Jednoduché dabingy ze začátku 90.let

Obecná diskuze o "zlaté éře" dabingů...

Moderátor: Historik

Re: Laciné dabingy zač. 90 let i dále

Příspěvekod Ištván87 » 06 led 2009 14:59

Markus píše:
Ištván87 píše:Ovšem musím také souhlasit s názorem DANA K, když říká, že některé dnešní dabingy (podle mě naprostá většina) jsou herecky dost odfláknuté...


S tímhle nesouhlasím. Možná nemám tak vyvinuté herecké cítění jako spousta lidí na tomto fóru, ale věčné nadávání na současný dabing skrz nějaké subjektivní odsuzování hereckých - dabérských výkonů, mi naprosto nic neříká. Asi holt nejsem dabingový fajnšmekr, to se nedá nic dělat. :) Až na časté nedodržování dvorních dabérů a občasné větší či menší chyby v překladu, mi současný dabing naprosto vyhovuje...

A teď mě někdo obviní, že kvůli ignorantům jako jsem já, je současný dabing tak mizerný, že... :lol: Ale prostě to vidím tak, jak to vidím...

Já osobně tě neodsuzuju, ale chválit tě taky nebudu :D Nicméně to, že už to v dabingu už není herecky takové jako to bývalo, je patrné například u prvního Terminátora, kde máme díky zabedněnosti některých lidí dost verzí ke zkoumání. Když pominu to že Jiří Zavřel je jako Terminátor nenahraditelný, tak mě osobně nejvíc iritovalo obsazení Jana Šťastného do role Kylea Reese. Po skvělém Jiřím Bartoškovi a možná o něco málo lepším Liboru Hruškovi tuto roli převzal herec, jehož hlas mě osobně uspává a hodí se na klidné, tlumeně mluvící postavy. To je nejjasněji vidět po přestřelce v baru, kdy Reese prostřílí Terminátora až na ulici a potom okřikne Sáru Connorovou, aby se pohnula. Michael Biehn zařval COME ON! ! !, Jiří Bartoška zařval HONEM! ! !, Libor Hruška zařval POJĎTE! ! ! a Jan Šťastný mírně zvýšil hlas, aby se snad Sára nepolekala nebo co.To samé je vidět u příšerně zmrveného dabingu Univerzálního vojáka, kde mi vadil jak Jan Šťastný v hlavní roli, tak Pavel Soukup, dabující Dolpha Lundgrena, o Stanislavě "Phoebe" Jachnické se radši zmiňovat nebudu. Ovšem ta byla značně znevýhodněna skvělou Zuzanou Schulzovou v původním dabingu. Ale to jsem zmínil jen dvě velká dabingová zklamání. Když jsem se zmiňoval o Liboru Hruškovi, tak musím říct, jak jsem strašně šťastný, že tento herec je v současnosti dost často obsazován ( naposledy byl naprosto dokonalý v roli Harveyho Denta v Temném rytíři ), protože on spolu s Pavlem Vondrou a Filipem Jančíkem jsou téměř jediní dnešní dabingoví herci, kteří si umějí pořádně od plic zařvat. To co v aerických filmech dělají všichni tak u nás obstarávají jen tři lidé. A sem tam se taky přemůže David Novotný. Mimochodem by mě moc zajímalo, kdo Daboval Jamese McAvoye ve filmu Pokání, protože tam byla moc hezká scéna, kdy tento herec dlouze a hodně burácivě zařve jméno BRIONYYYYYYYYYYYYYYYYY!!!!!!.

Pardon že jsem se tak nechal unést. Tohle už je přeci jen moc dlouhý. :)
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza

Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Uživatelský avatar
Ištván87
 
Příspěvky: 2274
Registrován: 24 lis 2008 22:17

Re: Laciné dabingy zač. 90 let i dále

Příspěvekod HonzaXXII » 06 led 2009 17:38

Se zařváním souhlasím. Když třeba vidím ty nový Kriminálky (město si doplňte) nebo jiný seriály, ale i řadu filmů, tak i tam kde by se mělo zařvat jako by je na nože brali, se jen mírně zvýší hlas. Nemluvě o tom že dnes mluví dabéři často jako roboti, spisovně i když se jedná o puberťáky nebo bezdomovce, plynule až unyle,... Netvrdím že je to tak všude, ale pusťte si ty "laciné videodabingy" a až na pár výjimek tam nic takového nenajdete, stejně tak u kino a TV dabingů 1. (občas i 2.) poloviny 90. let, 80. let a dřív.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.

Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
HonzaXXII
 
Příspěvky: 1684
Registrován: 11 čer 2008 18:47
Bydliště: Brno

Re: Laciné dabingy zač. 90 let i dále

Příspěvekod chovanecm » 11 bře 2009 21:04

Nedávno jsem viděl film Doktor Živago z r. 1965, s dabingem od AVF studio Zero s Pavlem Rímským v hlavní roli.
Odhaduji to na brzká 90. léta. Ve scénách, kde jsou dialogy, byl slyšet hlasitý šum, který čas od času na okamžik přestal a hned pokračoval - odhaduji, že to byl konec smyčky a začátek další. Ve scénách bez dialogů byl zvuk zcela v pořádku.
No a nejlepší bylo, když Rímský jako doktor Živago říkal něco jako "Můžeme udělat toto?" a odpověď zněla "Yes", načež film pokračoval asi 20 sekund v původním znění. Takováto mezera tam byla celkem dvakrát myslím.
Uživatelský avatar
chovanecm
Senior admin
 
