Stránka 4 z 11
Re: Historie českého dabingu
Napsal: 31 črc 2010 22:28
od Newmy
Nationalfilm nadaboval v tom roce i americké drama
Děvče z Havaje.
Re: Historie českého dabingu
Napsal: 20 srp 2010 09:01
od Newmy
Tak jsem našel seznam herců, kteří se podíleli na dabingu Stezka smrti v roce 1934, bohužel jen příjmení, tak je nedokážu jednoznačně identifikovat, ale jména to jsou rozhodně zajimavá: Záhorský, Innemannová, Filipovský, Bartoš, Prchal, Černý, Ford.
Re: Historie českého dabingu
Napsal: 20 srp 2010 14:50
od DavidHodan
Newmy píše:Tak jsem našel seznam herců, kteří se podíleli na dabingu Stezka smrti v roce 1934, bohužel jen příjmení, tak je nedokážu jednoznačně identifikovat, ale jména to jsou rozhodně zajimavá: Záhorský, Innemannová, Filipovský, Bartoš, Prchal, Černý, Ford.
Záhorský - Bohuš ( Bohumil ) , Innemannová - Ludmila ( ? - Věkově odpovídá ) , Filipovský - František , Bartoš - ? , Prchal - Bolek ( ? - Věkově odpovídá ) , Černý - František ( ? - Věkově odpovídá ) , Ford - Robert .
Vybíral jsem Herce , u nichž je známo Datum Narození .
Re: Historie českého dabingu
Napsal: 20 srp 2010 15:01
od Newmy
To je právě ono.. Záhorský nemusí být Bohuš, ale Richard; Innemannová nemusí být Ludmila, ale Zdena Kavková-Innemannová; Černý nemusí být František, ale Jan ...
Re: Historie českého dabingu
Napsal: 20 srp 2010 15:08
od DavidHodan
Newmy píše:To je právě ono.. Záhorský nemusí být Bohuš, ale Richard; Innemannová nemusí být Ludmila, ale Zdena Kavková-Innemannová; Černý nemusí být František, ale Jan ...
To je potom dost " Divoký " !
A pomohlo by shlédnutí Originálu ?
Asi moc ne . . . .
Re: Historie českého dabingu
Napsal: 20 srp 2010 15:12
od Lukiz
A co je to vůbec za film ta Stezka smrti? Podle zmínky o herci Tomu Tylerovi tipuju
Deadwood Pass (1933). Má někdo jiné tipy?
Re: Historie českého dabingu
Napsal: 20 srp 2010 15:28
od Newmy
jj, to je on
Nadabován Unionvoxem pro Nationalfilm v roce 1934.
Re: Historie českého dabingu
Napsal: 21 srp 2010 21:16
od Pálkman
Newmy píše:To je právě ono.. Záhorský nemusí být Bohuš, ale Richard; Innemannová nemusí být Ludmila, ale Zdena Kavková-Innemannová; Černý nemusí být František, ale Jan ...
A když už jsme u toho ve filmu
Hodiny se zastavily o půlnoci je dabér
Jaroslav Skopeček (asi
Jan Skopeček) jedná se asi také o překlep, ne?
Re: Historie českého dabingu
Napsal: 21 srp 2010 22:30
od Newmy
Nevím, možné to je. Zdroj, či-li FP, uvádí Jaroslav Skopeček.
Re: Historie českého dabingu
Napsal: 23 zář 2010 12:18
od Newmy
V roce 1934 (premiéra červen 1934) byl v Budapešti proveden český dabing filmu
Marie, propuštěná z morálních důvodů. Dle informací z knihy
Konzervy se slovy od Petra Szczepanika se všechny první tři české dabingy (Na Stopě, Marie a Amok) nachází v archivech NFA..