Kdybych byl špión / Si j'étais un espion

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Odpovědět
Uživatelský avatar
Roko
Admin
Příspěvky: 3232
Registrován: 09 srp 2009 11:39

Kdybych byl špión / Si j'étais un espion

Příspěvek od Roko »

Kdybych byl špión, v některých dobových pramenech též Kdybych byl špion

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB

V českém znění: Čestmír Řanda - Bernard Blier (Dr. Lefèvre), Martin Růžek - Bruno Cremer (Matras), Libuše ŠvormováPatricia Scott (Silvie Lefèvrová), Jana Dítětová - Suzanne Flon (Geneviève Laurentová), Karel Houska - Pierre Le Rumeur (Kruger), Josef Vinklář - Claude Piéplu (Monteil), Vladimír Brabec - Francis Lax (Rodard), Nelly Gaierová - Madeleine Geoffroy (Lefévreova sekretářka), Jiří Holý - Jean-Francois Rémi (Lefévreův advokát), Květa Fialová - Renée Barell (Monteilová), Mirko Musil, Míla Besser a další

Zvuk: Jiří Zelenka
Střih: Josef Barták
Dialogy a režie českého znění: K.M.Walló
Vyrobilo: Studio pro úpravu zahraničních filmů 1968
wasrik
Příspěvky: 67
Registrován: 06 led 2012 17:05

Re: Kdybych byl špion / Si j'étais un espion

Příspěvek od wasrik »

Díky, že jste to sem přidali, ale dovolím si pár poznatků. Předně je to jméno hlavního hrdiny... Když jsem to dával dohromady, všiml jsem si, že je uváděno ve dvou alternativách. Zatímco IMDB uvádí Dr. Lefévre, dobový FP a ČSFD uvádí Dr. Lefebvre a koneckonců je tak i oslovován přímo ve filmu -"Lefébr" (sice dlouze zato s B), proto jsem se přiklonil k té druhé variantě, ale vidím, že tady je ta první, tak by mě docela zajímalo proč se tak rozhodlo. Za druhé je to herec Pierre Le Rumeur, hrající Krugera. Tohle je sice jeho jméno, ale tady v tomhle filmu vystupuje jako Pierre Lerumeur (příjmení je dohromady!). IMDB to má taky tak rozepsáno, stačí se podívat... Jsou to sice drobnosti, ale i tak.
ředitel
Příspěvky: 16
Registrován: 26 dub 2011 18:16

Re: Kdybych byl špion / Si j'étais un espion

Příspěvek od ředitel »

Historik píše:Kdybych byl špion (CZ původní distribuční název), Kdybych byl špión (CZ název v novějších pramenech)
Musím nesouhlasit. Zde jsou dvě fotografie, které dokazují distribuční název Kdybych byl špión
2.jpg
1.jpg
Historik
Příspěvky: 2788
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Kdybych byl špion / Si j'étais un espion

Příspěvek od Historik »

Zjevně byla variabilita psaní názvu i v době distribuce (a to i v základní filmové literatuře), i později, možná i proto, že 60.léta byla dobou velkých pravopisných změn.
Kdybych byl špion.jpg
Kdybych byl špion.jpg (32.74 KiB) Zobrazeno 5947 x
Nicméně jako primární bych bral tvar ve Filmovém přehledu a původních úvodních titulcích, tedy ano, primárně dlouhé ó.
Historik
Příspěvky: 2788
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Kdybych byl špion / Si j'étais un espion

Příspěvek od Historik »

wasrik píše:... Zatímco IMDB uvádí Dr. Lefévre, dobový FP a ČSFD uvádí Dr. Lefebvre a koneckonců je tak i oslovován přímo ve filmu -"Lefébr" (sice dlouze zato s B), proto jsem se přiklonil k té druhé variantě, ale vidím, že tady je ta první, tak by mě docela zajímalo proč se tak rozhodlo ...
Ano, je zde naznačená variabilita zápisu jména. Těžko posoudit, co je správně. Pokud ale odhlédneme od anglických a českých pramenů a vezmeme prameny francouzské, je zde téměř vždy varianta shodná s IMDB, konkrétně např. "Dr. Lefèvre", "Le docteur Lefèvre", "Rôle : le docteur Lefèvre". Nechal bych to tedy takto.
wasrik píše:... herec Pierre Le Rumeur, hrající Krugera. Tohle je sice jeho jméno, ale tady v tomhle filmu vystupuje jako Pierre Lerumeur (příjmení je dohromady!). IMDB to má taky tak rozepsáno, stačí se podívat ...
Zde jsem o tom příliš nedumal, použil jsem prostě skutečné jméno. Bez ohledu na to, zda odlišný zápis jména je důsledkem chyby v titulcích (tak častých) či nedůsledností zápisů (např. zjednodušení speciálních znaků v některých jazycích) či úmyslem (z různých důvodů, někdy jsou známé, mnohdy však jejich smysl nechápu). IMDB má kvůli odkazům také primární skutečné jméno, pro ad hoc odlišný zápis používá as v závorce. Na dabingforu to sice otevřeně neřešíme, ale kombinaci také umíme udělat (odkaz vede na profil podle skutečného jména, ale viditelné jméno je to použité v konkrétním případě, ať už je důvod jakýkoliv - chyba, zdrobnělina, domácký tvar jména, pseudonym - např. Dáňa Medřická, Tonda Navrátil či Slavomír Králík ...). U dabérů a tvůrců dabingu může mít doslovný zápis dokumentační smysl, u tvůrců originálu jde asi spíše o funkčnost odkazu, variabilitu zápisu najdeme i jinde. Ale nemám na to silný názor, může to být tak i tak.
sud
Příspěvky: 803
Registrován: 10 říj 2008 20:00

Re: Kdybych byl špión / Si j'étais un espion

Příspěvek od sud »

Jeden z nemnoha případů, kdy dabing film o něco vylepšil. Film je trochu ospalý a dabérský tandem Řanda / Růžek IMHO přidává na intenzitě zážitku.
TOP (současní) dabéři: Lukáš Hlavica, Petr Lněnička, Martin Stránský, Jaromír Meduna, David Novotný
TOP (současné) dabérky: Tereza Bebarová, Tatiana Vilhelmová, Antonie Talacková, Jitka Moučková, Simona Postlerová
Odpovědět

Zpět na „Filmy“