Krevní pouto / Fatto di sangue fra due uomini per causa ...
Moderátor: ReDabér
Krevní pouto / Fatto di sangue fra due uomini per causa ...
Celý původní název: Fatto di sangue fra due uomini per causa di una vedova - si sospettano moventi politici
Info: IMDB | ČSFD | FDB
1. DABING: (ČST) Původní titulky
V českém znění: Jana Andresíková - Sophia Loren (Titina Paternová), Vladimír Brabec - Marcello Mastroianni (Rosario Maria Spallone), Jiří Krampol - Giancarlo Giannini (Nicola Sanmichele), Karel Richter - Turi Ferro (Vito Acicatena), Rudolf Jelínek - Mario Scarpetta (Tonino), Ludmila Roubíková - Maria Carrara (Donna Santa), Dalimil Klapka - Lucio Amelio (Dr. Crisafulli), Karel Chromík - Vittorio Baratti (lékárník), Jan Pohan - Guido Cerniglia (tajemník), Václav Stýblo - Tito Palma (Tutino), Jiří Zavřel, Otto Lackovič, Bedřich Šetena a další.
Zvuk: Tomáš Bělohradský
Střih: Hana Fišárková
Vedoucí výroby: Vladimír Kubík
České dialogy: Zdena Psůtková
Režie českého znění: Pavel Klemens
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing pro ČST Praha 1982
2. DABING: (DVD)
V českém znění: Vilma Cibulková - Sophia Loren (Titina Paternová), Miroslav Etzler - Marcello Mastroianni (Rosario Maria Spallone), Martin Stránský - Giancarlo Giannini (Nicola Sanmichele), Libuše Švormová - Maria Carrara (Donna Santa), Pavel Soukup - Turi Ferro (Vito Acicatena), Jaroslav Horák (účetní), Bohdan Tůma a další
Překlad: Kateřina a Pavel Zavadilovi
Produkce: Milena Čapková
Zvuk: Miloš Sommer, Vít Mazánek
Dialogy a režie českého znění: Jan Žáček
Vyrobilo: Studio Soundwave pro Filmhouse 2009
Info: IMDB | ČSFD | FDB
1. DABING: (ČST) Původní titulky
V českém znění: Jana Andresíková - Sophia Loren (Titina Paternová), Vladimír Brabec - Marcello Mastroianni (Rosario Maria Spallone), Jiří Krampol - Giancarlo Giannini (Nicola Sanmichele), Karel Richter - Turi Ferro (Vito Acicatena), Rudolf Jelínek - Mario Scarpetta (Tonino), Ludmila Roubíková - Maria Carrara (Donna Santa), Dalimil Klapka - Lucio Amelio (Dr. Crisafulli), Karel Chromík - Vittorio Baratti (lékárník), Jan Pohan - Guido Cerniglia (tajemník), Václav Stýblo - Tito Palma (Tutino), Jiří Zavřel, Otto Lackovič, Bedřich Šetena a další.
Zvuk: Tomáš Bělohradský
Střih: Hana Fišárková
Vedoucí výroby: Vladimír Kubík
České dialogy: Zdena Psůtková
Režie českého znění: Pavel Klemens
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing pro ČST Praha 1982
2. DABING: (DVD)
V českém znění: Vilma Cibulková - Sophia Loren (Titina Paternová), Miroslav Etzler - Marcello Mastroianni (Rosario Maria Spallone), Martin Stránský - Giancarlo Giannini (Nicola Sanmichele), Libuše Švormová - Maria Carrara (Donna Santa), Pavel Soukup - Turi Ferro (Vito Acicatena), Jaroslav Horák (účetní), Bohdan Tůma a další
Překlad: Kateřina a Pavel Zavadilovi
Produkce: Milena Čapková
Zvuk: Miloš Sommer, Vít Mazánek
Dialogy a režie českého znění: Jan Žáček
Vyrobilo: Studio Soundwave pro Filmhouse 2009
Re: Krevní pouto / Fatto di sangue fra due uomini per causa ...
Dle ČSFD a FDB film znám též pod názvem Krevní msta, nevím, jestli se k němu vztahuje jiný dabing.
P.S. Objevuje se též diskuze o různých verzích filmu s různou délkou, tedy tato dabovaná verze měla 95 minut.
P.S. Objevuje se též diskuze o různých verzích filmu s různou délkou, tedy tato dabovaná verze měla 95 minut.
Re: Krevní pouto / Fatto di sangue fra due uomini per causa ...
Na DVD od FILMHOUSE je novy dabing. A aj na DVD aj v kinach bezala prave tato americka 95 minutova verzia (http://www.web-nyrany.cz/web/dvd-prodej ... 2009042904).
Re: Krevní pouto / Fatto di sangue fra due uomini per causa ...
Je to až tak zlý??? Vilma Cibulková by mohla být výborná... Samozřejmě, když přehlédnu, že je to v nějakým dabingu dělaném bůh ví kým za bůh ví jak málo jen proto, že se jim nechtělo shánět původní dabing (pokud ovšem tohle není jiná verze filmu)...
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Re: Krevní pouto / Fatto di sangue fra due uomini per causa ...
Vilma Cibulkova -Sophie Loren mi nejdou k sobě, ale tady nejde až tolik o postavy, jako o celkové vyznění dabingu a překladu.
Mám asi slabé nervy. Nejde to poslouchat je to pouze pro silné povahy.
Nejsem až takový fanatický vyznavač prvních dabingů. Velká země se mi nejvíce líbila s dabingem Novy. Po všech stránkách. Pak film Bouřlivé srdce dabing z Novy, který považuji v poslední době, jako velmi nadstardantní daleko převýšil dabing DVD.
Mám asi slabé nervy. Nejde to poslouchat je to pouze pro silné povahy.
Nejsem až takový fanatický vyznavač prvních dabingů. Velká země se mi nejvíce líbila s dabingem Novy. Po všech stránkách. Pak film Bouřlivé srdce dabing z Novy, který považuji v poslední době, jako velmi nadstardantní daleko převýšil dabing DVD.
Naposledy upravil(a) Paulman dne 13 bře 2012 19:17, celkem upraveno 6 x.
Re: Krevní pouto / Fatto di sangue fra due uomini per causa ...
Chyba nových dabingů je zvuk a herci (dabéři) už to neumí procítit. Sice to sem nepatří ale třeba Kameňák od Trošky ten má ukrutný dabing (jestli se tomu dá říct dabing když tam ty neherce dabují herci). Tak nepřirozený a neposlouchatelný.
RETROFILM
-
- Příspěvky: 641
- Registrován: 14 pro 2010 20:26
Re: Krevní pouto / Fatto di sangue fra due uomini per causa ...
Nový dabing mi tak zlý nepřišel, i když původní je jistě lepší. Etzler není profesionální dabér a je to poznat, jeho obsazení byl pravděpodobně jen marketingový tah, kdy postavy milenců dabuje skutečný manželský pár. Cibulková se podle mě na Lorénovou hodí dobře, mj. i díky tomu, že nemá tak oposlouchaný hlas jako Valerie Zawadská, která jí dabuje z mladší a střední herecké generace nejčastěji (alespoň dle dabingu, které jsem slyšel).
Re: Krevní pouto / Fatto di sangue fra due uomini per causa ...
není sice do dabingu obsazován příliš často, má ale příjemný hlas, který dokáže přizpůsobit roli. Na Mastroiannim jsem jej sice neslyšel, ale Dafoea ve Spidermanovi či Burta Lancastera v několika filmech zvládl excelentně a při poslechu nebylo znát, že by měl malou dabingovou praxi.Vladajsoucna píše:Etzler není profesionální dabér a je to poznat, jeho obsazení byl pravděpodobně jen marketingový tah, kdy postavy milenců dabuje skutečný manželský pár.
TOP (současní) dabéři: Lukáš Hlavica, Petr Lněnička, Martin Stránský, Jaromír Meduna, David Novotný
TOP (současné) dabérky: Tereza Bebarová, Tatiana Vilhelmová, Antonie Talacková, Jitka Moučková, Simona Postlerová
TOP (současné) dabérky: Tereza Bebarová, Tatiana Vilhelmová, Antonie Talacková, Jitka Moučková, Simona Postlerová
Re: Krevní pouto / Fatto di sangue fra due uomini per causa ...
Já si to nemyslím,těm druhým dabingům chybí duše. Jsou bezbarvé, nudné, umělé.
Není to jenom zvyk.Já osobně si některé původní dabingy již nepamatuji, ale připomenu si je ukázkou od Pomajze.
Ty původní dabingy mají úplně jinou atmosféru uvědomte si, že se dřive daboval film třeba deset dní. Dnes to mají zfouknuté za den. Hlavně ve veselohrách, jako Připoutejte se prosím nebo Domovník je patrné, jak propracovaný byl nejenom dabing, ale i překlad.Tak,aby mnohdy pomohl vyznění situace.Třeba film Jen se nikdy nenudit s druhým dabingem pozbývá smysl hůmorných situací. Tady nejde jenom o jakési herecké vyjádření, ale i o pochopení dějové linie se všemi detaily. Navíc čím později se film dabuje od jeho vzniku tím více vzniká generační propast.
Atmosféra filmu prostě utrpí. Pak to působí spíše křečovitě. Navíc ty ruchy v nových filmech jsou odfláknuté. Nikdo zde ještě nezmínil, že třeba skupina lidí ve filmu, která prohodí nějaké to slovo mimo hlavní nebo vedlejší postavy není dabována vůbec.
Další věc ruchy. Pusťte si film Vetřelec dabovaný(tv Nova) a s titulky. U originální verze je mnoho postraních zvuků, které v dabované verzi vůbec nejsou.To u dabovaných filmů přimomínám do roku 1991 se přibližuje dabovaná verze originální.
Vyjímky ovšem platí. Nemohu říci s absolutní jistotou,že se každý dabing do roku 1991 povedl a pak již nic.
Ovšem moje skepse je podle mého mínění na místě. Prostě cítím ne vždy, ale většinou v těch předabovaných filmech heslo zaplať a co nejrychleji udělej.
Není to jenom zvyk.Já osobně si některé původní dabingy již nepamatuji, ale připomenu si je ukázkou od Pomajze.
Ty původní dabingy mají úplně jinou atmosféru uvědomte si, že se dřive daboval film třeba deset dní. Dnes to mají zfouknuté za den. Hlavně ve veselohrách, jako Připoutejte se prosím nebo Domovník je patrné, jak propracovaný byl nejenom dabing, ale i překlad.Tak,aby mnohdy pomohl vyznění situace.Třeba film Jen se nikdy nenudit s druhým dabingem pozbývá smysl hůmorných situací. Tady nejde jenom o jakési herecké vyjádření, ale i o pochopení dějové linie se všemi detaily. Navíc čím později se film dabuje od jeho vzniku tím více vzniká generační propast.
Atmosféra filmu prostě utrpí. Pak to působí spíše křečovitě. Navíc ty ruchy v nových filmech jsou odfláknuté. Nikdo zde ještě nezmínil, že třeba skupina lidí ve filmu, která prohodí nějaké to slovo mimo hlavní nebo vedlejší postavy není dabována vůbec.
Další věc ruchy. Pusťte si film Vetřelec dabovaný(tv Nova) a s titulky. U originální verze je mnoho postraních zvuků, které v dabované verzi vůbec nejsou.To u dabovaných filmů přimomínám do roku 1991 se přibližuje dabovaná verze originální.
Vyjímky ovšem platí. Nemohu říci s absolutní jistotou,že se každý dabing do roku 1991 povedl a pak již nic.
Ovšem moje skepse je podle mého mínění na místě. Prostě cítím ne vždy, ale většinou v těch předabovaných filmech heslo zaplať a co nejrychleji udělej.
-
- Příspěvky: 641
- Registrován: 14 pro 2010 20:26
Re: Krevní pouto / Fatto di sangue fra due uomini per causa ...
Potíž je v tom, že staré barrandovské dabingy měly k dispozici velké zvukařské mistry, kteří si dokázali se zvukovou stránkou cizojazyčních filmů opravdu precizně pohrát. Ale i dnes, když soukromá studia dají dohromady dostatek financí, se může vytvořit zvukařský majstrštyk (např. Monstrum z roku 2008).