Děti kapitána Granta / Děti kapitana Granta

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Odpovědět
Historik
Příspěvky: 2789
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Děti kapitána Granta / Děti kapitana Granta

Příspěvek od Historik »

Děti kapitána Granta.jpg
Info: IMDB | ČSFD | FDB

V českém znění: Bohuš Záhorský - Jurij Jurjev (kapitán Harry Grant), Radovan Lukavský - Ivan Čuvelev (Ayrton), František Zvarík - Nikolaj Čerkasov (Jacques Paganel), Zdenka Procházková - Oľga Bazanova (Mary Grantová), Ivan Jandl - Jakov Segel (Robert Grant), Jiří Steimar - Nikolaj Vitovtov (Edward Glenarvan), Svatopluk Beneš - Michail Romanov (kapitán John Mangles), Bedřich Vrbský - David Gutman (major Mac Nabbs), Bohumil Švarc - A.Adelung (Thalcave), Eduard Dubský (konsul v Patagonii), František Kovářík (lord admirality), František Hanus (vypravěč), Vilma Meyerová (zpěv), Jan Brandýs, Gabriel Hart, Karel Houska, Ema Hrubá-Borová, Rudolf Hrušínský, Vladimír Salač, Ladislav Sedláček, Antonín Šůra.

Zvuk: Adolf Nacházel
Střih: Josef Seidl
Jazyková úprava a režie: Josef Hašler
Vyrobil: Československý státní film 1951
Historik
Příspěvky: 2789
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Děti kapitána Granta / Děti kapitana Granta

Příspěvek od Historik »

Sovětský film z roku 1936 (v některých pramenech uváděno 1937 i 1938), premiérovaný v Československu 30.dubna 1937 společností Praha-Paříž, která měla distribuční monopol na filmy sdružení Sojuzintorgkino. Obnovenou premiéru měl v roce 1945 (někde uváděno 1946), nevím, zda z původních předválečných či nově dodaných a nově otitulkovaných kopií. Další obnovenou premiéru v českém znění měl 16.2.1951 (první projekce) resp. 6.4.1951 (běžná distribuce).

S jistou dávkou pochopení i dnes „koukatelný“ film, dokonce se „zábavnými vložkami“, nechtěně představovanými dnes poněkud komickými trikovými záběry. Poměrně dost scén bylo zjevně provedeno v ateliérových interiérech včetně animací na modelech. Zábavná je zejména scéna, kdy obří dravec unáší chlapce a poté, co je sestřelen, ještě doplachtí a chlapce bezpečně dopraví na zem (http://www.youtube.com/watch?v=my1ZtiMt1SU&NR=1). Ve své době byly přitom tyto triky poměrně dost ceněny: ... sopečný výbuch a únos malého Roberta kondorem do skalního hnízda, jsou prací znamenitého ruského trikaře A.Ptuška ...

Úvodní titulky, odpovídající dobové typografii titulků československých filmů, jsou české, bílé, sázené na sklo nad tmavším strukturovaným podkladem, čímž vzniká stín. Na rozdíl od mnohých jiných filmů s ranými dabingy, jejichž distribuce nepřesáhla éru Československého státního filmu, tento byl příležitostně uváděn i později. Někdy na přelomu 50. a 60.let (možná v době kopírování z hořlavého na bezpečný film) byl úvodní titulek (pravděpodobně ČESKOSLOVENSKÝ STÁTNÍ FILM uvádí) nahrazen titulkem ÚSTŘEDNÍ PŮJČOVNA FILMŮ PRAHA UVÁDÍ.

Děj je v originále dokontováván psanými mezititulky v cyrilici, zatímco v dabované kopii jsou tyto texty vystříhány a nahrazeny mluveným komentářem Františka Hanuse, tedy pro dětské publikum jistě lepší varianta. Jiné texty v obraze jsou ponechány v originále (nejsou prostřihávány) a jejich obsah, pokud je to potřebné, je tlumočen exponovanými českými podtitulky. Kromě jednoho případu, kdy chlapec píše cyrilicí dopis, jsou ostatní texty vztahující se k ději (zejména nápisy na mapách) psané latinkou, což vyvolává domněnku, že v originále byly ruské psané cyrilicí a tedy že jde o vsuvky vyrobené pro dabovanou kopii. I na originální ruské kopii jsou však psané latinkou a na jednom místě je přes tento titulek animace modelu lodi, což naznačuje, že jde o originál, takovou složitostí by se zřejmě při úpravě dabované kopie nezabývali. Jinak se ale sovětští tvůrci s latinkou příliš "nepárali" (viz nápis na lodi DUNCAN GLASGOW).
Duncan.jpg
Duncan.jpg (28.39 KiB) Zobrazeno 16378 x
V dabingu je se svým slovenským přízvukem zajímavý zejména slovenský herec František Zvarík v hlavní roli Jacquese Paganela (Nikolaj Čerkasov). Podobně jako Otto Lackovič si tak již v začátcích dabingu zadaboval slovenský herec česky, podobně jako naopak František Hanus daboval v roce 1950 slovensky. Možný důvod obsazení Františka Zvaríka je uveden níže.

Součástí českých dialogů jsou i dva české texty písní (první ve dvou variantách, tedy vlastně tři). První píseň Šťastná zem zpívá mimo obraz Vilma Meyerová (zpívala za Hanu Vítovou některé pěvecké party ve filmu Pytlákova schovanka). Druhou píseň zpívá Jacques Paganel a jde o známou píseň Námořník (Kapitán, kapitán, ten si žije, ze všeho si dělá legraci, kapitán, kapitán veselý je, i když loď se v bouři sem tam kymácí), kterou zkomponoval Isaac Dunajevskij pro tento film, ale v Sovětském svazu, stejně jako u nás i v některých dalších zemích, stala se populární i mimo něj. Na rozdíl od pozdějších populárních provedení, např. od Rudolfa Cortése (http://www.youtube.com/watch?v=p0KqqZUUF98), ve filmu zazní v operetním až operním podání. Na první dojem nahradil dabéra v tomto partu zpěvák, může však jít i o tutéž osobu. To by mohl být důvod obsazení Františka Zvaríka (vedle toho, že zřejmě tehdy hostoval v Praze), neboť byl jak činohercem, tak operním zpěvákem.

Jako autor českých dialogů (a tedy zřejmě i textů písní) je uveden Josef Hašler, v externích zdrojích nesouvisejících s filmem je jako autor textu písně Námořník uváděn Jiří Voldán. Dataci jsem nenašel a nevím proto, jestli Voldánův text vznikl před dabováním filmu či až po něm, časově je ve Voldánově tvorbě možné obojí. Nedokážu ani přesně posoudit, zda jsou texty zcela totožné, ale každopádně jsou velmi podobné a druhý musel být ovlivněn prvním.

Jinak zvukově připomíná dabing film První depeše. Z hlediska sejmutí zvuku je mnohem lepší než první dabingy natočené ve studiu Smečky. Potvrzuje to předpoklad, že dabing vznikl v druhé polovině roku 1950 již ve studiu Sport. Ale i když nepočítáme vyložený výpadek zvuku na konci filmu daný zřejmě technickou chybou při zpracování dané kombinované kopie, na mnoha místech úplně chybí ruchy a na některých místech jsou velmi jednoduché, např. ať jde o klidné moře, bouřící moře či vodopád, vše připomíná spíše šplouchání vody ve skleničce (a možná tak byly ruchy skutečně vyrobeny, přímo při natáčení dialogů). Bez přesného porovnání s originálem však těžko posoudit, zda je to nedokonalost originálu či dabingu. První možnosti svědčí, že sovětské filmy mívaly obvykle vzorně dodávané mezinárodní pásy (neboť se tam běžně dabovalo už v 30.letech do jazyků národů Sovětského svazu), ale řada exteriérových scén se točila "na němo" a ruchy se studiově nedodělávaly (viz též např. 1. i 2.dabing filmu Příběh opravdového člověka). Druhé možnosti nasvědčuje, že český dabing tehdy ještě neuměl dodělávat složitější ruchy a pokud nebyly k dispozici mezinárodní pásy, byla jistá technická omezení.

