T644gSA, http://www.youtube.com/watch?v=XJwp_XFxIo0.
http://www.masbirka.cz/kolekce/15-mcdon ... %9B%20doma - Happy Meal Konečně doma
http://www.animsvet.cz/ - Databáze animovaného filmu
Uživatelský avatar
Newmy
 
Příspěvky: 3952
Registrován: 08 dub 2008 18:16
Bydliště: Brno

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod Frankburg » 02 říj 2010 19:00

Ahoj, tak já se teď díval na Maďarskou filmovo-dabingovou databázi a zjistil jsem, že plno filmů, co u nás vyšly až ve videodistribuci se Maďarsku či dříve MLR :) jeli v kinech či televizích už v 80.letech. Např. Kmotr - výroba dabingu 1982 (!) pro Maďarskou televizi a ten dabing, jak sem slyšel podle ukázek je výborný! Sami si můžete poslechnout. Dalším filmem je Mary Poppins která se údajně v našich kinech nepromítala kvůli zákazu Disney. Dále potom Terminátor, který byl v maďarských kinech o dva roky dříve než v našich (rok 1988). MLR byla od 80.let liberálnější a nejspíše proto se mohly tyto filmy v Maďarsku promítat či vysílat.
Slovenské DabingForum - slovenská verze českého Dabingfora, zatím v plenkách ;-)
Uživatelský avatar
Frankburg
 
Příspěvky: 184
Registrován: 31 pro 2009 11:28
Bydliště: Brno

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod Newmy » 02 říj 2010 19:12

Mary Poppins se v našich kinech promítala, ale v původním znění s titulky.
http://www.masbirka.cz/kolekce/15-mcdon ... %9B%20doma - Happy Meal Konečně doma
http://www.animsvet.cz/ - Databáze animovaného filmu
Uživatelský avatar
Newmy
 
Příspěvky: 3952
Registrován: 08 dub 2008 18:16
Bydliště: Brno

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod Frankburg » 02 říj 2010 19:26

Aha, tak to jo. Ale spíš mě zajímá ten Kmotr.
Slovenské DabingForum - slovenská verze českého Dabingfora, zatím v plenkách ;-)
Uživatelský avatar
Frankburg
 
Příspěvky: 184
Registrován: 31 pro 2009 11:28
Bydliště: Brno

Historie - cizojazyčný dabing

Příspěvekod Vladajsoucna » 16 pro 2010 13:52

Polský dabing Sněhurky z roku 1938 může trochu navodit, jaký byl původní český dabing tohoto filmu ze stejné doby.
Vladajsoucna
 
Příspěvky: 668
Registrován: 14 pro 2010 20:26

PředchozíDalší

Zpět na Staré dabingy

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 2 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály