Stránka 7 z 9

Re: Historie - cizojazyčný dabing

Napsal: 10 črc 2014 21:00
od zvoltejmeno
Zrovna jsem taky narazil na film JO a Funése v anglickém dabingu. Výše jsem žádný odkaz neviděl, takže... ZDE . Soudě podle ukázky je to velice zdařilý dabing. Benny Hill (někdo výše psal že je to on) zde zní skoro stejně jako Funés v originále. :-)

Re: Historie - cizojazyčný dabing

Napsal: 11 črc 2014 19:18
od zvoltejmeno
A jak dabuje sám Louis de Funés ? Čtyři ukázky ZDE :)

Re: Historie - cizojazyčný dabing

Napsal: 28 črc 2015 17:49
od Fricoolinek
Původní Nemocnice z roku 1977 má v německém dabignu zcela jiný styl titulků a hlavně je tam jiná hudba.
https://www.youtube.com/watch?v=LrqCZkKUdRk

Druhá řada z roku 1981, která byla již přímo natáčena v německé koprodukci, má německé tituly shodné s českými i tradiční hudbu Jana Klusáka.

https://www.youtube.com/watch?v=OkK_4pVcK-A

Re: Historie - cizojazyčný dabing

Napsal: 28 črc 2015 18:09
od Michaela2
Ladislav Chudík má zcela nevhodného dabéra :?

Re: Historie - cizojazyčný dabing

Napsal: 28 črc 2015 18:20
od bloom
Fricoolinek píše:Původní Nemocnice z roku 1977 má v německém dabignu zcela jiný styl titulků a hlavně je tam jiná hudba.
A je to dabing BRD nebo DDR? Slyšel jsem, že byly dva...

Re: Historie - cizojazyčný dabing

Napsal: 28 črc 2015 19:03
od Lukiz
První řada "Nemocnice" by měla mít jen jeden dabing a to DDR. Teprve až druhá řada má dva.

Re: Historie - cizojazyčný dabing

Napsal: 28 črc 2015 20:25
od zvoltejmeno
Ladislav Chudík má zcela nevhodného dabéra :?
Ale Kopecký zní dost dobře.

Nenajde mi někdo díl s Menšíkem ? :D Já se v dílech Nemocnice nevyznám. Bylo by to chválihodné, kdyby někdo napsal přesně, kde se Menšík vyskytuje. Prostě by mě zajímalo jak zní v němčině :D.

Re: Historie - cizojazyčný dabing

Napsal: 28 črc 2015 21:01
od Michaela2
ano, Kopecký zní celkem věrohodně, i Abrhám, Balzerová a především Frej ... dost vedle je ještě Pešek, Štěpánková a ušeptaná Ina v podání německé dabérky má nějak moc energie :)

Re: Historie - cizojazyčný dabing

Napsal: 29 črc 2015 00:54
od Fricoolinek
Die Frau hinter dem Ladentisch :D
https://www.youtube.com/watch?v=PSSf8jeVLyg

Re: Historie - cizojazyčný dabing

Napsal: 29 črc 2015 23:28
od zvoltejmeno
Vůbec jsem nevěděl, co "Die Frau hinter dem Ladentisch" znamená. Když jsem to otevřel, AHA momentem jsem se rozesmál :D. Díky za to.

No dabér Menšíka tady má stejně vyhulený zabarvení hlasu, ale jinak je úplně někde jinde.
A Somr zní min. o 10 let mladší než opravdu byl. Vybrali moc mladého dabéra, který je taky s hlasovým projevem někde jinde.