Přezůvky štěstí / Galoše šťastia
Moderátor: ReDabér
Přezůvky štěstí / Galoše šťastia
Přezůvky štěstí / Galoše šťastia (1986)
Info: IMDB | ČSFD | FDB | SK
V českém znění: Jana Brejchová - Jana Brejchová (víla Štěstěna / víla Starost), Tereza Pokorná - Tereza Pokorná (víla Mína), Antonín Navrátil - Marek Brodský (student), Ilja Prachař - José Luis Lopez Vazquez (pan rada), Milan Sandhaus – Vlado Müller (kočí), Jan Hrušínský - Jan Hrušínský (poručík), Otto Lackovič – Julius Vašek (lampář), Stanislav Bruder - Karol Čálik (druhý lampář), Karel Heřmánek – Towje Kleiner (asistent), Jiří Prager – Vladimír Javorský (písař), Oldřich Vlach – Andrej Hryc (major), Miroslav Masopust - Miroslav Donutil (kapitán), Svatopluk Skládal - Dušan Blaškovič (senátor), Marie Drahokoupilová – Zora Kolínska (senátorová), Zlata Adamovská – Valéria Kelécsenyiová (Thea / princezna), Jiří Pleskot - Jiří Pleskot (profesor / král), Alena Procházková - Růžena Rudnická (stará panna), Ilja Racek – Ivan Vyskočil (vyšetřovatel), Sylva Turbová - Sylva Turbová (paní domácí), Daniela Bartáková - Zdena Sajfertová (hostitelka na plese + více rolí), Václav Stýblo - Stanislav Tříska (biskup), Bořík Procházka - Bořík Procházka (profesor / rytíř) , Eva Kubíková - Nela Boudová (krčmářka), Václav Kaňkovský - Mikuláš Ladižinský (žebrák), Jan Přeučil - Jan Přeučil (první pán), Václav Knop - Václav Knop (druhý pán), Milan Neděla - Vítězslav Černý (zřízenec v lázních), Vlastimil Bedrna - Vlastimil Bedrna (mlékař), Gustav Bubník, Gabriela Osvaldová (princeznina sestra), Marcela Nohýnková, Zdeněk Podhůrský, Martin Šotola, Lucie Vojtěchová, Milan Mach (titulky), a další
Dialogy: Jan Křtitel Sýkora
Režie české verze: Zdenek Sirový
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing v roce 1987?
Info: IMDB | ČSFD | FDB | SK
V českém znění: Jana Brejchová - Jana Brejchová (víla Štěstěna / víla Starost), Tereza Pokorná - Tereza Pokorná (víla Mína), Antonín Navrátil - Marek Brodský (student), Ilja Prachař - José Luis Lopez Vazquez (pan rada), Milan Sandhaus – Vlado Müller (kočí), Jan Hrušínský - Jan Hrušínský (poručík), Otto Lackovič – Julius Vašek (lampář), Stanislav Bruder - Karol Čálik (druhý lampář), Karel Heřmánek – Towje Kleiner (asistent), Jiří Prager – Vladimír Javorský (písař), Oldřich Vlach – Andrej Hryc (major), Miroslav Masopust - Miroslav Donutil (kapitán), Svatopluk Skládal - Dušan Blaškovič (senátor), Marie Drahokoupilová – Zora Kolínska (senátorová), Zlata Adamovská – Valéria Kelécsenyiová (Thea / princezna), Jiří Pleskot - Jiří Pleskot (profesor / král), Alena Procházková - Růžena Rudnická (stará panna), Ilja Racek – Ivan Vyskočil (vyšetřovatel), Sylva Turbová - Sylva Turbová (paní domácí), Daniela Bartáková - Zdena Sajfertová (hostitelka na plese + více rolí), Václav Stýblo - Stanislav Tříska (biskup), Bořík Procházka - Bořík Procházka (profesor / rytíř) , Eva Kubíková - Nela Boudová (krčmářka), Václav Kaňkovský - Mikuláš Ladižinský (žebrák), Jan Přeučil - Jan Přeučil (první pán), Václav Knop - Václav Knop (druhý pán), Milan Neděla - Vítězslav Černý (zřízenec v lázních), Vlastimil Bedrna - Vlastimil Bedrna (mlékař), Gustav Bubník, Gabriela Osvaldová (princeznina sestra), Marcela Nohýnková, Zdeněk Podhůrský, Martin Šotola, Lucie Vojtěchová, Milan Mach (titulky), a další
Dialogy: Jan Křtitel Sýkora
Režie české verze: Zdenek Sirový
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing v roce 1987?
