Kopie těchto třech filmů s dabingy se nacházejí ve fondu Národního filmového archivu, bohužel zatím ve veřejně nepromítatelném stavu na nitrátové podložce ("hořlavém filmu").-Q- píše:... 1933 vyroben první český dabing - "Na stopě ...
... 1934 nadabován francouzský film "„Amok...!" (Kletba tropů) ...
... V Budapešti proveden český dabing filmu Marie, propuštěná z morálních důvodů ...
HISTORIE ČESKÉHO DABINGU - rozcestník
Moderátor: Historik
Re: Historie českého dabingu
Re: Historie českého dabingu
Kopie filmu Skandál s Dorou s dabingem se nachází ve fondu Národního filmového archivu, bohužel zatím ve veřejně nepromítatelném stavu na nitrátové podložce ("hořlavém filmu").-Q- píše:... 1941 "Zločin beze svědků" - první brněnský dabing, následován filmem "Loterie lásky", do roku 1943 bylo ještě v Brně nadabováno "Sedm havranů", "Skleněný most" a "Skandál s Dorou" ...
Alespoň jeden z brněnských válečných dabingů tedy dochován je.
Re: Historie českého dabingu
Mělo by se jednat o film Rotation (IMDB), v československé distribuci pod názvem Klec (CSFD).-Q- píše:... 1950 ... pokračovalo se "převedením" německých filmů ... "Rotace" ...
Kopie s dabingem se nachází ve fondu Národního filmového archivu, bohužel zatím ve veřejně nepromítatelném stavu na nitrátové podložce ("hořlavém filmu").
Re: Historie českého dabingu
Tento film Trailing the Killer, později přejmenovaný společností Commonwealth Pictures Corporation pro účely projekce na úzkém filmu 16 mm na Call of the Wilderness, je v originále dostupný na http://www.archive.org/details/call_of_the_wilderness. V hlavních rolích pes, pár dalších zvířat a sem tam nějaký člověk, který občas i promluví . Takže informace "namluvení většiny rolí" Miroslavem Gebertem, která působí mimo tento kontext sama o sobě hrozivě, by nemusela znamenat dílo pod úroveň jiných málohlasných dabingů. Záleží ale samozřejmě na více aspektech, chtělo by to slyšet.-Q- píše:1933 vyroben první český dabing - "Na stopě" pro společnost Europafilm vyrobil ing. Miroslav Gebert, který přeložil dialog, sám namluvil většinu rolí, film stříhal a míchal (hned na to pracoval i na německé verzi)
Re: Historie českého dabingu
Záleží jak byl Miroslav Gebert dobrý herec, ale prakticky mělo jít hlavně o překladatele. Není toho tak málo jak se na první pohled zdá. Celkově jde cca o sedm hlasů, včetně krátkých vzájemných dialogů... titulky k filmu by měli cca 100-150 řádků textu
nové dabingy vznikají, abychom pochopili krásu dabingů původních a vážili si jí
-
- Příspěvky: 641
- Registrován: 14 pro 2010 20:26
Re: Historie českého dabingu
Heleďte, když byste chtěli slyšet nějaký historický dabing z prvorepublikových dob, tak si sežeňte slavnou Machatého Extasi. Film je normálně dostupný, vyšel na VHS a snad i na DVD. Ten bychom mohli dokonce mohli pokládat za vůbec nejstarší český dabing vůbec! Jelikož film vznikl v roce 1932, tedy ještě dřív, než začaly vznikat první pokusy o dabování cizích filmů. Ano, samozřejmě že ho nelze pokládat za první dabing, protože se nejedná o zahraniční, nýbrž český film. Ale v hlavních rolích vystupují rakouští herci (včetně pozdější legendy Hollywoodu Hedy Lammar, které obnažující sekvence z Extase proslavily na celém světě) a jejich předabování se chopili pozdější české hvězdy Jiřina Štěpničková a Ladislav Boháč. Film byl Machatého specifickou, na obrazové efekty se soustředící metodou, točený převážně jako němý a dialogů zde moc neuslyšíme. Ale na těch, co tam slyšet jsou, si můžeme naplno demonstrovat, jak asi tehdejší dabing mohl znít.
Mimochodem, film má i německou a francouskou verzi a tím, že v něm bylo použito předabování postav, byl i v českém filmu výjimečný. Tehdy se totiž používal ve filmech prakticky jen kontaktní zvuk.
Mimochodem, film má i německou a francouskou verzi a tím, že v něm bylo použito předabování postav, byl i v českém filmu výjimečný. Tehdy se totiž používal ve filmech prakticky jen kontaktní zvuk.
Re: Historie českého dabingu
Na základě textu "ADELA LACEY zahrála partnerku Tom Tylerovi ve filmu »Hrdina prérie*, kte* rý dubboval Nationalfilm v české řeči. a pod.)" se tedy domnívám že půjde o film When a Man Rides Alone (1933) http://www.imdb.com/title/tt0024766/
Re: Historie českého dabingu
K informacím v topicu, které jsem tuším kdysi (alespoň částečně) dodal já:
V letech 1948-1949 (a pravděpodobně už i v roce 1947, ale tam jsou informace značně neúplné) se již zcela běžně (několik desítek filmů ročně) dabovaly zahraniční krátkometrážní, středometrážní i dlouhometrážní dokumentární filmy. Šlo převážně o filmy sovětské, ale také bulharské, francouzské, dánské a další. Kdo dabingy vyráběl není úplně jasné, jen v jednom případě je uvedeno, že českou verzi pořídil Krátký film. Pravděpodobná je samozřejmě úvaha o výrobě resp. zpracování českých verzí na Barrandově, ale teoreticky nelze vyloučit ani Zlín. Každopádně dabingy vznikaly pro tehdejší (tuším již monopolní) Československou filmovou společnost, přetvořenou záhy na Československý státní film. Režiséři či jiní tvůrci (překlad, úprava) uváděni nebývali, jen výjimečně se objevuje jméno dabéra, který namluvil komentář (např. Karel Pech nebo Antonín Zíb). Vzhledem k dokumentárnímu charakteru filmů se nepochybně jednalo o čtené komentáře, které nemusely (a vlastně ani nemohly) být přesně synchronní s originálem. Zda se jednalo o plnozvučné texty nebo nějaké "překrývačky" s částečným ponecháním původního mluveného slova lze bez shlédnutí jen těžko odhadovat. Toto dabování dokumentů bylo zřejmě přímým předchůdcem dabování hraných filmů, zahájeným v roce 1949 filmem Nebezpečná křižovatka. Mezi tvůrci překladů a úprav pro titulky se také v této době začínají objevovat jména nejstarších tvůrců dabingu ve Studiu pro úpravu zahraničních filmů (Věra Těrechová, Irena Skružná, Miroslav Gebert, Josef Hašler).
Zajímavé je, že některé filmy měly komentář český i slovenský (tedy ne dva dabingy, ale dva jazyky v jednom dabingu), takže byly zřejmě podobné československým filmovým týdeníkům a některým dokumentům té doby, kde se střídal český a slovenský speaker.
Pro úplnost nutno dodat, že některé filmy (v mnohem menším, ale nikoliv zanedbatelném množství) uvedeného dokumentárního charakteru měly i dabing slovenský. S ohledem na znalost československé filmové výroby a vývoj slovenského dabingu lze s jistou mírou pravděpodobnosti uvažovat, že stejně jako některé slovensky mluvené československé dokumenty byl tento slovenský dabing vyráběn v Praze a dokonce (stějně jako u filmových týdeníků), že slovenský komentář v řadě případů nenamlouvali Slováci, ale Češi se znalostí slovenštiny nebo schopní ji odposlouchat a následně přijatelným způsobem číst z textů. Na druhé straně je však třeba uvést, že zatímco dokumenty s českými dabingy měly téměř vždy naexponované české úvodní titulky, dokumenty se slovenskými dabingy měly téměř vždy úvodní titulky původní. To by mohlo naznačovat, že byly vyráběny za jiných technických možností a tedy možná i na jiném místě.
Mohu se pokusit některé tyto filmy poptat v NFA na vyplnění málo známého období mezi předválečným dabingem v Praze, válečným v Brně a založením SÚZF, ale obávám se, že existují-li, budou jen na hořlavých podložkách a samotné filmy budou většinou koukatelné jedině jako kuriozity.
upřesnění:-Q- píše:1948 nadabováno několik krátkých dokumentárních filmů s čteným komentářem bez dialogů
1949 nadabován dokumentární film "Podivné vítězství"
V letech 1948-1949 (a pravděpodobně už i v roce 1947, ale tam jsou informace značně neúplné) se již zcela běžně (několik desítek filmů ročně) dabovaly zahraniční krátkometrážní, středometrážní i dlouhometrážní dokumentární filmy. Šlo převážně o filmy sovětské, ale také bulharské, francouzské, dánské a další. Kdo dabingy vyráběl není úplně jasné, jen v jednom případě je uvedeno, že českou verzi pořídil Krátký film. Pravděpodobná je samozřejmě úvaha o výrobě resp. zpracování českých verzí na Barrandově, ale teoreticky nelze vyloučit ani Zlín. Každopádně dabingy vznikaly pro tehdejší (tuším již monopolní) Československou filmovou společnost, přetvořenou záhy na Československý státní film. Režiséři či jiní tvůrci (překlad, úprava) uváděni nebývali, jen výjimečně se objevuje jméno dabéra, který namluvil komentář (např. Karel Pech nebo Antonín Zíb). Vzhledem k dokumentárnímu charakteru filmů se nepochybně jednalo o čtené komentáře, které nemusely (a vlastně ani nemohly) být přesně synchronní s originálem. Zda se jednalo o plnozvučné texty nebo nějaké "překrývačky" s částečným ponecháním původního mluveného slova lze bez shlédnutí jen těžko odhadovat. Toto dabování dokumentů bylo zřejmě přímým předchůdcem dabování hraných filmů, zahájeným v roce 1949 filmem Nebezpečná křižovatka. Mezi tvůrci překladů a úprav pro titulky se také v této době začínají objevovat jména nejstarších tvůrců dabingu ve Studiu pro úpravu zahraničních filmů (Věra Těrechová, Irena Skružná, Miroslav Gebert, Josef Hašler).
Zajímavé je, že některé filmy měly komentář český i slovenský (tedy ne dva dabingy, ale dva jazyky v jednom dabingu), takže byly zřejmě podobné československým filmovým týdeníkům a některým dokumentům té doby, kde se střídal český a slovenský speaker.
Pro úplnost nutno dodat, že některé filmy (v mnohem menším, ale nikoliv zanedbatelném množství) uvedeného dokumentárního charakteru měly i dabing slovenský. S ohledem na znalost československé filmové výroby a vývoj slovenského dabingu lze s jistou mírou pravděpodobnosti uvažovat, že stejně jako některé slovensky mluvené československé dokumenty byl tento slovenský dabing vyráběn v Praze a dokonce (stějně jako u filmových týdeníků), že slovenský komentář v řadě případů nenamlouvali Slováci, ale Češi se znalostí slovenštiny nebo schopní ji odposlouchat a následně přijatelným způsobem číst z textů. Na druhé straně je však třeba uvést, že zatímco dokumenty s českými dabingy měly téměř vždy naexponované české úvodní titulky, dokumenty se slovenskými dabingy měly téměř vždy úvodní titulky původní. To by mohlo naznačovat, že byly vyráběny za jiných technických možností a tedy možná i na jiném místě.
Mohu se pokusit některé tyto filmy poptat v NFA na vyplnění málo známého období mezi předválečným dabingem v Praze, válečným v Brně a založením SÚZF, ale obávám se, že existují-li, budou jen na hořlavých podložkách a samotné filmy budou většinou koukatelné jedině jako kuriozity.
Re: Historie českého dabingu
představuju novou kategorii - amatérský dabing .. špeky vítány
nové dabingy vznikají, abychom pochopili krásu dabingů původních a vážili si jí
Re: Historie českého dabingu
Ten Amadeus se tady natáčel a měl tu premiéru v srpnu 86, takže by se nemusel zrovna zmiňovat jako příklad cenzury.
Jinak by se ta sekce spíš měla pokrývat jako "pirátský videodabing". Jak to vypadá leckdo z toho měl dobrý byznys a skuteční amatéři jsou tu stále (viz Perla group)
Jinak by se ta sekce spíš měla pokrývat jako "pirátský videodabing". Jak to vypadá leckdo z toho měl dobrý byznys a skuteční amatéři jsou tu stále (viz Perla group)