Příspěvky: 564
Registrován: 10 srp 2008 08:40

Re: Laciné dabingy zač. 90 let i dále

Příspěvekod AngelEyes » 26 kvě 2009 12:34

V dnešním Metru si nějaká paní stěžuje, že ČT vysílá Dr. Quinnovou s jednohlasým dabingem... nevíte o tom něco? Že bychom se vraceli do pravěku?
Uživatelský avatar
AngelEyes
 
Příspěvky: 227
Registrován: 24 bře 2008 13:45
Bydliště: Liberec

Re: Laciné dabingy zač. 90 let i dále

Příspěvekod Opsha » 26 kvě 2009 14:14

To bude nějaký nesmysl, v devadestých letech šla na ČT dabovaná normálně - a dobře.
Z důvodu žabomyších válek a přístupu některých expertů dlouhodobě nepřítomen.
Kdyby se něco dělo - PM.
Uživatelský avatar
Opsha
 
Příspěvky: 477
Registrován: 17 črc 2008 10:51
Bydliště: Praha, Hradec Králové

Re: Laciné dabingy zač. 90 let i dále

Příspěvekod James55 » 26 kvě 2009 14:17

AngelEyes píše:V dnešním Metru si nějaká paní stěžuje, že ČT vysílá Dr. Quinnovou s jednohlasým dabingem... nevíte o tom něco? Že bychom se vraceli do pravěku?


O víkendu vysílali pilotní díl a byl normálně česky, ale za to mně udivil divnej překlad a krkolomný věty např. "Od vždycky" místo "Odjakživa" a další perly
Uživatelský avatar
James55
Senior admin
 
Příspěvky: 3748
Registrován: 22 bře 2008 12:22

Absence profese úpravce dialogů na začátku 90.let

Příspěvekod Historik » 10 led 2010 11:56

Na rozdíl od všech "historických" filmových i televizních dabingů, tedy řekněme po roce 1991, si u výčtu tvůrců českého znění často všímám absence funkce úpravce dialogů, ať už je uvedena různými pojmy "dialogy", "české dialogy", "úprava dialogů", "překlad a úprava", "úprava a režie" ... Může někdo z oboru vysvětlit, co si o tom mám myslet?
Je to nedůslednost, že tato profese jen není uvedena (tedy obvykle nepřečtena v čtených titulcích) nebo je tato práce automaticky spojena s funkcí překlad či režie nebo se namluví "surový" překlad bez nějaké úpravy nebo to improvizovaně upravují režisér s dabéry přímo při práci nebo ještě něco jiného?
Mluvím samozřejmě o plném synchronním dabingu (nebo alespoň ve snaze udělat ho synchronní, což se někdy nepodaří), nemluvím o nesynchronním čteném překladu, rychlodabingu apod.
Historik
 
Příspěvky: 3137
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Absence úpravce dialogů

Příspěvekod James55 » 10 led 2010 12:01

Já si myslím, že v těch VHS dabinzích úpravu dělal rovnou překladatel, aby se ušetřily peníze i čas. Proto je ve spoustě dabinzích této doby hodně asynchronů, protože to nebylo děláno pořádně
Uživatelský avatar
James55
Senior admin
 
Příspěvky: 3748
Registrován: 22 bře 2008 12:22

Re: Absence úpravce dialogů

Příspěvekod DAN K. » 11 led 2010 21:08

imho to delal reziser a bralo se to jako samozrejma vec a proto se to nedavalo do titulku. pokud je synchron volnejsi je to z casovych duvodu. Dneska kdyz k tomu ma colovek pocitac upravuje se to snadno, ale v dobach vhs tuzky a papiru to muselo byt peklo a ten vysledek asi mohl byt jen tezko stoprocentni, nebo to stalo more hodin. PO jedne uprave mel autor zniceny hlavy na videu a mohl si kupovat novy. Hlavne tyhle dabingy se tocili 1 den se vsemi herci najednou do jedne stopy, aby to proste za ten den stihli tak nemohli resit synchron uplne do detailu. V pocitaci se to dneska dela mnohem snadnejc. Ale vtipny je zy tyhle " levny " 8hlasy dabingy, se delaly za dvojnasobek penez nez se mnohdy dela dabing dneska:(...tocit dabing bez upravy s uravou na miste je blbost, to nejde. Nebo jde kdyz na to mate treba 14 dni, ale urcite ne v tomto pripade...ale sousta tech dabingu byla slusna podivejte se treba na smrtonosnou zbran, ta ma velmi slusnej synchron a to jsou filmy kde se mluvi nepretrzite od zacatku do konce jeden pres druhyho, klobouk dolu
DAN K.
 
Příspěvky: 1569
Registrován: 26 bře 2008 20:01
Bydliště: praha

Re: Laciné dabingy zač. 90 let i dále

Příspěvekod palg » 07 dub 2010 06:18

Opravdu byl film Doktor Živago nadabován jen jednou?
Uživatelský avatar
palg
Správce ukázek
 
Příspěvky: 5074
Registrován: 05 led 2009 23:21
Bydliště: Senica

PředchozíDalší

Zpět na Staré dabingy

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 návštěvník







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály