Chundelatý pes / The Shaggy Dog (1959)
Moderátor: ReDabér
Chundelatý pes / The Shaggy Dog (1959)
Info: IMDB | ČSFD | FDB
Související filmy: Jak jsem se stal psem (volný remake základního námětu)
1. DABING: (kino)
V českém znění: Vladimír Ráž - Fred MacMurray (Wilson Daniels), Alena Vránová - Jean Hagen (Frieda), Jiří Prager - Tommy Kirk (Wilby Daniels), Zdeněk Lauschmann - Kevin Corcoran (Montgomery "Moochie" Daniels), Vladislav Beneš - Tim Considine (Buzz Miller), Alena Procházková - Roberta Shore (Franceska Andrassyová/Františka), Karel Hlušička - Alexander Scourby (Dr. Mikhail Andrassy), Karel Houska - Cecil Kellaway (professor Plumcutt), Jiřina Šecová - Annette Funicello (Allison D'Allessiová), Oldřich Musil - James Westerfield (strážník Hanson), Miroslav Moravec - Jacques Aubuchon (Stefano), Mirko Musil - Ned Wever (E.P.Hackett), Jan Pohan - Strother Martin (Thurm), Petr Haničinec - Gordon Jones (kapitán Scanlon), Miloš Willig - Paul Frees (Dr. J.W. Galvin), Jan Víšek - Jim Bannon (Betz), Karel Vlček - Larry J. Blake (Ed Mercer), Josef Janoušek - Forrest Lewis (strážník Kelly), Zdeněk Jelínek - Jack Albertson (reportér), Vladimír Pospíšil (novinář) + (hlas z policejní vysílačky), Zdeněk Blažek (překlad novinových titulků), Jan Sedliský - Paul Frees (vypravěč) a další
Zvuk: Tomáš Bělohradský
Střih: Josef Barták
Zvukové efekty: Marie Fronková
Dialogy: Zdenek Sirový, Oldřich Černý
Režie českého znění: Zdenek Sirový
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing 1973
2. DABING: (TV Nova)
V českém znění: ...
Vyrobilo: ? 199x
Naposledy upravil(a) Newmy dne 01 dub 2010 20:06, celkem upraveno 3 x.
Re: Chundelatý pes / The Shaggy Dog (1959)
Jeden z legendarnej serie filmov, ktore Disney v 70-rokoch pustil do komunistickej distribucie. NOVA si ho za éry ČNTS samozrejme z nepochopitelnych pricin predabovala. Okrem SNEHULIENKY snad vsetky Disneyho (prevazne ceske) dabingy k animakom a celovecerakom zo 70-tych rokov hniju v archive.
Re: Chundelatý pes / The Shaggy Dog (1959)
Prosím o opravu jména režiséra na Zdenek (bez háčku).
Re: Chundelatý pes / The Shaggy Dog (1959)
Uvedení na Nově si jako kluk pamatuju. Jak to bylo? "In canis corpore transmutatis"?
Z důvodu žabomyších válek a přístupu některých expertů dlouhodobě nepřítomen.
Kdyby se něco dělo - PM.
Kdyby se něco dělo - PM.
Re: Chundelatý pes / The Shaggy Dog (1959)
I pokračování dávali.
JEDINĚ BRNO!!!
TOP DABÉŘI:
Jiří Brož, Josef Větrovec, Ladislav Lakomý, Jiří Tomek, Luděk Munzar, Ladislav Županič, Jiří Holý, Josef Langmiler, Petr Haničinec, Karel Jánský, Zdeněk Junák, Alois Švehlík
Re: Chundelatý pes / The Shaggy Dog (1959)
Doplnění k 1.dabingu:
... dále: Miroslav Moravec, Mirko Musil, J.Janoušek (v titulcích jen iniciála, Jiří nebo Josef?).
Dále by měli být:
Vladislav Beneš - Tim Considine (Buzz Miller) a
Alena Procházková - Roberta Shore (Franceska Andrassyová/Františka)
V úvodních titulcích jsou však u postav Montgomery-Buzz a Allison-Franceska přehozeni herci, takže bez shlédnutí těžko říct, zda je dabér uveden správně k postavě či herci.
Vladislav Beneš v titulcích chybně jako Vladimír, naopak Zdeněk Laušman správně jako Lauschmann.
Zvuk: Tomáš Bělohradský
Střih: Josef Barták
Zvukové efekty: Marie Fronková
a na rozdíl od Filmového přehledu není v úvodních titulcích uveden Zdenek Sirový jako autor dialogů, ale
České dialogy: Oldřich Černý, Zdenek Sirový
Režie českého znění: Zdenek Sirový
Zítra 27.4.2012 v 17,30 bude promítnuto v kinu Ponrepo v rámci cyklu Byl jednou český dabing.
... dále: Miroslav Moravec, Mirko Musil, J.Janoušek (v titulcích jen iniciála, Jiří nebo Josef?).
Dále by měli být:
Vladislav Beneš - Tim Considine (Buzz Miller) a
Alena Procházková - Roberta Shore (Franceska Andrassyová/Františka)
V úvodních titulcích jsou však u postav Montgomery-Buzz a Allison-Franceska přehozeni herci, takže bez shlédnutí těžko říct, zda je dabér uveden správně k postavě či herci.
Vladislav Beneš v titulcích chybně jako Vladimír, naopak Zdeněk Laušman správně jako Lauschmann.
Zvuk: Tomáš Bělohradský
Střih: Josef Barták
Zvukové efekty: Marie Fronková
a na rozdíl od Filmového přehledu není v úvodních titulcích uveden Zdenek Sirový jako autor dialogů, ale
České dialogy: Oldřich Černý, Zdenek Sirový
Režie českého znění: Zdenek Sirový
Zítra 27.4.2012 v 17,30 bude promítnuto v kinu Ponrepo v rámci cyklu Byl jednou český dabing.
Re: Chundelatý pes / The Shaggy Dog (1959)
Tak by to mělo být takto:
Vladimír Ráž - Fred MacMurray (Wilson Daniels)
Alena Vránová - Jean Hagen (Freeda Danielsová)
Jiří Prager - Tommy Kirk (Wilby Daniels)
Zdeněk Lauschmann - Kevin Corcoran (Montgomery "Moochie" Daniels)
Vladislav Beneš - Tim Considine (Buzz Miller)
Alena Procházková - Roberta Shore (Franceska Andrassyová/Františka)
Karel Hlušička - Alexander Scourby (Dr. Mikhail Andrassy)
Karel Houska - Cecil Kellaway (professor Plumcutt)
Jiřina Šecová - Annette Funicello (Allison D'Allessiová)
Oldřich Musil - James Westerfield (strážník Hanson)
Miroslav Moravec - Jacques Aubuchon (Stefano)
Mirko Musil - Ned Wever (E.P.Hackett)
... a doplnění:
Jan Pohan - Strother Martin (Thurm)
Petr Haničinec - Gordon Jones (kapitán Scanlon)
Miloš Willig - Paul Frees (Dr. J.W. Galvin)
Jan Víšek - Jim Bannon (Betz)
Karel Vlček - Larry J. Blake (Ed Mercer)
J.Janouška nepoznám, jestli to byl Josef, tak možná Josef Janoušek - Forrest Lewis (strážník Kelly)
Jana Sedliského jsem nezachytil, ačkoliv ho mám naposlouchaného z divadla, v úvodních titulcích nebyl uveden, ale je zmíněn ve Filmovém přehledu. Ale i některé jiné polohy hlasů nezněly úplně typicky, zejména Karel Vlček či jinak naprosto nezaměnitelný Karel Houska zněl místy netypicky.
Vladimír Ráž - Fred MacMurray (Wilson Daniels)
Alena Vránová - Jean Hagen (Freeda Danielsová)
Jiří Prager - Tommy Kirk (Wilby Daniels)
Zdeněk Lauschmann - Kevin Corcoran (Montgomery "Moochie" Daniels)
Vladislav Beneš - Tim Considine (Buzz Miller)
Alena Procházková - Roberta Shore (Franceska Andrassyová/Františka)
Karel Hlušička - Alexander Scourby (Dr. Mikhail Andrassy)
Karel Houska - Cecil Kellaway (professor Plumcutt)
Jiřina Šecová - Annette Funicello (Allison D'Allessiová)
Oldřich Musil - James Westerfield (strážník Hanson)
Miroslav Moravec - Jacques Aubuchon (Stefano)
Mirko Musil - Ned Wever (E.P.Hackett)
... a doplnění:
Jan Pohan - Strother Martin (Thurm)
Petr Haničinec - Gordon Jones (kapitán Scanlon)
Miloš Willig - Paul Frees (Dr. J.W. Galvin)
Jan Víšek - Jim Bannon (Betz)
Karel Vlček - Larry J. Blake (Ed Mercer)
J.Janouška nepoznám, jestli to byl Josef, tak možná Josef Janoušek - Forrest Lewis (strážník Kelly)
Jana Sedliského jsem nezachytil, ačkoliv ho mám naposlouchaného z divadla, v úvodních titulcích nebyl uveden, ale je zmíněn ve Filmovém přehledu. Ale i některé jiné polohy hlasů nezněly úplně typicky, zejména Karel Vlček či jinak naprosto nezaměnitelný Karel Houska zněl místy netypicky.
-
- Příspěvky: 547
- Registrován: 01 srp 2009 21:02
Re: Chundelatý pes / The Shaggy Dog (1959)
Jen pár jazykových poznámek. Při překladu dialogů došlo k několika zajímavým posunům.
Z doktora Andrassyho, vyslovovaného v originále „andrasy“, se v české versi stal „anrači“. Nechci sice podsouvat žádné nepotvrzené dohady, ale mám dojem, že účelem tvůrců filmu bylo najít jméno pro mezinárodního špióna - a vybrali si Maďara. V české versi se přejmenování asi odvíjelo od toho, že měl doma spoustu italských mistrů, nehledě na to, že dcera Františka byla v originále Franceskou - proto bylo jeho jméno poitalštěno, možná k tomu napomohl i ohled na „povinnou úctu“ k sousedovi.
Mnohem zajímavější je ale problém plemene chundelatého psa. V české versi se mluví o „braniborském ovčákovi“, v originále však zazní název „Bratislavian sheepdog“ čili bratislavský, vyslovovaný k tomu navíc jako „bretišlejvien“, zatímco ve filmu hraje ve skutečnosti ovčák staroanglický. Při známé americké neznalosti zeměpisu tak tvůrci patrně stvořili plemeno, které by mělo žít v Maďarsku, podle druhého nejznámějšího uherského města. Zapomněli ovšem, že v r. 1959 už dávno Maďarsku nepatří. Překladatelé proto zvolili Branibory z pochopitelných důvodů, to, co je pro Američany komickým jménem, jinde nefunguje. Zvolil se lépe znějící kraj, navíc začíná podobně.
Vysvětlení může vycházet ovšem i z předlohy filmu, neboť Felix Salten se v Uhrách narodil. Ovšem v zemi „neomezených možností“ bych se nedivil ničemu.
Z doktora Andrassyho, vyslovovaného v originále „andrasy“, se v české versi stal „anrači“. Nechci sice podsouvat žádné nepotvrzené dohady, ale mám dojem, že účelem tvůrců filmu bylo najít jméno pro mezinárodního špióna - a vybrali si Maďara. V české versi se přejmenování asi odvíjelo od toho, že měl doma spoustu italských mistrů, nehledě na to, že dcera Františka byla v originále Franceskou - proto bylo jeho jméno poitalštěno, možná k tomu napomohl i ohled na „povinnou úctu“ k sousedovi.
Mnohem zajímavější je ale problém plemene chundelatého psa. V české versi se mluví o „braniborském ovčákovi“, v originále však zazní název „Bratislavian sheepdog“ čili bratislavský, vyslovovaný k tomu navíc jako „bretišlejvien“, zatímco ve filmu hraje ve skutečnosti ovčák staroanglický. Při známé americké neznalosti zeměpisu tak tvůrci patrně stvořili plemeno, které by mělo žít v Maďarsku, podle druhého nejznámějšího uherského města. Zapomněli ovšem, že v r. 1959 už dávno Maďarsku nepatří. Překladatelé proto zvolili Branibory z pochopitelných důvodů, to, co je pro Američany komickým jménem, jinde nefunguje. Zvolil se lépe znějící kraj, navíc začíná podobně.
Vysvětlení může vycházet ovšem i z předlohy filmu, neboť Felix Salten se v Uhrách narodil. Ovšem v zemi „neomezených možností“ bych se nedivil ničemu.