Info za laskavé spolupráce Josefa.Nožičky.
Josef Nožička
Příspěvky: 547
Registrován: 01 srp 2009 21:02

Re: Děti kapitána Granta / Děti kapitana Granta

Příspěvek od Josef Nožička »

Obě písně z filmu - pochod „Rodná země“ a „Kapitán“ vyšly v Nakladatelství R. A. Dvorského v roce 1937 a 1938 s texty Jiřího Voldána, tzn. v době české (s největší pravděpodobností) nedabované premiéry. Pro film byl text Kapitána mírně upraven, např. místo verše ze všeho si dělá legraci se zpívá i když v plachtoví mu hromy burácí. Píseň zpíval také František Zvarík, jeho charakteristický měkký přízvuk bylo lze vysledovat i tady. Je možné, že Zvaríkovo obsazení a neskrývání silného akcentu bylo motivováno snahou odlišit „angličtinu“ Britů a Francouze. Jeho Paganel je tak extravagantní nejen vzhledem, brýlemi a účesem, ale i mluvou.

Ohledně kvality zvuku je třeba rovněž podotknout, že dabingoví tvůrci dostali k disposici velmi nekvalitní kopii filmu, často lepenou, což dokazuje fakt, že v okolí slepek nebyly žádné zvukové „lupance“, které navyklý divák očekává. Případný renovátor („přenasazovač“) by tak měl hodně ztíženou práci. Synchronisace filmu je perfektní, až na kapitánskou písničku, kde kvůli vyznění textu bylo na synchronisaci resignováno, resp. byla opravdu jen přibližná.
Josef Nožička
Příspěvky: 547
Registrován: 01 srp 2009 21:02

Re: Děti kapitána Granta / Děti kapitana Granta

Příspěvek od Josef Nožička »

Roberta Granta, kapitánova syna, kterého hrál Jakov Segel, mluvil Ivan Jandl, první český držitel Oscara a jediný český herec, který získal cenu za hlavní roli, a sice ve švýcarsko-americkém filmu Poznamenaní Freda Zinnemanna z r. 1948. K jeho nepočetné filmografii tak náleží i Děti kapitána Granta, které s filmem Čeňka Duby Vítězná křídla tvoří také pravděpodobně její závěr. Je poněkud ironií osudu, že jeho asi poslední role jsou v dabingu a ve filmu budoucího dabingového režiséra. Jandl jako syn kapitána Granta působil velmi suverénně a přes naivitu celého filmu (danou i jeho stářím) i dosti uvěřitelně. Patrně se projevily jeho zkušenosti z účinkování v Dismanově souboru. Jeho hlas, byť už dospívající a již trochu odlišný od dřívějška a snad trochu přehánějící výslovnost anglických jmen (možná dědictví Poznamenaných) v míře v českém filmu nezvyklé, byl velmi příjemný a je smutné, že nebyl využit častěji. Mnohem více však zamrzí, že takového dětského dabéra nemáme vlastně dodnes.
Naposledy upravil(a) Josef Nožička dne 13 bře 2012 18:47, celkem upraveno 1 x.
Historik
Příspěvky: 2789
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Děti kapitána Granta / Děti kapitana Granta

Příspěvek od Historik »

Jelikož jsem nezaznamenal už v té době velmi charakteristický hlas Rudolfa Hrušínského *1920, dabuje v tomto filmu předpokládám Rudolf Hrušínský *1897. Odpovídá tomu i skutečnost, že v titulcích byl uveden bez dovětku, zatímco Rudolf Hrušínský *1920 byl v jiných dabovaných filmech té doby (např. Bílý tesák a První depeše) uváděn jako Rudolf Hrušínský ml.
Josef Nožička
Příspěvky: 547
Registrován: 01 srp 2009 21:02

Re: Děti kapitána Granta / Děti kapitana Granta

Příspěvek od Josef Nožička »

Prakticky potvrzuji, že při dabování filmu byly použity texty Jiřího Voldána z r. 1938. Slova byla jen mírně upravena, pročež zde dávám pro zajímavost srovnání první sloky „Rodné země“.

Rodná země
z filmu „Děti kapitána Granta“
Slova Jiří Voldán Hudba: Isaak Osipovič Dunajevskij (uváděn jako J. Dunajevský)

1. Když vítr bije do plachet a lodí kývá a lodí kývá a lodí kývá,
tu plavčík na stožáru v plachtoví si zpívá,
(- tu plavčík na stožáru vesele si zpívá,)
že šťasten je a volný jako pták
a jeho píseň o rodné zemi, nese vítr vzhůru do oblak
(- jeho písničku o rodné zemi, vítr si odnáší do oblak)
a letí s písní tou jásavou a veselou jako bílý racek nad vodou.

Tato píseň je známa pravděpodobně také jako „Veselý vítr“, což je vlastně původní název. (Detaily prověřím.)

Podobně to bylo i s úpravou Voldánova „Kapitána“, tady však porovnání s dobovým textem nebylo možné, protože písničku z Národní knihovny někdo ukradl. :x
Jinak s největší pravděpodobností nebyly pro písně k disposici mezinárodní pásy, nebo nevyhovovaly (hlavně v případě písně o kapitánovi, kde bylo na synchron resignováno a zdůrazňoval se pěvecký výkon Františka Zvaríka), hudební doprovod se od sovětské verse trochu lišil.
Naposledy upravil(a) Josef Nožička dne 04 říj 2011 21:08, celkem upraveno 2 x.
Josef Nožička
Příspěvky: 547
Registrován: 01 srp 2009 21:02

Re: Děti kapitána Granta / Děti kapitana Granta

Příspěvek od Josef Nožička »

K filmu jinak perfektně sedí tato vnořená recenze:
http://www.fdb.cz/lidi-zivotopis-biogra ... segel.html
Josef Nožička
Příspěvky: 547
Registrován: 01 srp 2009 21:02

Re: Děti kapitána Granta / Děti kapitana Granta

Příspěvek od Josef Nožička »

Ještě dodám jednu zajímavost. Stejný refrén písničky Kapitán, s uvedenými odlišnostmi od Cortésovy interpretace, použili překladatelé pro 2. dabing 9. episody seriálu Jen počkej, zajíci od firmy DAVAY!
Josef Nožička
Příspěvky: 547
Registrován: 01 srp 2009 21:02

Re: Děti kapitána Granta / Děti kapitana Granta

Příspěvek od Josef Nožička »

Jak tak koukám, udělal jsem tu trochu zmatek. :) Takže v nejbližší době na základě poznámek už konečně udělám souhrn poznatků ohledně písní tohoto filmu. Herec, kterého daboval Boba Švarc, se jmenoval Nikolaj Nikolajevič Adelung, konsula v Patagonii hrál Iona Abramovič Bij-Brodskij.
Uživatelský avatar
Pomajz
Příspěvky: 2952
Registrován: 01 led 2010 23:19
Kontaktovat uživatele:

Re: Děti kapitána Granta / Děti kapitana Granta

Příspěvek od Pomajz »

úterý 18. 8. od 14.00 v kině MAT s kinodabingem z původní 35mm kopie.
RETROFILM
Odpovědět

Zpět na „Filmy“