Historie - podtitulky

Obecná diskuze o "zlaté éře" dabingů...

Moderátor: Historik

Historie - podtitulky

Příspěvekod Historik » 21 lis 2009 23:10

Toto téma slouží k zaznamenání informací o druhém základním způsobu jazykové úpravy zvukových filmů vedle dabingu - podtitulcích.

Vzhledem k zaměření dabingforum.cz by mělo jít pouze o informace, které mají personální, místní nebo jinou důležitou souvislost s českým dabingem příp. československým/českým filmem.

Zpět na rozcestník Historie českého dabingu.
Historik
 
Příspěvky: 3334
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Historie - podtitulky

Příspěvekod Historik » 06 pro 2013 18:27

Jeden z úvodních titulků filmu Švejk bourá Německo (Schweik's New Adventures), který natočil režisér Karel Lamač v emigraci v produkci Velké Británie v roce 1943, uvádí, že "České znění tohoto filmu připravilo filmové oddělení československého ministerstva průmyslu, obchodu a živností v Londýně 1945". Právě v tomto tématu budiž řečeno, že u tohoto filmu není českým zněním rozuměn dabing, ale podtitulky, které provázejí celý film v anglickém znění včetně úvodního projevu Jana Masaryka. Je ale zajímavé, jak se tvůrci britského filmu vypořádali se zobrazením českého prostředí resp. protektorátních německo-českých nápisů.

Švejk1.jpg
Švejk1.jpg (50.35 KiB) Zobrazeno 1881 krát
Titulek, který informuje o českém znění filmu (vlevo). Další z titulků, podle typografie celkem jistě vyrobený dodatečně, omlouvá případné nedostatky v titulcích, zhotovených za války v Londýně (vpravo).

Švejk2.jpg
Švejk2.jpg (50.54 KiB) Zobrazeno 1881 krát
Podtitulky jsou jak u dějových dialogů (vpravo), tak u prologu ministra zahraničních věcí Jana Masaryka (vlevo).

Švejk3.jpg
Švejk3.jpg (49.05 KiB) Zobrazeno 1881 krát
České úvodní titulky vznikly pravděpodobně pro uvedení filmu v československé filmové distribuci v roce 1947 (vlevo). Závěrečné titulky české národní distribuční kopie jsou originální britské, avšak hned na začátku jsou zakryty a nahrazeny podtitulkem KONEC (vpravo). Na britskou distribuční kopii s anglickými úvodními titulky a případně bez českých podtitulků jsem nenarazil.

Švejk4.jpg
Švejk4.jpg (60.8 KiB) Zobrazeno 1881 krát
Některé nápisy a texty (vývěsky obchodu, program Národního divadla) jsou pouze české ...

Švejk5.jpg
Švejk5.jpg (49.34 KiB) Zobrazeno 1881 krát
... některé (vizitka Švejkova bytu) se prolnutím mění z českých na anglické ...

Švejk6.jpg
Švejk6.jpg (55.34 KiB) Zobrazeno 1881 krát
... některé jsou jen anglické s českými podtitulky (pub Jug and Bottle, tedy Džbán a láhev, posloužil jako hostinec U Kalicha) ...

Švejk7.jpg
Švejk7.jpg (56.98 KiB) Zobrazeno 1881 krát
... psané texty jsou pouze anglické bez podtitulků.

Švejk8.jpg
Švejk8.jpg (53.47 KiB) Zobrazeno 1881 krát
Německo-česká kniha Richtig deutsch - Správně německy prolne do anglické mutace pro srozumitelnost britskému publiku.

Švejk9.jpg
Švejk9.jpg (62.37 KiB) Zobrazeno 1881 krát
Propagační německo-český leták opatřený ještě českými podtitulky téhož obsahu prolne do anglické mutace.
Historik
 
Příspěvky: 3334
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha


Zpět na Staré dabingy

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 návštěvník







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály