HISTORIE ČESKÉHO DABINGU - rozcestník

Obecná diskuze o "zlaté éře" dabingů...

Moderátor: Historik

Odpovědět
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Historie českého dabingu

Příspěvek od Historik »

Goya na kopiích 70 mm určitě musí mít šestikanálový záznam zvuku, neboť tak to měly nejen převládající americké systémy Todd-AO a Super Panavision 70, ale myslím, že i (jediná) sovětská norma Sovscope - mezi nimi je snad podstatný rozdíl jen ten, že při sovětském systému se natáčelo přímo na 70 mm negativ a z něho kopírovalo na 70 mm pozitiv, zatímco při Todd-AO se točilo na negativ šíře 65 mm (zúžený o pomyslnou polovinu zdvojených magnetických stop) a z něj se kopírovalo na 70 mm pozitiv.

Jestli se dochovala dabovaná kopie 70 mm se mohu poptat v NFA (už jsem na to myslel v souvislosti s dabingovým cyklem), ale každopádně by ji v současnosti dokázalo promítnout jediné kino v celém Česku - Kino Mír 70 v Krnově. Je to bohužel jediný možný zdroj stereofonního záznamu, neboť na 35 mm kopiích byl tentýž dabing už "shozen" na jednokanálový optický záznam zvuku, právě proto, že stereofonie na 35 mm v té době neexistovala. To bohužel platí i pro všechny ostatní filmy distribuované na 70 mm i 35 mm, ale dabované jen na 35 mm. Tam je normální mono pro optickou stopu.
Uživatelský avatar
-Q-
Příspěvky: 493
Registrován: 30 čer 2008 19:31

Re: Historie českého dabingu

Příspěvek od -Q- »

tož vám trochu pokazím zajímavou diskusi
Lukiz píše:Ten Amadeus se tady natáčel a měl tu premiéru v srpnu 86, takže by se nemusel zrovna zmiňovat jako příklad cenzury.
Jinak by se ta sekce spíš měla pokrývat jako "pirátský videodabing". Jak to vypadá leckdo z toho měl dobrý byznys a skuteční amatéři jsou tu stále (viz Perla group)
jak zmiňoval Ondřej Neff v rozhovoru pro pořad ČT Retro, zaměstnanec úklidové čety k němu jezdil s kazetami v BMW

Amadeuse jsem zmínil jako vyjímku, ještě jsem objevil premiéru vlasů v 89tém. Ohledně názvu kompromisem budiž Amatérský videodabing
nové dabingy vznikají, abychom pochopili krásu dabingů původních a vážili si jí
Michel
Příspěvky: 719
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Historie českého dabingu

Příspěvek od Michel »

>-Q-: Nevadí :) Já jsem vlastně taky přerušil diskuzi o amatérském videodabingu a Amadeovi, takže jsme si kvit :D

>Historik: Aha, děkuji za informace. Takže pro film Goya skutečně existoval a snad pořád existuje 6-kanálový dabing. Tak to je opravdu něco! Hledám první český stereofonní dabing a najdu rovnou první šestikanálový! :) To by byla zajímavá podívaná nebo teda hlavně poslech :) , pokud se dochoval. Mimo jiné by mě třeba i zajímalo, jak bylo oněch 6 kanálů využito (vím, že třeba první stereofonní nahrávky Beatles využívali ty dva kanály celkem dost odlišně, než jsme zvyklí dneska - žádná snaha vytvořit dojem, že člověk sedí před hrající kapelou, ale prostě některé nástroje a bicí v jednom kanále a zpěv a jiné nástroje v druhém kanále). A ostatně i podívaná by to byla pěkná z toho 70 mm filmu. :)
Tak se kdyžtak prosím zkuste poptat v NFA, až budete mít příložitost. Předem vám velice děkuji. Jestli se dochoval, tak je to fakt bomba!

Jinak koukal jsem na internet a každý rok v dubnu se koná ve zmíněném Kině Mír v Krnově festival - to by možná stálo za výlet :) Mají dokonce i stránku na facebooku :) a jeden uživatel tam uvedl odkaz na zajímavá videa (omlouvám se, že nemají nic společného s dabingem): Jak se cpe 70mm film do kamery :) a První Dolby stereo kino v Československu.
Co je ovšem v souvislosti s Krnovským festivalem nejzajímavější a s dabingem už možná souvisí, je, že podle tohoto článku se na něm film Goya v roce 2009 promítal!
Celkem je pro návštěvníky kromě několika fragmentů připraveno i jedenáct celovečerních snímků, z nich například 2001: Vesmírná Odysea (2001: The Space Odyssey; Stanley Kubrick, VB – USA, 1968), životopisné drama Goya (Goya – oder Der arge Weg der Erkenntnis; Konrad Wolf, Východní Německo – Sovětský svaz – Bulharsko – Jugoslávie – Polsko, 1971), nebo Terminátor 2: Den zúčtování (Terminator 2: Judgment Day; James Cameron, USA – Francie, 1991).
Tak teď je otázka, jestli v původním znění nebo s českým dabingem. To by bylo taky zajímavé zjistit, tak trochu by to pojistilo Historikův dotaz v NFA :) Neznáte třeba někoho, kdo na onom festivalu v roce 2009 byl? Já jsem právě poslal dotaz vedoucímu Kina Mír a dramaturgovi festivalu, tak jsem zvědavý, co mi odpoví. Pokud se film promítal s dabingem, tak je jasné, že se dochoval. A pokud se tedy dochoval, tak sice se už opakuju, ale bylo by to fakt něco! To by potom třeba mohl vyjít na Blu ray ve vysokém rozlišení s "dobovým" prostorovým zvukem :D

Jinak co se týče 4-kanálového zvuku na 35 mm filmu, tak je to škoda, že se v našich kinech neudržel, protože pak vlastně ani nebyl důvod k stereofonnímu dabingu, když ho stejně nebylo na čem a kde reprodukovat, i když na druhou stranu není to taková škoda, jako že se nedochovala mnohá původní československá stereofonní filmová díla, tam už nikdo nezjistí, jak ten stereofonní zvuk zněl, zatímco monofonní dabing v dnešní době není až takový problém remasterovat, pokud se zahraniční stereofonní stopa dochovala.

A ještě poslední dotaz na Historika: Pochopil jsem z vašeho předpředchozího :) příspěvku správně, že film Fantazie byl vůbec prvním filmem se stereofonním zvukem v dějinách celé kinematografie? To muselo být asi celkem technicky náročné synchronizovat externí magnetofonový pásek s filmovým pásem. A nevíte náhodou, jestli se stereofonním zvukem běžel i v Československu? A byl někdy nadabován? Co jsem tak o něm četl, tak na něm vlastně asi ani nebylo co dabovat :)
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Michel
Příspěvky: 719
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Historie českého dabingu

Příspěvek od Michel »

Tak od vedoucího Kina Mír jsem dostal rychlou a stručnou a celkem obecnou odpověď, která mě bohužel moc nepotěšila :(
Dobrý den,

70mm filmy jsou v originále v původním znění a mi doplníme české titulky.

Tomešek
Tak ještě jsem zvědavý, co odpoví dramaturg festivalu...
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Historie českého dabingu

Příspěvek od Lukiz »

Já tomu i věřím, že ty 70mm filmy jsou prostě půjčený ze zahraničí.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Historie českého dabingu

Příspěvek od Historik »

Každopádně NFA má i 70 mm kopie a jelikož většinou jde o národní distribuční kopie, divil bych se, kdyby neměly dobobé titulky ÚPF. Protože ale většina 70 mm filmů u nás neběžela v tomto formátu nebo vůbec, určitě je pořadatelé 70 mm festivalů mívají i ze zahraničí a pak musí pořizovat nové titulky. Tato obecná odpověď jistě neznamená, že nejsou dochovány původní kopie a mezi nimi může být i ten Goya. Spíše se v záplavě amerických historických velkofilmů a muzikálů na tento sovětský titul ještě nedostalo :) . Jinak Goya v Ponrepu už také běžel, ale samozřejmě z 35 mm a nevím, jestli dabovaný.
Michel
Příspěvky: 719
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Historie českého dabingu

Příspěvek od Michel »

Ano, to chápu, že většinu těch filmů si půjčují ze zahraniči a tím pádem i sami otitulkovávají. V NFA budou na 70 mm asi hlavně předlistopadové filmy poplatné či neodporující tehdejší době, zatímco na festivalu chtějí něčím zaujmout, tak uvádějí spíše filmy, které u nás před rokem 1989 snad ani neběžely a nebo běžely pouze na 35 mm filmu.

Ale právěže film Goya se už na Krnovském festivalu promítal! A to v roce 2009, jak mám potvrzeno z několika novinových článků a jak uvádím o 4 příspěvky výše:
Michel píše:Co je ovšem v souvislosti s Krnovským festivalem nejzajímavější a s dabingem už možná souvisí, je, že podle tohoto článku se na něm film Goya v roce 2009 promítal!
Celkem je pro návštěvníky kromě několika fragmentů připraveno i jedenáct celovečerních snímků, z nich například 2001: Vesmírná Odysea (2001: The Space Odyssey; Stanley Kubrick, VB – USA, 1968), životopisné drama Goya (Goya – oder Der arge Weg der Erkenntnis; Konrad Wolf, Východní Německo – Sovětský svaz – Bulharsko – Jugoslávie – Polsko, 1971), nebo Terminátor 2: Den zúčtování (Terminator 2: Judgment Day; James Cameron, USA – Francie, 1991).
Tak teď je otázka, jestli v původním znění nebo s českým dabingem. To by bylo taky zajímavé zjistit, tak trochu by to pojistilo Historikův dotaz v NFA :) Neznáte třeba někoho, kdo na onom festivalu v roce 2009 byl? Já jsem právě poslal dotaz vedoucímu Kina Mír a dramaturgovi festivalu, tak jsem zvědavý, co mi odpoví. Pokud se film promítal s dabingem, tak je jasné, že se dochoval. ...
Právě proto jsem do krnovského kina psal... Mno, asi byl ten můj příspěvek příliš dlouhý a nepřehledný, vzhledem k mému nadšení obsahoval příliš mnoho myšlenek... :oops:

Takže samozřejmě, že ta obecná odpověď přímo neznamená, že se film Goya na 70 mm filmu s českým dabingem v NFA nedochoval, ale plyne z ní, že před dvěma lety museli mít pořadatelé Krnovského festivalu nějaký důvod, proč tento film promítali v původním znění s titulky a ne s dabingem. Buďto vůbec nevěděli, že k němu dabing na 70 mm existuje, o čemž ale celkem pochybuji, nebo dali původnímu znění přednost, protože na festival jezdí i zahraniční diváci, nebo si o film v NFA zažádali, ale tam byli tak neochotní, že si ho radši sehnali ze zahraničí, a nebo je film v NFA skutečně zničený. Těch posledních dvou možností se bojím nejvíc, proto mě tak nepotěšila ta odpověď z Krnova, ale samozřejmě, že ještě zbývá celkem velká šance, že film v NFA zachovaný je.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Historie českého dabingu

Příspěvek od Historik »

Ještě ke stereodabingu na 70 mm kopiích:

Goya se míchal ve studiu DEFA v Babelsbergu (http://en.wikipedia.org/wiki/Studio_Babelsberg). Materiál se přivážel a odvážel autem, neskladných krabic se 70 mm pásy byla plná Volha.

