A) Psané titulky
Psanými titulky se rozumí titulky, které byly provedeny graficky, tedy v obraze (nikoliv mluveným slovem, tedy ve zvuku). Jejich předlohy byly ručně kreslené nebo sázené nebo tištěné.
1) Kreslené titulky
Kreslenými titulky se rozumí texty, které byly nakresleny ručně, následně nasnímány kamerou, vyvolány a vstřiženy na začátek a konec filmu. Takové titulky jsou zřejmě historicky nejstarší. Prováděli je specializovaní písmomalíři na různé podklady od papíru, přes sklo až po čiré fólie, používané i k animaci (tzv. ultrafány). Dlouhou dobu byly používány zejména v Československé televizi. Tam byly také často psány na jednotlivé listy (tabulky), před kamerou ručně odkládané nebo na fólie, které byly snímány v posunu zleva doprava či zezdola nahoru (zejména u závěrečných, méně často i úvodních titulků - např.
Hamlet).
- Hamlet.jpg (41.88 KiB) Zobrazeno 27871 x
Zvláštní typy kreslených titulků
Zvláštním typem kreslených titulků jsou text a příp. i doprovodné obrázky vepsané do knihy, jejíž listy jsou postupně otáčeny. Tento typ byl používán v případě, že šlo o adaptace klasických děl (románů, pohádek ...). Byl použit jak v případech, že tak byl pojat i originál (např.
Hrabě Monte Christo z roku 1954), tak v případech, kdy tak byl originál pojat jen částečně (např.
Oslí kůže) nebo vůbec (např.
Hrabě Monte Christo z roku 1975).
- Oslí kůže 1.jpg (66.18 KiB) Zobrazeno 27537 x
- Oslí kůže 2.jpg (72.77 KiB) Zobrazeno 27537 x
- Oslí kůže 3.jpg (61.39 KiB) Zobrazeno 27537 x
- Oslí kůže 4.jpg (60.86 KiB) Zobrazeno 27537 x
- Oslí kůže 5.jpg (67.92 KiB) Zobrazeno 27537 x
Ruka otáčející knihou patří titulkáři barrandovského dabingu
Blahoslavu Křížovi.
2) Sázené titulky
Sázenými titulky se rozumí v širším smyslu texty, které nebyly nakresleny ručně, ale byly vysázeny z mechanických typů, tedy jednotlivých písmen, následně byly nasnímány kamerou, vyvolány a vstřiženy na začátek a konec filmu. Konkrétně pro potřeby titulkovacího pracoviště barrandovského dabingu šlo o pět sad písmen různé velikosti, které byly vyrobeny z lakovaného organického skla, tzv. plexiskla.
3) Tištěné titulky
Tištěné titulky byly vysázeny typografickými pomůckami (pravděpodobně šlo o sazbu z liteřiny, tzv. písmoviny, slitiny cínu a olova) a vytištěny tiskem z výšky (tzv. knihtiskem). Následně byly nasnímány kamerou, vyvolány a vstřiženy na začátek a konec filmu.
Modernějšími metodami výroby titulků pro tisk byla fotosazba. Její obdobou je počítačová sazba pomocí fontů z textových editorů a grafických programů různého software. Tam však již nedochází k následnému tisku, texty jsou do obrazu montovány elektronicky (původně analogově, později digitálně).
Pokud byl k dispozici od zahraničního distributora obrazový materiál bez originálních textů (tzv. mezinárodní obrazové podklady), bylo možné exponovat české titulky přes dějový obraz. České titulky se tak přiblížily originálním a děj nebyl narušen (např.
Šimon a Matouš jedou na riviéru s titulky ÚPF,
Šimon a Matouš s titulky ČST Praha). Expozice byla prováděna dvěma technologiemi, dvojexpozicí nebo spodní projekcí. Dvojexpozice umožňovala pouze titulky průhledné (na plátně bílá barva), spodní projekce i titulky barevné (používána byla žlutá a červená).
Některé používanější typy (tzv. řezy, fonty) písem
- Písmo01.jpg (20.85 KiB) Zobrazeno 27743 x
- Písmo02.jpg (19.56 KiB) Zobrazeno 27743 x
- Písmo03.jpg (17.41 KiB) Zobrazeno 27740 x
Dodatkové podtitulky a mezititulky filmů se staršími dabingy přenasazenými na originální, zachovalejší nebo renovované kopie
Starší dabingy nacházející se na původních národních nebo jiných starších kopiích jsou ojediněle již od roku 1990 a velmi často pak od roku 2000 tzv. přenasazovány na jiné kopie. Jedná se zejména o originální kopie tam, kde původní národní, byť dobře zachovalé kopie byly nepřípustně střihově upraveny nebo zachovalejší kopie v případě silnějších poškození původních kopií nebo renovované kopie.
V těchto případech dabéři, tvůrci dabingu a název studia
- nejsou uvedeny vůbec (časté u DVD vydání a v některých komerčních televizích)
- je uveden pouze název studia (např.
Planeta opic v ČST v roce 1990)
- jsou uvedeni v redukovaném rozsahu (několik hlavních dabérů, úpravce dialogů a režisér, např.
Blázen z laboratoře 4),
- jsou uvedeni v plném rozsahu původní úvodních a závěrečných titulků.
Technicky může jít o podtitulky přes obraz (vzhledem k moderním technologiím nemusí být umístěny při spodním okraji, jak by naznačoval název), ale kdekoliv v ploše nebo o mezititulky vložené buď na samotný konec filmu nebo na jiné vhodném místo (např. mezi poslední titulek se jmény a titulek KONEC).
- Blázen z laboratoře 4 1.jpg (53.97 KiB) Zobrazeno 27553 x
- Blázen z laboratoře 4 2.jpg (57.02 KiB) Zobrazeno 27777 x
- Blázen z laboratoře 4 3.jpg (61.25 KiB) Zobrazeno 27777 x
- Blázen z laboratoře 4 4.jpg (58.93 KiB) Zobrazeno 27777 x
- Blázen z laboratoře 4 5.jpg (45.36 KiB) Zobrazeno 27777 x
Dodatkové podtitulky a mezititulky filmů s odstřiženými závěry v komerčních televizích
V západní Evropě je již mnoho desetiletí běžné, že některé komerční televize v zájmu úspory velmi drahého vysílacího času odstřihávají obvykle dlouhé závěrečné titulky. Jejich původní obsah buď nenahrazují vůbec nebo jen zkrácenou informací, někdy včetně informací o dabérech a tvůrcích dabingu. V českých komerčních televizích byly zaznamenány následující způsoby:
- ihned po skončení dějové části filmu se obraz zmenší a doběhne (někdy i zrychleně) bez zvuku, pod ním se objeví další obraz, v němž proběhnou sázené titulky s dabéry a tvůrci dabingu, v hlavním obraze i zvuku se již odehrává jiný program, obvykle upoutávka na další pořady (TV Nova cca 2001-2005),
- v dolní části obrazu proběhnou (obvykle velmi rychle zprava doleva) sázené titulky s údaji o českém znění, které byly původně čtené. Ihned po jejich proběhnutí se obraz zmenší a doběhne (někdy i zrychleně) bez zvuku, v hlavním obraze i zvuku se již odehrává jiný program, obvykle upoutávka na další pořady (TV Prima cca 2011 - např.
Solaris),
- Solaris.jpg (55.46 KiB) Zobrazeno 27793 x
- Došlo i k technickým problémům s texty, které se projevily v české diakritice.
- Chyby.jpg (25.32 KiB) Zobrazeno 27793 x
- ihned po skončení dějové části filmu jsou odstřiženy závěrečné titulky a jsou nahrazeny dvěma dodatkovými mezititulky, z nichž jeden obsahuje údaje o tvůrcích filmu, druhý o tvůrcích dabingu (TV Nova 2011-2012, např.
Prokletí hrobky faraona Tutanchamona).
- Prokletí hrobky faraona Tutanchamona.jpg (63.42 KiB) Zobrazeno 27793 x
Kresby
Součástí psaných (obvykle kreslených, méně často sázených) titulků mohou být i kreslené obrázky. Obrázky mohou být
- převzaty různými technickými prostředky poplatnými době vzniku z originálu (např.
Báječní muži na létajících strojích)
- Báječní muži01.jpg (44.14 KiB) Zobrazeno 27871 x
- Báječní muži02.jpg (38.85 KiB) Zobrazeno 27871 x
- Báječní muži03.jpg (38.56 KiB) Zobrazeno 27871 x
- Báječní muži05.jpg (53.52 KiB) Zobrazeno 27871 x
- Báječní muži07.jpg (52.47 KiB) Zobrazeno 27871 x
- Báječní muži18.jpg (59.53 KiB) Zobrazeno 27871 x
- Báječní muži20.jpg (56.7 KiB) Zobrazeno 27871 x
- Báječní muži21.jpg (41.62 KiB) Zobrazeno 27871 x
- Báječní muži22.jpg (43.36 KiB) Zobrazeno 27871 x
- nově vytvořeny se snahou o přiblížení k originálu (např.
Leopardí žena). U filmu
Richard III. se tvůrci českých titulků snažili alespoň o stylové přiblížení - použili písmo podobného typu a ornamentální dekor, i když ornament není totožného vzoru ani barvy.
- Richard III.jpg (124.47 KiB) Zobrazeno 27735 x
- nově vytvořeny bez snahy o přiblížení originálu. V těchto případech byly české titulky obvykle jednodušší než originál, ale někdy také složitější. V některých případech projevili tvůrci českých titulků značkou invenci (např.
Někdo to rád horké - dokreslení jmen hlavních postav jejich "pracovními nástroji" - mikrofonem, saxofonem, kontrabasem).
- Někdo to rád horké1.jpg (41.31 KiB) Zobrazeno 27821 x
- Někdo to rád horké3.jpg (40.04 KiB) Zobrazeno 27821 x
- Někdo to rád horké4.jpg (38.77 KiB) Zobrazeno 27821 x
- Někdo to rád horké5.jpg (39.01 KiB) Zobrazeno 27821 x
Psané titulky kreslené i sázené mohou být statické nebo animované.
B) Mluvené titulky
Mluvenými titulky se rozumí přečtení textů ve zvuku bez změny a narušení obrazu. Přečteno může být jen jméno distributora a název filmu, častěji však i dabéři, tvůrci a výrobce českého znění, méně často i funkce tvůrců filmu, výjimečně i jejich jména (zejména u psaných titulků v jiných písmech, než se obvykle zapisuje jazyk dabingu, v případě češtiny tedy jiná písma než latinka, např. cyrilice, písmo čínské, japonské, indické apod.). Nejstarší zatím zjištěné čtené titulky jsou u filmu
Pozdrav tu paní!, jehož dabing byl vyroben v roce 1979.
C) Kombinované titulky
Kombinovanými titulky se rozumí titulky, které jsou částečně psané a částečně mluvené. Kombinace obvykle představuje jiné provedení na začátku a jiné na konci filmu, méně často jde o kombinaci v rámci začátku nebo konce. Je možné se setkat s oběma kombinacemi, úvodní titulky čtené a závěrečné titulky psané (např.
Příští rok ve stejnou dobu) nebo úvodní titulky psané a závěrečné titulky čtené (např.
Četník a četnice).
Zvláštním případem jsou novější filmy s dabingy soukromoprávních subjektů (distributoři kinofilmů a médií, komerční televize), které přebírá Česká televize. I když titulky novodobých dabovaných filmů jsou téměř vždy mluvené, úvodní mluvený titulek se jménem distributora (např. "Televize Nova uvádí") ČT odstraňuje a nahrazuje jej sázeným titulkem "Česká televize uvádí".
Raritním příkladem jsou kombinované titulky psané a zpívané ve filmu
Strašidla ze Spessartu.