Hodný, zlý a divný / Joheun nom, nappeun nom, isanghan nom
Moderátor: ReDabér
Hodný, zlý a divný / Joheun nom, nappeun nom, isanghan nom
Info: IMDB | ČSFD | FDB
V českém znění: Bohdan Tůma - Kang-ho Song (Tae-goo Yoon / Divný), Michal Jagelka - Woo-sung Jung (Do-won Park / Hodný), Filip Jančík - Byung-hun Lee (Chang-yi Park / Zlý), Filip Švarc - Seung-su Ryu (Man-gil), Lukáš Hlavica, Bohuslav Kalva, Svatopluk Schuller, Jiří Plachý, Radek Hoppe - Je-mun Yun (Byung-choon), René Slováčková, Jitka Ježková, Lucie Juřičková, Terezie Taberyová, Miloš Hlavica, Karel Richter, Růžena Merunková, Ivo Novák, Jan Szymik, Pavel Šrom a další
Překlad: Martin Gust
Zvuk: Tomáš Čisárik, Jiří Peřina
Dialogy: Nataša Čermínová
Režie: Jiří Kodeš
Pro Vapet Production vyrobil Cinema Casting Kodešová, 2010
Naposledy upravil(a) Petersen dne 13 led 2013 23:05, celkem upraveno 2 x.
Re: Hodný, zlý a divný / Joheun nom, nappeun nom, isanghan nom
Dabing som videl asi pred rokom a vydrzal som to s nim pozerat len do polovicu filmu. Obsadenie sa mi prilis nepacilo. Daberi sa podla mna vekovo prilis k hercom nehodili, ale to teraz nechcem kritizovat. Co ma nastvalo ovela viac, je to, ze vo filme sa hovori viacerymi jazykmi (korejsky, mandarinsky, japonsky) ale do cestiny su prelozene vsetky dialogy. Takze vdaka tomu vznikli aj absurdne sceny, kedy sa postavy pekne po cesky vzajomne hadaju, ze si nerozumeju.
A naviac zamrzi, ze sa jedna o kratsiu zostrihanu verziu.
A naviac zamrzi, ze sa jedna o kratsiu zostrihanu verziu.
Naposledy upravil(a) puffy dne 04 pro 2011 18:27, celkem upraveno 1 x.
18.11.2009 - 28.12.2016
Re: Hodný, zlý a divný / Joheun nom, nappeun nom, isanghan nom
Ono to bude nejspíš tím, že je ten film vůbec dabovaný. A nebo tím, že asi nebyl překládán z originálu.puffy píše:vo filme sa hovori viacerymi jazykmi (korejsky, mandarinsky, japonsky) ale do cestiny su prelozene vsetky dialogy. Takze vdaka tomu vznikli aj absurdne sceny, kedy sa postavy pekne po cesky vzajomne hadaju, ze si nerozumeju.
Re: Hodný, zlý a divný / Joheun nom, nappeun nom, isanghan nom
V takomto pripade je jedine spravne riesenie nadabovat iba korejske dialogy, aby film na zahranicnych divakov posobil rovnako ako na divakov v krajine povodu filmu. Takto sa spravne nadaboval film Inglourious Basterds. To ze v tychto pripadoch ostruha odporca titulkov je uz jeho problem.
Samotny film bol podla mna prekladany z anglictiny. Neviem ake detailne podklady dostavaju pri DVD dabingoch, ale snad v nich nejake upozornenie na rozne jazykove verzie bolo. To ze by si z odposluchu niekto z tvorcov dabingu vsimol, ze sa tam rozprava roznymi jazykmi nepredpokladam.
Samotny film bol podla mna prekladany z anglictiny. Neviem ake detailne podklady dostavaju pri DVD dabingoch, ale snad v nich nejake upozornenie na rozne jazykove verzie bolo. To ze by si z odposluchu niekto z tvorcov dabingu vsimol, ze sa tam rozprava roznymi jazykmi nepredpokladam.
18.11.2009 - 28.12.2016
Re: Hodný, zlý a divný / Joheun nom, nappeun nom, isanghan nom
Díky za role a zajímavý výklad. U asijských filmů mi dabing obecně vadí, protože jim tu češtinu nevěřím a protože intonace například korejštiny, mi dotváří hru herců. V češtině nemožné rekonstruovat.
Re: Hodný, zlý a divný / Joheun nom, nappeun nom, isanghan nom
Ano, film byl prekladan z anglictiny a ty rozdilne reci tam nebyly vysvetleny, byl to jeden z tech nestastnych pripadu, kdy se to dostalo do ruky lidem, kteri nemeli zkusenosti, jak nakladat s asijskymi filmy. Ale brickbox, ktery vyrobu tohoto dabignu zastitoval, si toho vsiml pri vyrobe titulku a potom z toho potom vyvodil dusledky a asijskou produkci predaval do studia soundwave.... muzu se zeptat, o kolik zajimavejsi je ta nesestrihana verze a zdali tam chybi nejake zasadni sceny?
Re: Hodný, zlý a divný / Joheun nom, nappeun nom, isanghan nom
Tu mas datailne porovnanie:
http://www.schnittberichte.com/schnittb ... ID=1912519
Mne tam najviac vadi prestrihany zaver filmu.
http://www.schnittberichte.com/schnittb ... ID=1912519
Mne tam najviac vadi prestrihany zaver filmu.
18.11.2009 - 28.12.2016