Paní Walló je přesvědčena, že nejde o jediný český dabing na 70 mm kopiích. Ještě nějaký další dabing v režii K.M.Walló se míchal v Moskvě či Leningradu. Možná by se dalo něco najít v programu kina Alfa, jediného 70 mm v Praze nebo jiných 70 mm kin v celém Československu. Nevím ale, jestli tyto programy uváděly jazykovou verzi.

I když historické statě další 70 mm dabing nezmiňují, úplně vyloučit to nelze. Ani nejúplnější a nejspolehlivější pramen filmové distribuce, časopis Filmový přehled, nebyl v informacích o jazykové úpravě vždy spolehlivý, jak jsme se již několikrát přesvědčili.
Uživatelský avatar
anderson
Příspěvky: 1692
Registrován: 16 črc 2009 20:05
Poznámka: UŽIVATEL BYL ZABANOVÁN

Re: Historie českého dabingu

Příspěvek od anderson »

Festivaly si malokedy poziciavaju kopie z narodnych archivov. Robia to väcsinou vtedy ak sa takyto archiv na organizacii vyznamnou mierou podiela. Navyse ulohu zohrava aj cena. Minuly rok napriklad sa na ARTFILME premietal Wilderov BYT. Zistoval som ci bude premietnuta kopia s dobovym ceskym dabingom, ktora lezi v SFU, kedze SFU na tomto festivale vyznamnou mierou spolupracuje. Bohuzial premietali restaurovanu kopiu s elektronickymi podtitulkami. Preco ? Vysla ich o polovicu lacnejsie priamo od majitela prav, ako zapozicanie dobovej - hoci zachovalej - kopie. Takze to, ze sa dobove kopie nepremietaju, nijako nesuvisi s tym ci sa zachovali alebo nie.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Historie českého dabingu

Příspěvek od Historik »

Drobná informace k technické stránce televizního dabingu v 70.-80.letech
Jak již bylo řečeno na jiném místě, v období po opuštění živého dabingu do přechodu na videodabing (k naprosto úplnému přechodu však v klasickém období ČST nedošlo) byl dabovacím standardem ČST film 16 mm s magnetickým záznamem zvuku. Někdy však kopie 16 mm nebyly k dispozici a bylo třeba dabovat kopie 35 mm. Takový dabing se přednostně zadával Filmovému studiu Barrandov (tzv. zakázkové dabingy pro ČST), ale některé filmy 35 mm dabovala i sama ČST. Protože však na ně neměla techniku, natáčelo se obvykle ve studiu FAMU v Klimentské ulici v Praze a míchání se provádělo na Barrandově. V takových případech byli v titulcích uváděni oba zvukaři - Josef Hubka z FAMU a Ivo Špalj z Barrandova (ve skutečnosti se při natáčení střídali dva zvukaři, ale v titulcích byl uváděn jen jeden z nich - dohromady tři v titulcích by už bylo moc).
Pokud jsou tedy v titulcích dabingů ČST uvedeni společně dva zvukaři - Josef Hubka a Ivo Špalj, indikuje to, že dabing byl proveden na 35 mm kopiích.
Z těch na dabingforu již založených to tedy byly Milujeme jazz, Kapela ze Shillingbury, Drahá manželka, Jindřich VIII. a jeho šest žen, Červený a černý, Poslední andělé, Železný šéf, Docela obyčejný příběh, Novomanželka, Blázni ze stadiónu, Odborník na banky, Věznice parmská, Podivné dědictví.
EDIT: další byly např. Oxana, Na brodu se nepřepřahá, Milovat člověka ... a mnoho dalších. Po řadu let byla frekvence výroby takovýchto dabingů cca 1 týdně. Především šlo o sovětské filmy, které nebývaly na 16 mm, téměž vždy byl originál k dispozici jen na 35 mm.
Odpovědět

Zpět na „Staré dabingy“