Naposledy upravil(a) Teoretik dne 09 bře 2022 07:46, celkem upraveno 7 x.
Maestro není doma a jeho milostivá paní matinka vám vzkazuje,
aby jste už nevolala změněným hlasem, že vás stejně pozná
Re: Přezůvky štěstí / Galoše šťastia
Ano, včera šlo tohle. Pokud to má jiný dabing, tak by to zřejmě vystětolvali ty zmatky s českými názvy jako "Přezůvky štěstí", "Kouzelné přezůvky", "Kouzelné galoše" apod.anderson píše:Mam pocit, ze na NOVE bezala ina, ovela horsia ceska verzia. Toto slo na Barrandove ?
Re: Přezůvky štěstí / Galoše šťastia
Mam pocit, ze pod nazvom KOUZELNE GALOSE to davala NOVA. A prave tam bola ina verzia. Ale nemam teraz po ruke nahravku, tak za to nerucim. Viem len, ze vsetky kolibske rozpravky vyrobene v koprodukcii s NSR vysielali v duale s anglickym zvukom, a tie ceske verzie boli naozaj priserne.
Re: Přezůvky štěstí / Galoše šťastia
Jenom jako perličku uvádím, že v původní slovenské verzi filmu se mluví Miroslav Donutil sám, v české byl předabován
Maestro není doma a jeho milostivá paní matinka vám vzkazuje,
aby jste už nevolala změněným hlasem, že vás stejně pozná
Re: Přezůvky štěstí / Galoše šťastia
Tak tady opravdu nechápu, proč známé české herce nadabovali jiní známí čeští herci. Jinak opravdu mluvili v původním znění čeští herci slovensky, nebo existuje i česká verze podobně jako v Lékaři ztraceného času?
Re: Přezůvky štěstí / Galoše šťastia
Jak v tomto, tak v Lékaři ztraceného času i jiných obdobných případech ačkoliv čeští herci na scéně mluvili slovensky, tak většinou ve slovenských verzí (aka původní znění) byli předabováni někým bez přízvuku.
-
- Příspěvky: 55
- Registrován: 07 kvě 2010 20:42
Re: Přezůvky štěstí / Galoše šťastia
Právě jsem to dokoukala a všechny české herce (výjma Donutila) jsou namluveni slovenskými herci. Jinak moc pěknej zajímavej film i dabing.
-
- Příspěvky: 632
- Registrován: 14 pro 2010 20:26
Re: Přezůvky štěstí / Galoše šťastia
Někdy v 90. letech měla vzniknout další dabingová verze pro ČT, zmiňuje se o ní Juraj Herz ve svých pamětech. Mají se zde opět dabovat Jana Brejchová a Tereza Pokorná.
Re: Přezůvky štěstí / Galoše šťastia
Oprava: postavu senátora dabuje Svatopluk Skládal, nikoli Mirko Musil, doplněni další dabéři
Maestro není doma a jeho milostivá paní matinka vám vzkazuje,
aby jste už nevolala změněným hlasem, že vás stejně pozná
Re: Přezůvky štěstí / Galoše šťastia
salgado, tady si nemohu odpustit VELIKÝ SARKASMUS A VELIKOU NADSÁZKU:
Pane kolego, tohle se přece dabovalo ve zlatých časech českého dabingu. Takže:
1) Kdyby dabéři, kteří spolu mají dialog v jedné scéně, se nemohli sejít před mikrofonem, neměl by ten dabing přece dostatečnou uměueckou úuoveň. Takže přece bylo logické dát přednost tomu, aby se spolu dabéři sešli před mikrofonem, než aby se snažili časově vyjít vstříc zaneprázdněným hercům a nedejbože s nimi udělat "vytáčku" někdy pozdě večer nebo brzy ráno. To si přece mohou dovolit tvůrci dabingu jen v dnešní zvrácené době
2) Pan režisér Zdenek Sirový byl, co se týče dodržování spjatých spojení a kontinuity v obsazování, přece známý rebel - viz třeba jeho "casting" na dabéra Harrisona Forda v trilogii Indiana Jones... Kam se na něj hrabe Kimi Walló
3) FS Barrandov od 60. let nemělo žádnou dabingovou dramaturgii, aby mohlo takové rebely jako pan Sirový krotit. Dabingová dramaturgie, to je přece až výdobytek dnešní zvrácené doby
Trololololó!
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
A TEĎ VÁŽNĚ, v době vzniku tohoto dabingu působili mimo Prahu:
V. Javorský a M. Donutil v Brně (V. Javorský do r. 1986 JAMU, 1986-1993 Divadlo na provázku, M. Donutil 1973-1990 rovněž Divadlo na provázku)
A. Hryc v Bratislavě (od r. 1981 na bratislavské Nové scéně)
S. Tříska ve Zlíně (1967-1996 Městské divadlo ve Zlíně)
a pravděpodobně i N. Boudová (198? - ?1992 v Divadle Vítězslava Nezvala v Karlových Varech a v Jihočeském divadle v Českých Budějovicích), ta navíc poprvé dabovala nejspíš až v r. 1988
Naopak I. Vyskočil byl v této době v Praze a už od r. 1977 daboval.
Zdroje:
http://zivotopis.osobnosti.cz/vladimir-javorsky.php
http://zivotopis.osobnosti.cz/miroslav-donutil.php
https://sk.wikipedia.org/wiki/Andrej_Hryc
http://www.cinoherniklub.cz/index.php/u ... udova.html
http://www.csfd.cz/tvurce/21911-stanislav-triska/
http://zivotopis.osobnosti.cz/ivan-vyskocil.php
Pane kolego, tohle se přece dabovalo ve zlatých časech českého dabingu. Takže:
1) Kdyby dabéři, kteří spolu mají dialog v jedné scéně, se nemohli sejít před mikrofonem, neměl by ten dabing přece dostatečnou uměueckou úuoveň. Takže přece bylo logické dát přednost tomu, aby se spolu dabéři sešli před mikrofonem, než aby se snažili časově vyjít vstříc zaneprázdněným hercům a nedejbože s nimi udělat "vytáčku" někdy pozdě večer nebo brzy ráno. To si přece mohou dovolit tvůrci dabingu jen v dnešní zvrácené době
2) Pan režisér Zdenek Sirový byl, co se týče dodržování spjatých spojení a kontinuity v obsazování, přece známý rebel - viz třeba jeho "casting" na dabéra Harrisona Forda v trilogii Indiana Jones... Kam se na něj hrabe Kimi Walló
3) FS Barrandov od 60. let nemělo žádnou dabingovou dramaturgii, aby mohlo takové rebely jako pan Sirový krotit. Dabingová dramaturgie, to je přece až výdobytek dnešní zvrácené doby
Trololololó!
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
A TEĎ VÁŽNĚ, v době vzniku tohoto dabingu působili mimo Prahu:
V. Javorský a M. Donutil v Brně (V. Javorský do r. 1986 JAMU, 1986-1993 Divadlo na provázku, M. Donutil 1973-1990 rovněž Divadlo na provázku)
A. Hryc v Bratislavě (od r. 1981 na bratislavské Nové scéně)
S. Tříska ve Zlíně (1967-1996 Městské divadlo ve Zlíně)
a pravděpodobně i N. Boudová (198? - ?1992 v Divadle Vítězslava Nezvala v Karlových Varech a v Jihočeském divadle v Českých Budějovicích), ta navíc poprvé dabovala nejspíš až v r. 1988
Naopak I. Vyskočil byl v této době v Praze a už od r. 1977 daboval.
Zdroje:
http://zivotopis.osobnosti.cz/vladimir-javorsky.php
http://zivotopis.osobnosti.cz/miroslav-donutil.php
https://sk.wikipedia.org/wiki/Andrej_Hryc
http://www.cinoherniklub.cz/index.php/u ... udova.html
http://www.csfd.cz/tvurce/21911-stanislav-triska/
http://zivotopis.osobnosti.cz/ivan-vyskocil.php
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka