Cyklus v kinu Ponrepo "K.M.Walló - vysoká škola dabingu"

Obecná diskuze o "zlaté éře" dabingů...

Moderátor: Historik

Odpovědět
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Cyklus „Byl jednou český dabing“ v kinu Ponrepo 2011-2012

Příspěvek od Historik »

V březnu bude mít cyklus Byl jednou český dabing v kinu Ponrepo přestávku, neboť probíhá několik festivalů, takže na "normální" program je velmi málo prostoru. V únoru jsme ukončili "Belmondovský minicyklus" s ukázkami jeho čtyř dabérů.

V dubnu bychom měli pokračovat ve sledování práce jednotlivých režisérů v pořadí jejich příchodu na Barrandov. Po Radovanu Kalinovi je na řadě Zdenek Sirový. Vzhledem k jeho významu a množství zajímavých titulů uvažujeme o dvou večerech a tedy 4 filmech. Chtěli jsme začít filmem Vrahové pořádku, ale zřejmě přijde na řadu tento rok v rámci jiného cyklu. Na duben proto pravděpodobně vybereme dětskou komedii Chundelatý pes (naším hostem by měl být významný dětský dabér Zdeněk Lauschmann) a italské drama Přiznání policejního komisaře prokurátorovi republiky.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Cyklus „Byl jednou český dabing“ v kinu Ponrepo 2011-2012

Příspěvek od Historik »

Chundelatý pes.jpg
Chundelatý pes.jpg (57.68 KiB) Zobrazeno 13611 x
Pátek 27. dubna 2012, 17:30 hodin
Chundelatý pes
(The Shaggy Dog)
USA 1959 / 1973
99 minut
Režie: Charles Barton / Zdenek Sirový
Hrají: Fred MacMurray, Jean Hagen, Kevin Corcoran, Tommy Kirk / Vladimír Ráž, Alena Vránová, Zdeněk Lauschmann, Jiří Prager

Filmovou adaptací novely Felixe Saltena The Hound of Florence vznikl oblíbený dětský film, „fantastická veselohra o mladíkovi, který jednoho dne zjistí, že se dovede proměnit v ovčáckého psa“, která „je natočena se smyslem pro tempo a gradaci vyprávěného příběhu“. Titul patří mezi hrané filmy, jejichž výrobou se zabývalo studio Walta Disneye (1901-1966) Buena Vista po roce 1949. V československé distribuci byl film uveden s mnohaletým zpožděním až roce 1974 ve vlně premiér a obnovených premiér starších Disneyho děl.
České znění bylo vyrobeno ve Filmovém studiu Barrandov Dabing v roce 1973 podle dialogů a v režii Zdenka Sirového. Dále uslyšíme hlasy Karla Hlušičky, Karla Housky, Vladislava Beneše, Aleny Procházkové, Inky Šecové, Jana Sedliského, Oldřicha Musila a dalších.
Režisér Zdenek Sirový (1932-1995) nepochybně patří k nejvýznamnějším tvůrcům českého filmového dabingu 70.-90.let, ačkoliv se mu, podobně jako K.M.Walló, věnoval „pouze“ čtvrtstoletí. V roce 1961 ukončil studium režie na Filmové akademii múzických umění v Praze a jeden z jeho dvou studentských filmů z prostředí druhé světové války Hlídač dynamitu byl později uveden i ve filmové distribuci. Po začátcích jako asistent režie a pomocný režisér zahájil v roce 1961 vlastní tvorbu, zprvu v Gottwaldově a od roku 1963 na Barrandově. Po celovečerní prvotině Handlíři z roku 1963 natočil v roce 1965 nedávno v Ponrepu uvedený Finský nůž a v roce 1969 pro něj osudnou Smuteční slavnost podle románu Evy Kantůrkové. Film nebyl schválen do distribuce a Sirový si především za něj vysloužil dvacetileté omezení tvorby. V následujících letech mu bylo umožněno natáčet jen filmy s politicky neutrální tématikou (např. 1970 Kaňon samé zlato a další povídky podle Jacka Londona, 1989 Cesta na jihozápad) nebo naopak společensky angažované filmy s tématikou pracovní (např. 1978 Hrozba, 1979 Paragraf 224). Až v roce 1992 natočil svůj nejúspěšnější film, vojenskou tragikomedii podle novely Miloslava Švandrlíka Černí baroni. K natočení plánovaného pokračování v důsledku Sirového náhlé a předčasné smrti už nedošlo.

Jako předfilm Dobrodružství s kozlíkem (Billy the Kid) ze seriálu Báječná parta (The Magnificent Six and ½) | Velká Británie 1967 / 1971 | 14 minut | Režie: Harry Booth / Radovan Kalina | Hrají: L.Jones, I.Ellis, B.Forde, S.Togniová, L.Hawkes, K.Tallmadgeová, M.Audreson / V.Očenášek, P.Brabec, F.Janovský, Z.Zímová, Z.Lauschmann, Z.Fišerová, V.Beneš.

Z rozšířeného programu promítací síně Ponrepo, Praha 2012.

Kromě pravidelného hosta pana Hálka navštívili projekci někdejší dětští dabéři paní Zuzana Zímová-Bláhová a pan Zdeněk Lauschmann.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Cyklus „Byl jednou český dabing“ v kinu Ponrepo 2011-2012

Příspěvek od Historik »

Přiznání policejního komisaře.jpg
Přiznání policejního komisaře.jpg (35.62 KiB) Zobrazeno 13602 x
Pátek 27. dubna 2012, 20:00 hodin
Přiznání policejního komisaře prokurátorovi republiky
(Confessione di un commissario di polizia al procuratore della repubblica)
Itálie 1971 / 1974
99 minut
Režie: Damiano Damiani / Zdenek Sirový
Hrají: Martin Balsam, Franco Nero, Marilù Tolo, Claudio Gora / Jaromír Spal, Václav Postránecký, Jana Andresíková, Míla Besser

Tento film „patří k těm dílům, jimiž přední italští tvůrci ... s občanskou odvahou zachycovali kritické problémy tehdejší Itálie“. Nejznámější z těchto tvůrců, režisér Damiano Damiani, jako ve svých dalších filmech, zachytil řádění italské mafie, tentokrát v příběhu z Palerma.
České znění bylo vyrobeno ve Filmovém studiu Barrandov Dabing v roce 1974 v režii Zdenka Sirového a podle dialogů Jaroslava Piskáčka, zvuk přijímal Jaromír Svoboda, stříhala Marta Geržabková, zvukové efekty vyrobila skupina pod vedením Bohumíra Brunclíka. Dále uslyšíme hlasy Jana Bartoše, Vladimíra Šmerala, Ilji Prachaře, Miroslava Moravce, Jiřího Němečka, Svatopluka Beneše a dalších.
Předtím, než jsme v lednu a únoru 2012 shlédli minipřehlídku čtyř filmů s různými způsoby přetlumočení populárního francouzského herce Jeana-Paula Belmonda Janem Třískou, Vladimírem Brabcem, Miroslavem Moravcem a Jiřím Krampolem, sledovali jsme systematicky ukázky prácí režisérů českého filmového dabingu v pořadí jejich příchodu na Barrandov. Přehlídku jsme ukončili Radovanem Kalinou, bývalým dramaturgem v Československém filmu, které byl jako první přeřazen z trestu do studia Dabing. V roce 1972 ho následoval Zdenek Sirový, který zůstal dabingové režii věrný až do své smrti, i když film mu již na konci 80.let a zejména pak v 90.letech nabízel nové možnosti filmové režie i pedagogické činnosti.
O co byl v 70. a 80.letech omezen ve filmové režii, o to více se stal významným v režii dabingové. Z mnoha jeho dabingových prací pro filmovou distribuci i Československou televizi jmenujme zatím jen tituly z první dekády jeho činnosti - Vrahové pořádku z roku 1972 s Eduardem Cupákem a Josefem Vinklářem, Z druhé strany duhy z roku 1973 s Libuší Švormovou a Václavem Voskou, Chundelatý pes z roku 1973 s Vladimírem Rážem a Alenou Vránovou, Roztržitý z roku 1974 s Petrem Olivou, kde pravděpodobně vůbec poprvé vytvořil jeho spojení s Pierre Richardem, které se stalo jedním z nejčetnějších a nejstabilnějších v českém dabingu, Kočičí hra z roku 1975 s Danou Medřickou, jejíž obsazení reagovalo na uvedení této hry v tehdejším Tylově v Praze, velkofilm Blokáda z roku 1976, Mandrin z roku 1977 s Oldřichem Vlachem, Hajduk Pintea z roku 1978 s Jiřím Zahajským, Hořčice mi stoupá do nosu z roku 1979 opět s Olivou na Pierru Richardovi, Černý korzár z roku 1979 s Ladislavem Mrkvičkou, v Ponrepu nedávno uvedený Stříbrný blesk z roku 1980 opět s Mrkvičkou a Danielou Kolářovou, Smutní hrdinové z roku 1980 s Jiřím Štěpničkou a Evou Hudečkovou či kinodabing prvního dílu filmu Rocky s jeho dvorním dabérem Ladislavem Frejem a Janou Preissovou.

Z rozšířeného programu promítací síně Ponrepo, Praha 2012.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Cyklus „Byl jednou český dabing“ v kinu Ponrepo 2011-2012

Příspěvek od Historik »

Zdenek Sirový bude mít ještě dva večery. V květnu uvedeme Ve jménu papeže krále a Svatbu, v srpnu pak Cenu za přežití a Jméno růže. V červnu uvedeme ukázku práce Jana Moravce na filmech Boleslav Smělý a Zelená kobra. V červnu také poběží (v rámci tohoto cyklu či mimo) Krysy z temnot.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Cyklus „Byl jednou český dabing“ v kinu Ponrepo 2011-2012

Příspěvek od Historik »

Ve jménu papeže krále.jpg
Ve jménu papeže krále.jpg (41.43 KiB) Zobrazeno 13479 x
Pátek 4. května 2012, 17:30 hodin
Ve jménu papeže krále
(In nome del papa re)
Itálie 1977 / 1981
105 minut
Režie: Luigi Magni / Zdenek Sirový
Hrají: Nino Manfredi, Danilo Mattei / Josef Langmiler, Oldřich Kaiser

Historické drama natočené podle knihy Tajemství procesu s Montim a Tognettim z roku 1869 a tří skutečných historických dokumentů „sleduje tragický osud tří mladých revolucionářů, kteří se zradou dostanou do papežského vězení“ a mísí se v něm „melodramaticky a komicky laděné výstupy, vážné situace s groteskními“.
České znění bylo vyrobeno ve Filmovém studiu Barrandov Dabing v roce 1981 podle dialogů a v režii Zdenka Sirového, zvuk přijímal Tomáš Bělohradský, stříhala Jana Boháčová, výrobu vedl Vladimír Kubík. Dále uslyšíme hlasy Evy Jirouškové, Gabriely Osvaldové, Jaromíra Spala, Jany Dítětové, Bohumila Švarce, Petra Haničince, Ferdinanda Krůty, Bohumila Bezoušky, Milana Macha, Petra Pospíchala a dalších.
V minulém programu jsme psali o filmové tvorbě Zdenka Sirového (1932-1995) od začátku 60. let do jeho předčasné smrti v roce 1995. Zdenek Sirový také vyučoval dabing na Katedře zvukové tvorby FAMU a posléze byl vedoucím Katedry režie. V roce 1995 obdržel in memoriam Cenu Františka Filipovského za celoživotní mimořádnou dabingovou tvorbu.
Z druhé dekády jeho dabingové práce připomeňme tituly Nová strašidla s vynikajícím přetlumočením Alberta Sordiho Iljou Prachařem, Vittoria Gassmana Luďkem Munzarem a Uga Tognazziho Petrem Haničincem, Černý hřebec se synem Filipem a Iljou Prachařem, Hlavička s Václavem Postráneckým, Janou Preissovou a Bohumilem Švarcem, všechny z roku 1981, Záletník se Stanislavem Fišerem, San Babilo - 20 hodin s Gustavem Bubníkem, Martinem Veldou, Václavem Vydrou, Antonínem Navrátilem a Davidem Vejražkou v rolích mladých výtržníků, Rozbité zrcadlo s Alenou Kreuzmannovou, Libuší Švormovou a Věrou Galatíkovou, v Ponrepu nedávno uvedený Příští rok ve stejnou dobu s Eliškou Balzerovou a Ladislavem Frejem, Cena za přežití s Otakarem Brouskem a Luďkem Munzarem, Agónie – konec Rasputina s Aloisem Švehlíkem a Vladimírem Rážem, Jdi za mámou, táta pracuje opět se Sirového oblíbenou dvojicí Balzerová-Frej, všechny z roku 1982, Zlo pod sluncem s Čestmírem Řandou v roli Poirota, Sportloto s neobvyklým dabérem Ondřejem Pavelkou, Smrt v přímém přenosu s Eliškou Balzerovou a Ladislavem Frejem, Salamandr s Luďkem Munzarem, ale i odpůrcem dabování Miroslavem Macháčkem, Ach, milý Harry! se Stanislavem Fišerem, Na západní frontě klid s Michalem Pavlatou, Milanem Machem a Ivo Gübelem, všechny z roku 1983, Věříme v Boha? s Dalimilem Klapkou a Čestmírem Řandou, Promiň, že je to málo s Eliškou Balzerovou a Milanem Machem, Dárek opět s Machem, Milenou Dvorskou a Alenou Procházkovou, všechny z roku 1984.

Z rozšířeného programu promítací síně Ponrepo, Praha 2012.

Hosty projekce byli mistři zvuku pánové Lubomír Zajíc a Václav Hálek.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Cyklus „Byl jednou český dabing“ v kinu Ponrepo 2011-2012

Příspěvek od Historik »

Svatba.jpg
Svatba.jpg (41.94 KiB) Zobrazeno 13897 x
Pátek 4. května 2012, 20:00 hodin
Svatba
(A Wedding)
USA 1978 / 1981
125 minut
Režie: Robert Altman / Zdenek Sirový
Hrají: Carol Burnett, Paul Dooley, Amy Stryker, Mia Farrow / Jaroslava Adamová, Jiří Holý, Alena Vránová, Jana Drbohlavová

Společenská satira Svatba, kam zařadila tento film dobová československá filmová kritika, byl prvním titulem Roberta Altmana uvedeným v naší distribuci. Ačkoliv „nepatří k jeho vrcholným dílům, přesto představuje tohoto režiséra ... nesporně zajímavým způsobem“, neboť „prostřednictvím osmačtyřiceti hlavních postav rádoby honosné svatby ... pozvolna odhaluje složité předivo normálních i pokřivených mezilidských vztahů, přičemž zcela nenuceně osciluje mezi fraškou a dramatem“.
České znění bylo vyrobeno ve Filmovém studiu Barrandov Dabing v roce 1981 v režii Zdenka Sirového a podle dialogů Zdeny Psůtkové. Na českém znění se podílela celá plejáda českých herců-dabérů začátku 80.let - Jaroslava Adamová, Jiří Holý, Alena Vránová, Jana Drbohlavová, Vilém Besser, Nelly Gaierová, Jana Štěpánková, Milan Mach, Čestmír Řanda, Alena Kreuzmannová, Libuše Švormová, Alois Švehlík, Věra Galatíková, Blanka Bohdanová a další. Je zajímavé, že po skončení monopolu v československé filmové distribuci nebyl tento dabing nikdy využit, neuvedla jej ani Československá televize ani později komerční televize či vydavatelé médií. Česká televize uvedla tento film v původním znění s titulky.
Z dabingových prací Zdenka Sirového druhé poloviny 80.let připomeňme filmy Tarzan s Michalem Pavlatou, Jiřím Zahajským a Otou Sklenčkou, Nerovný zápas s Luďkem Munzarem, původní a již nikdy neuvedený kinodabing filmu Dobyvatelé ztracené archy, opět s Frejem, Balzerovou a Iljou Rackem, Afričan s Gabrielou Vránovou a Milanem Machem, všechny z roku 1985, Sbohem buď, lásko má s Karlem Urbánkem a Janou Preissovou, Samson a Sally s Ivanem Vyskočilem, Gabrielou Osvaldovou, ale i Jiřinou Bohdalovou, v Ponrepu nedávno uvedený Rozsudek s Luďkem Munzarem, všechny z roku 1986, Únos aut s neobvyklým Jiřím Schmitzerem a Zlatou Adamovskou, Prohnilí s Milanem Machem a Petrem Pospíchalem, Jméno růže opět s Machem a Josefem Větrovcem, všechny z roku 1987, stále uváděný Starman s Ladislavem Frejem a Alenou Procházkovou, Honba za diamantem s Viktorem Preissem a Eliškou Balzerovou, oba z roku 1988, druhý film dnes již tetralogie Indiana Jones a Chrám zkázy z roku 1989 s Pavlem Soukupem a Eliškou Balzerovou.
Z výčtu prací je zřejmé, že Zdenku Sirovému byly obvykle přidělovány kvalitní a zejména komerčně úspěšné tituly západoevropské a americké produkce. To je ale také důvodem, proč právě tyto filmy patří ke stále reprizovaným v televizích a vydávaných na médiích a jeho práce tak patří z barrandovských režisérů k nejvíce předabovávaným, ačkoliv většina jeho prací 70. - 90. let je na filmových pásech dochována v úplném a dobrém stavu.

Z rozšířeného programu promítací síně Ponrepo, Praha 2012.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Cyklus „Byl jednou český dabing“ v kinu Ponrepo 2011-2012

Příspěvek od Historik »

Boleslav Smělý.jpg
Boleslav Smělý.jpg (54.77 KiB) Zobrazeno 13837 x
Pátek 1. června 2012, 17:30 hodin
Boleslav Smělý
(Bolesław Śmiały)
Polsko 1971 / 1972
100 minut
Režie: Witold Lesiewicz / Jan Moravec
Hrají: Ignacy Gogolewski, Jerzy Kaliszewski, Aleksandra Śląska / Eduard Cupák, Felix le Breux, Eva Jiroušková

Historický velkofilm „čerpá svůj námět z rušného roku 1079, kdy vyvrcholil konflikt mezi polským králem Boleslavem Smělým ... a krakovským biskupem Stanislawem Szczepanowským pádem obou.“ Tento střet „byl autorům filmu vhodnou příležitostí nejen pro konfrontaci jejich vyhraněných individualit, ale také nastínění atmosféry středověkého Polska“.
České znění bylo vyrobeno ve Filmovém studiu Barrandov Dabing v roce 1972 podle dialogů Bohumila Štěpánka a v režii Jana Moravce. Hlavní roli Boleslava Smělého, ztvárněnou Ignacy Gogolewským, přetlumočil do české verze jeden z nejvýznamnějších českých dabérů 60.-80.let Eduard Cupák (1932-1996). V dalších rolích uslyšíme hlasy Felixe le Breux, Evy Jirouškové, Jany Andresíkové, Aleny Procházkové, Karla Housky, Soběslava Sejka, Jiřího Picka, Svatopluka Beneše, Miloše Williga, Josefa Patočky, Jana Schánilce, Jana Pohana a dalších.
Jan Moravec (* 1942) je po Radovanu Kalinovi a Zdenku Sirovém třetím režisérem představovaným v našem cyklu z generace „sedmdesátníků“, kteří byli v rámci Československého filmu převedeni do studia Dabing na začátku 70.let. Jako většina dabingových tvůrců té doby začínal Jan Moravec u filmu. V průběhu studia na Filmové akademii múzických umění natočil v roce 1962 dokument o malíři Zdeňku Burianovi Soumrak indiánů a v roce 1963 krátkou komedii Otevřené okno. Na závěr studií zfilmoval v roce 1964 vysoce hodnocenou anekdotu podle povídky Jaroslava Haška Dobrodružství s nahým klukem o chlapci, který nastoupí nahý do tramvaje. V roce 1967 debutoval v celovečerním hraném filmu ceněnou absurdní tragikomedií Muž, který stoupl v ceně s Jozefem Kronerem v hlavní roli, o muži s tetováním od slavného malíře na těle, který se tak stal chodících obrazem a majetkem galerie. Pro nás je zajímavé, že film má stejné základní téma jako francouzská komedie s Louisem de Funèsem a Jeanem Gabinem Tetovaný, který do české verze převedla v roce 1971 režisérka Irena Skružná s Františkem Filipovským a Čestmírem Řandou. Následovaly už jen nepříliš povedená hudební komedie Hrozné děti z roku 1969 a v roce 1971 naopak kladně hodnocená groteska Moderní byt o nepohodlích bydlení v panelovém domě, jehož stěnami je vše slyšet. Film se stal dostatečně odrazujícím pro každého diváka, který se chystal přestěhovat do paneláku.
Po tomto filmu byl Jan Moravec přeložen do dabingu, kde pak pracoval následujících dvacet let. Byl tvůrcem velmi plodným, jeho „dabingografie“ čítá na 300 titulů, i když s nemalým podílem krátkometrážní a středometrážní tvorby hrané a animované s dialogovými dabingy, ale i dokumentární s dabingy komentářovými. Zprvu mu byly přidělovány téměř výlučně filmy sovětské a východoevropské produkce, z nichž většina, mnohé však neprávem, upadla u „běžného“ diváka v zapomnění.

Jako předfilm Otevřené okno | ČSR 1963 | 13 minut | Režie: Jan Moravec | Hrají: Marie Rosůlková, Bohumil Šmída, Bohuslav Kupšovský, Svatava Šanovcová, Gustav Heverle, Miroslav Homola a další.

Z rozšířeného programu promítací síně Ponrepo, Praha 2012.

Hostem projekce byl mistr zvuku pan Václav Hálek.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Cyklus „Byl jednou český dabing“ v kinu Ponrepo 2011-2012

Příspěvek od Historik »

Zelená kobra.jpg
Zelená kobra.jpg (43.62 KiB) Zobrazeno 13832 x
Pátek 1. června 2012, 20:00 hodin
Zelená kobra
(Cobra Verde)
NSR-Ghana 1987 / 1989
107 minut
Režie: Werner Herzog / Jan Moravec
Hrají: Klaus Kinski, José Leqwoy, King Ampaw / Petr Pelzer, Josef Vinklář, Ladislav Županič

Výstřední dobrodruh a fanatik ... zlatokop, bandita, správce třtinových plantáží, nákupčí otroků a posléze i africký místokrál“ Francisco Manoel da Silva přijíždí do západní Afriky, aby získal nové otroky na třtinové plantáže. Výměnou slíbí zbraně a vycvičí i ženské bojové oddíly amazonek. Představitel hlavní role, Herzogův stabilní herec Klaus Kinski, „se zcela ztotožnil s postavou a vybavil ji neuvěřitelně autentickými rysy“.
České znění bylo vyrobeno ve Filmovém studiu Barrandov Dabing v roce 1989 v režii a podle dialogů Jana Moravce, zvuk přijímal Jaromír Svoboda, stříhala Jana Stejskalová, produkci vedla Renée Lavecká. Hlavní roli svěřil režisér českého dabingu Petru Pelzerovi, dále uslyšíme hlasy Josefa Vinkláře, Ladislava Županiče, Jiřího Pragera, Jiřího Zavřela, Jana Schánilce, Milana Macha a dalších. Pro nás je jistě zajímavé, že kromě českého kameramana Viktora Růžičky se na filmu podílel další Čech. Výsledný zvukový mix filmu provedl český emigrant Milan Bor, od 50. let do roku 1969 jeden z prvních specializovaných dabingových zvukařů trvale zařazených do Studia pro úpravu zahraničních filmů. Bor např. přijímal zvuk u dabingů Poklad na Stříbrném jezeře, Někdo to rád horké, 100 000 dolarů na slunci, prvních dvou filmů Chléb, láska a ..., dvou příběhů strašidel ze Spessartu, filmů Přátelé kopretiny, Fanfán Tulipán, Ďáblova krása, Pahorek či Nezkrotná Angelika. Jeho poslední započatou prací v českém dabingu byl film Bosé nohy v parku, který po jeho emigraci převzal stálý host našich projekcí Lubomír Zajíc. Jisté uvolnění poměrů v druhé polovině 80.let umožnilo ponechání jeho jména v titulcích, zatímco u dříve uváděných starších prací bylo jeho jméno s různou důsledností vystříháváno.
Z rané dabingové tvorby Jana Moravce připomeňme z roku 1972 filmy Deset neplacených dnů s Václavem Postráneckým a Evou Jirouškovou, Boleslav Smělý s Eduardem Cupákem, z roku 1973 Robinson Crusoe s Janem Schánilcem a Stanislavem Fišerem, Kriminálka zasahuje s Josefem Langmilerem a Bohumilem Bezouškou, Krásná Varvara s Inkou Šecovou, Kozí roh se Soběslavem Sejkem, z roku 1974 Nevinní vrahové s Bohumilem Bezouškou a Luďkem Munzarem, z roku 1975 Nikdy se tě nevzdám s Alenou Procházkovou a Jiřím Novotným, Loutkář a ďábel s Luďkem Munzarrem a Eduardem Cupákem, v roce 1976 Pán a vládce s Miroslavem Moravcem a Eduardem Cupákem, z roku 1977 Vleklý případ opět s Bezouškou, z roku 1978 Velká kniha života s Otakarem Brouskem, z roku 1980 Rozvrh na pozítří se Stanislavem Fišerem a rekonstrukci Ejzenštějnova filmu Ať žije Mexiko! s Karlem Houskou a Janem Pohanem. Ze západní produkce stojí za zmínku filmy Manželé z roku II z roku 1972 s Václavem Postráneckým, který neobvykle dabuje Jeana-Paula Belmonda, Disneyho Lady a Tramp z roku 1974 s Inkou Šecovou a Eduardem Cupákem a Kouzelný obchod z roku 1976 s Evou Klepáčovou, Mirko Musilem a subretou karlínského hudebního divadla Evou Šenkovou.

Z rozšířeného programu promítací síně Ponrepo, Praha 2012.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Cyklus „Byl jednou český dabing“ v kinu Ponrepo 2011-2012

Příspěvek od Historik »

Krysy z temnot.jpg
Krysy z temnot.jpg (49.69 KiB) Zobrazeno 13874 x
Pátek 8. června 2012, 20:00 hodin
Krysy z temnot
(Les Gaspards)
Francie-Belgie 1973 / 1975
91 minut
Režie: Pierre Tchernia / K.M.Walló
Hrají: Michel Serrault, Philippe Noiret, Michel Galabru, Jean Carmet / Petr Haničinec, Miroslav Moravec, Soběslav Sejk, Jiří Bruder

Po celé Paříži se zarývají do země mohutné buldozery a budují výkopy, sbíječky rozrušují asfalt a jeřáby překládají spoustu stavebního materiálu.“ V odjezdu Pařížanů z horkého letního velkoměsta vidí ministr veřejných prací „výbornou příležitost, aby začal uskutečňovat své plány a pustí se s vervou do modernizace města“. Část obyvatel, nesouhlasících s necitlivou modernizací města, se uchyluje do pařížských katakomb. Film není dílem některého ze slavných francouzských režisérů, je bez Louise de Funèse, Jeana-Paula Belmonda, Pierra Richarda či jiných největších hvězd francouzského veseloherního žánru. Přesto se tato komedie „středního“ proudu stala u nás v polovině 70. let velice populární. Ačkoliv není úplně zapomenuta, naše televize ji naposledy uvedly před dvaceti lety a na médiích nikdy nevyšla. Film se opírá především o herecké výkony hlavních představitelů, kterým v české verzi propůjčily své hlasy hvězdy českého dabingu té doby - Petr Haničinec, Soběslav Sejk, Jiří Bruder a v hlavních rolích teprve začínající Miroslav Moravec.
České znění bylo vyrobeno ve Filmovém studiu Barrandov Dabing v roce 1975 podle dialogů a v režii K.M.Walló, zvuk přijímal Václav Suchánek, stříhal Josef Barták, zvukové efekty provedla skupina pod vedením Marie Fronkové. V dalších rolích uslyšíme hlasy Martina Růžka, Eva Trejtnarové-Hudečkové, Alfreda Strejčka, Simony Stašové, Jany Andresíkové, Otakara Brouska a mnoha dalších.
Za zmínku stojí i animované české úvodní titulky prostřihávané do originálu, kterými se jejich tvůrce Blahoslav Kříž snažil v rámci technických možností co nejvíce přiblížit původním titulkům francouzským. Tak jako jsou tvůrci samotných filmů uváděni v úvodních či závěrečných titulcích, začali být v druhé polovině 30. let uváděni v titulcích i tvůrci českého dabingu. Titulky byly zprvu vytvářeny stejně jako u českých filmů snímáním ručně psaného písma nebo sazby v jednoduché typografické úpravě, někdy podložené fotografiemi, abstraktními vzory či drobnými dekorativními prvky a někdy i s jednoduchou animací. V 60. letech se začaly prosazovat titulky se složitější animací, vytvořené z podkladů kreslených, malovaných, ploškových či kombinovaných a podle možností i různě spojované s originálem k minimalizaci zásahu do původní verze. Úvodní a závěrečné titulky k dabovaným filmům byly vyráběny přímo v suterénu dabingového nahrávacího studia Sport na Smíchově, kde jejich několik málo tvůrců vycházelo z převzatých i vlastních kreseb a výstřižků z kvalitně vytištěných časopisů, reklamního filmového materiálu a kalendářů. I když odstřihávání originálních úvodních a závěrečných titulků narušovalo původní podobu filmu a někdy i méně podstatnou část děje, bylo svébytným českým filmovým dílem, stejně jako samotný dabing při překlad pro podtitulky, český filmový plakát a jiné doprovodné materiály. Současné požadavky na uvádění filmů ze strany zahraničních distributorů tyto úpravy obvykle nepřipouštějí, v posledních letech proto v televizích a na médiích téměř výlučně sledujeme originální kopie, i když jsou na ně tzv. přenasazeny původní dabingy. Důvodem je však také technických stav a formát původních českých národních kopií, které jen pro úvodní titulky nemá smysl samostatně restaurovat.

Z rozšířeného programu promítací síně Ponrepo, Praha 2012.

Hosty projekce byli mistr zvuku pan Lubomír Zajíc a mistr obrazové úpravy pan Blahoslav Kříž.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Cyklus „Byl jednou český dabing“ v kinu Ponrepo 2011-2012

Příspěvek od Historik »

V měsíci červnu běží v Ponrepu další tři starší dabované filmy mimo náš cyklus:

St 6.6.2012, 17:30 Svědek
Čt 14.6.2012, 17:30 Zatracená kočka
Čt 28.6.2012, 17:30 Tony hledá Tokio

V pátek 8.6.2012, 20:00 se promítá film Krysy z temnot. Hostem projekce by měl být bývalý titulkář Filmového studia Barrandov, tvůrce úvodních animovaných titulků dabovaných filmů 50.-80.let pan Blahoslav Kříž.
Odpovědět

Zpět na „Staré dabingy“