Atentát v Paříži / L'attentat
Moderátor: ReDabér
Atentát v Paříži / L'attentat
Info: IMDb | ČSFD | FDb
V českém znění: Jan Tříska - Jean-Louis Trintignant (François Darien), Milan Mach - Michel Piccoli (plukovník Kassar), Karel Chromík - Gian Maria Volontè (Sadiel), Jana Hlaváčová - Jean Seberg (Edith Lemoine), Zdeněk Dítě - François Périer (René Rouannat), Jiří Pick - Philippe Noiret (Pierre Garcin), Jiří Holý - Michel Bouquet (Lempereur), Jan Pohan - Roy Scheider (Michael Howard), Jaromír Spal - Jacques François (Lestienne), Soběslav Sejk - Jean Bouise (komisař), Aleš Košnar - Denis Manuel (Azam), Jiří Zahajský - Marc Mazza (kapitán Ludly) + ? (muž zahajující tiskovou konferenci), Stanislav Fišer - Roland Blanche (zabiják u Aconettiho), Karel Houska - Bruno Cremer (Michel Vignon), Václav Postránecký - Jean-François Calvé (Henri), Pavel Spálený - Daniel Ivernel (Antoine Aconetti), Bedřich Šetena - Jean Bouchaud (Le Gall), Ladislav Kazda (číšník), Ladislav Krečmer - Michel Beaune (policista Lespinasse) + ? (2. policista u zásahu proti demonstrantům) + ? (2. novinář) + ? (svědek u nehody) + ? (muž odposlouchávající telefonické hovory), Jan Víšek - Georges Staquet (Fleury), Mirko Musil - Pierre Santini (inspektor Melun), Zdeněk Blažek- Henri Gilabert (policista Lacombe), Marcela Martínková - Karin Schubert (Sabine) + ? (zdravotní sestra), Jan Kotva - Jean-Pierre Castaldi (Sadielův spolupracovník v Ženevě), Vladimír Pospíšil - Jacques Richard (2. zabiják Aconettiho) + ? (policista Dunoyer) + Lionel Vitrant (řidič nabouraného auta) a další.
Zvuk: Václav Hálek
Střih: Josef Barták
Zvukové efekty: Marie Fronková
České dialogy: Zdena Psůtková
Režie českého znění: Pavel Blumenfeld
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing 1973
___________________________________________________________________
Dne 09.04.2020 převzato od newmyho.
Naposledy upravil(a) Laik dne 01 kvě 2020 22:44, celkem upraveno 10 x.
Re: Atentát v Paříži / L'attentat
Doplnění a upřesnění rolí:
... Jiří Pick - Philippe Noiret (Pierre Garcin), Jiří Holý - Michel Bouquet (Lempereur), Jan Pohan - Roy Scheider (Michael Howard), Jaromír Spal - Jacques François (Lestienne), Soběslav Sejk - Jean Bouise (komisař), Aleš Košnar - Denis Manuel (Azam), Jiří Zahajský - Daniel Ivernel (Antoine Aconetti), Karel Houska (Michel Vignon), Václav Postránecký (Henri) ...
ZEJMÉNA VŠAK MÁM POZNAMENÁNO!:
Eduard Cupák - Jean-Louis Trintignant (François Darien)
Záznam pochází z televizní reprízy 30.9.1984 v rámci cyklu 3xS. Jelikož celý můj záznam působí detailně a věrohodně, musí se jednat o opis titulků. Nepředpokládám, že bych něco (snad kromě upřesnění dabérů na postavy u menších rolí) odposlouchával a ještě se takto kardinálně spletl. Je možné, že by ve starším dabingu tuto jednu roli předabovali? Technicky to samozřejmě možné je, ale nemá to paralelu k jiným Třískovým dabingům (Cartouche, Muž z Acapulca, Velký šéf ...), tam prostě jen vystřihli všechny herce a dabing normálně běžel.
Doplnění a upřesnění tvůrců:
Zvuk: Václav Hálek
Střih: Josef Barták
Zvukové efekty: Marie Fronková
České dialogy: Zdena Psůtková
Režie českého znění: Pavel Blumenfeld
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov dabing, Filmové laboratoře Barrandov 1974
... Jiří Pick - Philippe Noiret (Pierre Garcin), Jiří Holý - Michel Bouquet (Lempereur), Jan Pohan - Roy Scheider (Michael Howard), Jaromír Spal - Jacques François (Lestienne), Soběslav Sejk - Jean Bouise (komisař), Aleš Košnar - Denis Manuel (Azam), Jiří Zahajský - Daniel Ivernel (Antoine Aconetti), Karel Houska (Michel Vignon), Václav Postránecký (Henri) ...
ZEJMÉNA VŠAK MÁM POZNAMENÁNO!:
Eduard Cupák - Jean-Louis Trintignant (François Darien)
Záznam pochází z televizní reprízy 30.9.1984 v rámci cyklu 3xS. Jelikož celý můj záznam působí detailně a věrohodně, musí se jednat o opis titulků. Nepředpokládám, že bych něco (snad kromě upřesnění dabérů na postavy u menších rolí) odposlouchával a ještě se takto kardinálně spletl. Je možné, že by ve starším dabingu tuto jednu roli předabovali? Technicky to samozřejmě možné je, ale nemá to paralelu k jiným Třískovým dabingům (Cartouche, Muž z Acapulca, Velký šéf ...), tam prostě jen vystřihli všechny herce a dabing normálně běžel.
Doplnění a upřesnění tvůrců:
Zvuk: Václav Hálek
Střih: Josef Barták
Zvukové efekty: Marie Fronková
České dialogy: Zdena Psůtková
Režie českého znění: Pavel Blumenfeld
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov dabing, Filmové laboratoře Barrandov 1974
Re: Atentát v Paříži / L'attentat
Podle původních českých úvodních titulků na kinokopii dabuje Jean-Louise Trintignanta skutečně Jan Tříska. "Záhada" se tím tak úplně nevyřešila. V opačném případě by bylo možné konstatovat, že ve Filmovém přehledu je redakční chyba a správně má být Eduard Cupák. Takto je třeba spíše připustit, že titulek se jmény Trintignanta a Třísky na televizní kopii byl při reprize vystřižen a že došlo k chybné hlasové identifikaci. Záměna pánů Třísky a Cupáka mi sice nepřipadá pravděpodobná, ale jde o záznam starý téměř 30 let a nevím, za jakých okolností vznikal. Teoreticky možné předabování celého filmu se nekonalo, neboť všechny ostatní údaje zcela souhlasí. Předabování jedné role je velmi velmi nepravděpodobné, jednak by němělo paralelu v jiných vysílaných filmech s Třískovým dabingem (Velký šéf, Cartouche ...), jednak je to těžko představitelné technicky, neboť po sestřihu vybraných smyček a smíchání dialogového a mezinárodních pásů se originální záznamy na neporušených pásech mazaly a znovu použily, na sestříhaných a poslepovaných pásech se fyzicky likvidovaly. Předabování jedné role na smíchaném celku si lze představit jen velmi těžko.
Re: Atentát v Paříži / L'attentat
Informace v topicu jsou pokud to dobře pročítám opisem titulků filmu. Máš na mysli něco konkrétního?salgado píše:Může tedy někdo po zhlédnutí filmu v Ponrepu potvrdit věrohodnost informací z topicu?
Jestli se ptáš na Tříska x Cupák, tak v Ponrepu mluvil Tříska.
Re: Atentát v Paříži / L'attentat
Při té projekci v Ponrepu to mělo několik úplných výpadků zvuku. Krátkodobě mi přišlo, že vypadl zvuk vždy, když se zjevila značka změny kotouče. A pak tam byla jedna delší pauza, při telefonátu z nádraží, která IMHO i drobně narušila děj, nevíte někdo čím takové úplné ticho může vzniknout?
-
- Příspěvky: 547
- Registrován: 01 srp 2009 21:02
Re: Atentát v Paříži / L'attentat
Doplnění:
Ladislav Krečmer
Pavel Spálený - tlustý "gauner" u Aconettiho
Bedřich Šetena (Le Gall)
Ladislav Kazda (číšník)
Mirko Musil (inspektor)
Stanislav Fišer (zabiják u Aconettiho)
Pak jsem uvažoval zda Nigela Davenporta (Ferguson) nemluvil Felix Le Breux, ale jednak si tím nejsem jist, jednak by to musela být jeho poslední práce (zemřel 4. února 1974). Možný druhý kandidát by byl Jindřich Janda (strýček Max ze Zlatých časů ve Spessartu), ale ani tam si nejsem jistý. Je to oříšek.
Ty delší výpadky zvuku (mimo výměnu dílů) tam byly dva, to je pravda. Jinak je kuriosní, že česká kopie byla ve scéně úvodního výslechu Trintignana o dvě věty delší! Zatímco francouzská začínala Darienovým "Vyprovokovali mě", řekne Třiskův Darien zhruba (co si pamatuji) "Já za nic nemůžu, vážně, pane! Za to můžou jedině ti dva chlapi! Vyprovokovali mě." Vysvětlení pro to nemám.
Celkově je zajímavé, že tu jsou poměrně starší dabéři "nasazeni" na mladší herce a naopak. Ministr Jaromíra Spala je docela zajímavý, Michel Bouquet Jiřího Holého opět správně slizký. Jsou tu i některé zajímavosti ve výslovnosti, zaznamenal jsem, že jedna postava (pravděpodobně ministr) vyslovil zkratku CIA jako SIJA. No a také se dabéři po celý film nemohou shodnout, zda budou říkat SaĎiel nebo Sadyel. Některé postavy říkají "tvrdou" variantu stále, ale například právě Třískův Darien řekne někdy tak, někdy tak.
Jinak film i dabing je prostě perfektní a člověka mrazí v zádech.
Ladislav Krečmer
Pavel Spálený - tlustý "gauner" u Aconettiho
Bedřich Šetena (Le Gall)
Ladislav Kazda (číšník)
Mirko Musil (inspektor)
Stanislav Fišer (zabiják u Aconettiho)
Pak jsem uvažoval zda Nigela Davenporta (Ferguson) nemluvil Felix Le Breux, ale jednak si tím nejsem jist, jednak by to musela být jeho poslední práce (zemřel 4. února 1974). Možný druhý kandidát by byl Jindřich Janda (strýček Max ze Zlatých časů ve Spessartu), ale ani tam si nejsem jistý. Je to oříšek.
Ty delší výpadky zvuku (mimo výměnu dílů) tam byly dva, to je pravda. Jinak je kuriosní, že česká kopie byla ve scéně úvodního výslechu Trintignana o dvě věty delší! Zatímco francouzská začínala Darienovým "Vyprovokovali mě", řekne Třiskův Darien zhruba (co si pamatuji) "Já za nic nemůžu, vážně, pane! Za to můžou jedině ti dva chlapi! Vyprovokovali mě." Vysvětlení pro to nemám.
Celkově je zajímavé, že tu jsou poměrně starší dabéři "nasazeni" na mladší herce a naopak. Ministr Jaromíra Spala je docela zajímavý, Michel Bouquet Jiřího Holého opět správně slizký. Jsou tu i některé zajímavosti ve výslovnosti, zaznamenal jsem, že jedna postava (pravděpodobně ministr) vyslovil zkratku CIA jako SIJA. No a také se dabéři po celý film nemohou shodnout, zda budou říkat SaĎiel nebo Sadyel. Některé postavy říkají "tvrdou" variantu stále, ale například právě Třískův Darien řekne někdy tak, někdy tak.
Jinak film i dabing je prostě perfektní a člověka mrazí v zádech.
Naposledy upravil(a) Josef Nožička dne 07 čer 2012 22:42, celkem upraveno 2 x.
Re: Atentát v Paříži / L'attentat
Ad rozdíly francouzské a české verze:
Jestli to byl dialog mimo obraz, je možné, že jej úpravce českých dialogů poněkud "rozkošatil". Nejspíš ale nešlo o jeho špatnou práci, ale rozdíly mezi originální dialogou listinou a toho, co skutečně bylo v originální zvukové stopě. Právě Francouzi byly v přípravě podkladů pro dabing nechvalně "pověstní". Dialogové listiny (zřejmě jen upravené původní scénáře) nesouhlasily na to, co bylo nakonec skutečně postsynchronováno. Dále se většinou "nenamáhali" s doděláním ruchů do scén, které byly točeny kontaktně. Takže sice s filmem přišly mezinárodní zvukové pásy, ale byly na nich jen postsynchronované scény, naopak kontaktní scény zcela chyběla, takže se při českém dabingu stějně dodělávály ... atd. Nesoulad v dialogové listině a zvukové stopě obvykle úpravce řešil delší verzí, kterou si případně režisér upravil při natáčení podle toho, jaký reálný materiál v podobě rozstříhaných smyček dostal "na plac".
Jestli to byl dialog v obraze, tak je asi dochovaná česká národní kopie v této pasáži úplnější proti původnímu negativu, než dnes shlédnutelná kopie ve francouzském originále, byť třeba remasterovaná. Obvykle se sice v důsledku cenzur, úprav a poškození setkáváme s tím, že národní kopie v dochovaném rozsahu je kratší než originál, ale známe už i případy, kdy národní kopie je v některých pasážích úplnější než remasterovaný originál pro současné uvedení v TV či DVD (např. Četník a mimozemšťané, Jestli se rozzlobíme, budeme zlí).
Ad výpadky zvuku na archivních kopiích:
Možností je několik. Každopádně nejde o chyby v primárních podkladech, tedy že by při míchání originálu či dabingu a laboratorním zpracování kombinované zvukoobrazové kopie kusy chyběly a byly tam výpadky. Taková fušeřina by při schvalování ve většině zemí a společností neprošla. Rovněž nejde o závady snímání zvuku při projekci, ty by se tak rychle nevrátily do normálního stavu.
Chybějící malé části v řádu do vteřiny jsou dány úpravami, opravami a výměnami zaváděcích a ukončovacích pásů na začátcích a koncích promítacích dílů. Tam kopie trpí nejvíce, zavádečky se často trhají, lepí a vyměňují. Jelikož optická stopa (na kopiích z této doby prakticky výlučná) je v předstihu před obrazem, znamená každé další odstřižení políčka za účelem lepení ztrátu 1/24 vteřiny zvuku.
Další důvodem je změna počtu promítacích dílů. Délka promítacího dílu (průměr kotouče) je omezena jen shora použitou technikou. Stejný film tedy může být střihově upraven na třeba 5,6 i 7 dílů větší či menší délky. Počet dílů se někdy přestříhává, kvůli snadnějšímu uskladnění a transportu. Přesné sesazení obrazu i zvuku je možné jen na oddělených obrazových a zvukových kopiích. Po laboratorním zkombinovaní na jednu kopii už je možné stříhat jen s ohledem na obraz nebo zvuk, ne obojí. Přesné sesazení zvuku má tedy za následek chybu v obraze a naopak přesné sezazení obrazu (kterému se většinou dá přednost) výpadek ve zvuku.
A další důvod, vlastně podobný předchozímu, vyplývá z kompletace archivních kopií z více exemplářů. U tuzemské tvorby se totiž většinou uschovával originální negativ, z něhož je případně možné vyrobit novou kopii. U zahraniční produkce se však až do začátku 90.let programově neuschovávaly duplicitní negativy ani nové kopie. Pokud je k dispozici kopie v mimořádné zachovalosti, je to spíše otázka náhody, že prošla málo projekcemi (obvykle kopie už z konce monopolu) nebo následkem provozních okolností nebyla promítána vůbec. Archivní kopie jsou běžně sestříhány (v ideálním případě úplně zkompletovány) třeba ze 2-4 kopií, různě zachovalých a poškozených na jiných místech (jelikož laboratorní zpracování každé kopie není nikdy naprosto shodné, u barevných kopií je to znát na barevném podání, u černobílých na stupních šedi). Každá taková renovace-rekonstrukce znamená další střihy a další vady v obraze či zvuku.
Optická stopa může být také poškozena mechanicky (např. ozubenými válečky) nebo zamazána barvou, polepena samolepícími páskami používanými na automatické prolínací značky apod.
Pomiňme malá zkrácení na začátcích a koncích promítacích dílů při klasické projekci, je to dáno nepřesností prolínání dvou projektorů při vlastní projekci, jde o drobné individuální chyby vlastní projekce, nikoliv absolutní ztráty, při přepisu se dá přehrát komplet a přesně sestřihnout elektronicky.
Jestli to byl dialog mimo obraz, je možné, že jej úpravce českých dialogů poněkud "rozkošatil". Nejspíš ale nešlo o jeho špatnou práci, ale rozdíly mezi originální dialogou listinou a toho, co skutečně bylo v originální zvukové stopě. Právě Francouzi byly v přípravě podkladů pro dabing nechvalně "pověstní". Dialogové listiny (zřejmě jen upravené původní scénáře) nesouhlasily na to, co bylo nakonec skutečně postsynchronováno. Dále se většinou "nenamáhali" s doděláním ruchů do scén, které byly točeny kontaktně. Takže sice s filmem přišly mezinárodní zvukové pásy, ale byly na nich jen postsynchronované scény, naopak kontaktní scény zcela chyběla, takže se při českém dabingu stějně dodělávály ... atd. Nesoulad v dialogové listině a zvukové stopě obvykle úpravce řešil delší verzí, kterou si případně režisér upravil při natáčení podle toho, jaký reálný materiál v podobě rozstříhaných smyček dostal "na plac".
Jestli to byl dialog v obraze, tak je asi dochovaná česká národní kopie v této pasáži úplnější proti původnímu negativu, než dnes shlédnutelná kopie ve francouzském originále, byť třeba remasterovaná. Obvykle se sice v důsledku cenzur, úprav a poškození setkáváme s tím, že národní kopie v dochovaném rozsahu je kratší než originál, ale známe už i případy, kdy národní kopie je v některých pasážích úplnější než remasterovaný originál pro současné uvedení v TV či DVD (např. Četník a mimozemšťané, Jestli se rozzlobíme, budeme zlí).
Ad výpadky zvuku na archivních kopiích:
Možností je několik. Každopádně nejde o chyby v primárních podkladech, tedy že by při míchání originálu či dabingu a laboratorním zpracování kombinované zvukoobrazové kopie kusy chyběly a byly tam výpadky. Taková fušeřina by při schvalování ve většině zemí a společností neprošla. Rovněž nejde o závady snímání zvuku při projekci, ty by se tak rychle nevrátily do normálního stavu.
Chybějící malé části v řádu do vteřiny jsou dány úpravami, opravami a výměnami zaváděcích a ukončovacích pásů na začátcích a koncích promítacích dílů. Tam kopie trpí nejvíce, zavádečky se často trhají, lepí a vyměňují. Jelikož optická stopa (na kopiích z této doby prakticky výlučná) je v předstihu před obrazem, znamená každé další odstřižení políčka za účelem lepení ztrátu 1/24 vteřiny zvuku.
Další důvodem je změna počtu promítacích dílů. Délka promítacího dílu (průměr kotouče) je omezena jen shora použitou technikou. Stejný film tedy může být střihově upraven na třeba 5,6 i 7 dílů větší či menší délky. Počet dílů se někdy přestříhává, kvůli snadnějšímu uskladnění a transportu. Přesné sesazení obrazu i zvuku je možné jen na oddělených obrazových a zvukových kopiích. Po laboratorním zkombinovaní na jednu kopii už je možné stříhat jen s ohledem na obraz nebo zvuk, ne obojí. Přesné sesazení zvuku má tedy za následek chybu v obraze a naopak přesné sezazení obrazu (kterému se většinou dá přednost) výpadek ve zvuku.
A další důvod, vlastně podobný předchozímu, vyplývá z kompletace archivních kopií z více exemplářů. U tuzemské tvorby se totiž většinou uschovával originální negativ, z něhož je případně možné vyrobit novou kopii. U zahraniční produkce se však až do začátku 90.let programově neuschovávaly duplicitní negativy ani nové kopie. Pokud je k dispozici kopie v mimořádné zachovalosti, je to spíše otázka náhody, že prošla málo projekcemi (obvykle kopie už z konce monopolu) nebo následkem provozních okolností nebyla promítána vůbec. Archivní kopie jsou běžně sestříhány (v ideálním případě úplně zkompletovány) třeba ze 2-4 kopií, různě zachovalých a poškozených na jiných místech (jelikož laboratorní zpracování každé kopie není nikdy naprosto shodné, u barevných kopií je to znát na barevném podání, u černobílých na stupních šedi). Každá taková renovace-rekonstrukce znamená další střihy a další vady v obraze či zvuku.
Optická stopa může být také poškozena mechanicky (např. ozubenými válečky) nebo zamazána barvou, polepena samolepícími páskami používanými na automatické prolínací značky apod.
Pomiňme malá zkrácení na začátcích a koncích promítacích dílů při klasické projekci, je to dáno nepřesností prolínání dvou projektorů při vlastní projekci, jde o drobné individuální chyby vlastní projekce, nikoliv absolutní ztráty, při přepisu se dá přehrát komplet a přesně sestřihnout elektronicky.
Re: Atentát v Paříži / L'attentat
Teď jsem si uvědomil, že tato informace nakonec nebude správná. Jiří Zahajský daboval herce jménem Marc Mazza, tudíž Daniela Ivernela daboval nejspíš Pavel Spálený.Historik píše:Jiří Zahajský - Daniel Ivernel (Antoine Aconetti)
Re: Atentát v Paříži / L'attentat
Dle soukromého seznamu zvukaře Václava Hálka 1973.
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu