Kompletní originální název: Bulle von Tölz: Palermo ist nah, Der
Info: IMDb | ČSFD | FDB
V českém znění: Zdeněk Junák - Ottfried Fischer (komisař Benno Berghammer), Sylva Talpová - Katerina Jacob (komisařka Sabrina Lorenzová), Olga Hegerová - Ruth Drexel (Resi Berghammerová), Pavel Šrom - Guido Gagliardi (Giovanni Cimulai), Martin Kolár - Fred Stillkrauth (Lang), Vladimíra Včelná - Anke Kortemeier (Angela Cimulaiová), Kamil Koula - Philipp Brammer (Martin Lang), Luděk Randár - Wilm Roil (Eustachius 'Eusi' Bernhard), Igor Bareš - Michele Oliveri (Mario Donizetti), Dušan Urban - Leon Boden (Sigi Schröder) Pavel Hekela (mafián + policista), Pavel Juřica - Martin Walch (recepční Georg), Pavel Leicman (finanční úředník Moser), Mikuláš Pánek - Hans Peter Hallwachs (policejní ředitel Matern + titulky) a další
Překlad: Jana Ženčáková
Dramaturgie: Rostislav Landsman
Produkce: Jaroslava Pánková
Zvuk: Jiří Peřina
Dialogy a režie českého znění: Mikuláš Pánek
Připravila: firma Eurokim, vyrobila Prima Plus, a. s., televize Prima 1998
Big Ben: Palermo je blízko / Bulle von Tölz: Palermo ist nah
Moderátor: ReDabér
Big Ben: Palermo je blízko / Bulle von Tölz: Palermo ist nah
Naposledy upravil(a) Michel dne 22 lis 2013 13:49, celkem upraveno 2 x.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Re: Big Ben: Palermo je blízko / Bulle von Tölz: Palermo ist nah
Z nějakého důvodu je u tohoto dílu v titulkách přečten rok výroby dabingu 1998. Tak nevím, jestli je to chyba nebo tento díl byl opravdu nadabován v roce 1998, protože všechny ostatní díly první série byly nadabované v roce 1999...
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Re: Big Ben: Palermo je blízko / Bulle von Tölz: Palermo ist nah
První díl Prima vysílala 6.1.1999, takže je vysoce pravděpodobné, že to chyba není, že byl skutečně nadabován 1998.
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Re: Big Ben: Palermo je blízko / Bulle von Tölz: Palermo ist nah
Díky za informaci, ovšem mám pocit, že spíše přinesla více záhad, než vysvětlila.
Tento díl totiž Prima vysílala při posledním uvedení jako třetí v pořadí, jako první naopak díl Big Ben: Přátelská dohoda, ten má ovšem v závěrečných titulkách uveden rok 1999. Předpokládám, že při prvním uvedení bylo pořadí fílů stejné. V tom případě by podle mě měl být rok výroby 1998 minimálně i u tohoto prvního dílu, ale není. Ono je ještě třeba říct, že tu závěrečnou větu "Připravila: firma Eurokim, vyrobila Prima Plus, a. s., televize Prima 1998" říká Luboš Ondráček, zatímco zbytek titulků Mikuláš Pánek. Je tedy otázka, kdy byl vyroben samotný dabing a namluveny titulky Mikulášem Pánkem a kdy byla namluvena ta závěrečná věta.
Tento díl totiž Prima vysílala při posledním uvedení jako třetí v pořadí, jako první naopak díl Big Ben: Přátelská dohoda, ten má ovšem v závěrečných titulkách uveden rok 1999. Předpokládám, že při prvním uvedení bylo pořadí fílů stejné. V tom případě by podle mě měl být rok výroby 1998 minimálně i u tohoto prvního dílu, ale není. Ono je ještě třeba říct, že tu závěrečnou větu "Připravila: firma Eurokim, vyrobila Prima Plus, a. s., televize Prima 1998" říká Luboš Ondráček, zatímco zbytek titulků Mikuláš Pánek. Je tedy otázka, kdy byl vyroben samotný dabing a namluveny titulky Mikulášem Pánkem a kdy byla namluvena ta závěrečná věta.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Re: Big Ben: Palermo je blízko / Bulle von Tölz: Palermo ist nah
No, nerad spekuluji, ale že by si zrovna Prima někdy zvláště nechávala záležet na pořadí dílu epizodního seriálu, to se mi nezdá. A řekl bych že i dost často se dávali úvodní nestandardní díly později, aby se diváci na začátku navnadili běžným dílem.
Re: Big Ben: Palermo je blízko / Bulle von Tölz: Palermo ist nah
Jako třetí byla vysílána i v letech 2006,2007,2010 ... v roce 1999 by tomu odpovídal datum 20.1.1999. Jak to ve skutečnosti bylo, stejně nezjistíme, těch faktorů je více, dabování dílů nemusí odpovídat vysílání dílů, dodabování titulku Ondráčkem může mít také úplně jiné pořadí... takže asi tak
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Re: Big Ben: Palermo je blízko / Bulle von Tölz: Palermo ist nah
Co se týče prvního dílu Big Bena (Přátelská dohoda), tak ten se v ničem zásadním neliší o těch ostatních. Je to standardní epizodní detektivní díl jako všechny ostatní, jediný rozdíl je ten, že Ben se v něm teprve seznamuje se Sabrinou coby nově příchozí kolegyní. Žádný důvod, proč tento díl neuvést jako první tedy nebyl, stejně tak ale, proč tento díl nutně uvést jen a pouze jako první.
Teoreticky je podle mě docela velká šance, že by se dalo zjistit, v jakém pořádí Prima díly v roce 1999 uvedla (z něčí VHS nahrávky) a v jakém pořadí se díly dabovaly (od Mikuláše Pánka nebo z písemností, které teoreticky mohly zůstat ze studia All sound). Ale v pořadí informací o dabingu, které bych chtěl vypátrat, a otázek, na které bych se rád zeptal Mikuláše Pánka, je tahle opravdu na jednom z posledních míst.
Ale pokud náhodou má někdo možnost, jak se tuhle informaci jednoduše dozvědět, tak samozřejmě za ni budu velmi rád.
Teoreticky je podle mě docela velká šance, že by se dalo zjistit, v jakém pořádí Prima díly v roce 1999 uvedla (z něčí VHS nahrávky) a v jakém pořadí se díly dabovaly (od Mikuláše Pánka nebo z písemností, které teoreticky mohly zůstat ze studia All sound). Ale v pořadí informací o dabingu, které bych chtěl vypátrat, a otázek, na které bych se rád zeptal Mikuláše Pánka, je tahle opravdu na jednom z posledních míst.
Ale pokud náhodou má někdo možnost, jak se tuhle informaci jednoduše dozvědět, tak samozřejmě za ni budu velmi rád.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka