Historie - úvodní a závěrečné titulky

Obecná diskuze o "zlaté éře" dabingů...

Moderátor: Historik

Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Historie - úvodní a závěrečné titulky

Příspěvek od Historik »

Toto téma slouží ke zpracování problematiky obrazového nebo zvukového zpracování úvodních a závěrečných titulků dabovaných filmů.

Zpět na rozcestník Historie českého dabingu.

TÉMA SE ZÁSADNĚJI PŘEPRACOVÁVÁ, PROSÍME O TRPĚLIVOST
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Úvodní a závěrečné titulky dabovaných filmů

Příspěvek od Historik »

A) Psané titulky
Psanými titulky se rozumí titulky, které byly provedeny graficky, tedy v obraze (nikoliv mluveným slovem, tedy ve zvuku). Jejich předlohy byly ručně kreslené nebo sázené nebo tištěné.

1) Kreslené titulky
Kreslenými titulky se rozumí texty, které byly nakresleny ručně, následně nasnímány kamerou, vyvolány a vstřiženy na začátek a konec filmu. Takové titulky jsou zřejmě historicky nejstarší. Prováděli je specializovaní písmomalíři na různé podklady od papíru, přes sklo až po čiré fólie, používané i k animaci (tzv. ultrafány). Dlouhou dobu byly používány zejména v Československé televizi. Tam byly také často psány na jednotlivé listy (tabulky), před kamerou ručně odkládané nebo na fólie, které byly snímány v posunu zleva doprava či zezdola nahoru (zejména u závěrečných, méně často i úvodních titulků - např. Hamlet).
Hamlet.jpg
Hamlet.jpg (41.88 KiB) Zobrazeno 27832 x
Zvláštní typy kreslených titulků
Zvláštním typem kreslených titulků jsou text a příp. i doprovodné obrázky vepsané do knihy, jejíž listy jsou postupně otáčeny. Tento typ byl používán v případě, že šlo o adaptace klasických děl (románů, pohádek ...). Byl použit jak v případech, že tak byl pojat i originál (např. Hrabě Monte Christo z roku 1954), tak v případech, kdy tak byl originál pojat jen částečně (např. Oslí kůže) nebo vůbec (např. Hrabě Monte Christo z roku 1975).
Oslí kůže 1.jpg
Oslí kůže 1.jpg (66.18 KiB) Zobrazeno 27498 x
Oslí kůže 2.jpg
Oslí kůže 2.jpg (72.77 KiB) Zobrazeno 27498 x
Oslí kůže 3.jpg
Oslí kůže 3.jpg (61.39 KiB) Zobrazeno 27498 x
Oslí kůže 4.jpg
Oslí kůže 4.jpg (60.86 KiB) Zobrazeno 27498 x
Oslí kůže 5.jpg
Oslí kůže 5.jpg (67.92 KiB) Zobrazeno 27498 x
Ruka otáčející knihou patří titulkáři barrandovského dabingu Blahoslavu Křížovi.

2) Sázené titulky
Sázenými titulky se rozumí v širším smyslu texty, které nebyly nakresleny ručně, ale byly vysázeny z mechanických typů, tedy jednotlivých písmen, následně byly nasnímány kamerou, vyvolány a vstřiženy na začátek a konec filmu. Konkrétně pro potřeby titulkovacího pracoviště barrandovského dabingu šlo o pět sad písmen různé velikosti, které byly vyrobeny z lakovaného organického skla, tzv. plexiskla.

3) Tištěné titulky
Tištěné titulky byly vysázeny typografickými pomůckami (pravděpodobně šlo o sazbu z liteřiny, tzv. písmoviny, slitiny cínu a olova) a vytištěny tiskem z výšky (tzv. knihtiskem). Následně byly nasnímány kamerou, vyvolány a vstřiženy na začátek a konec filmu.

Modernějšími metodami výroby titulků pro tisk byla fotosazba. Její obdobou je počítačová sazba pomocí fontů z textových editorů a grafických programů různého software. Tam však již nedochází k následnému tisku, texty jsou do obrazu montovány elektronicky (původně analogově, později digitálně).

Pokud byl k dispozici od zahraničního distributora obrazový materiál bez originálních textů (tzv. mezinárodní obrazové podklady), bylo možné exponovat české titulky přes dějový obraz. České titulky se tak přiblížily originálním a děj nebyl narušen (např. Šimon a Matouš jedou na riviéru s titulky ÚPF, Šimon a Matouš s titulky ČST Praha). Expozice byla prováděna dvěma technologiemi, dvojexpozicí nebo spodní projekcí. Dvojexpozice umožňovala pouze titulky průhledné (na plátně bílá barva), spodní projekce i titulky barevné (používána byla žlutá a červená).

Některé používanější typy (tzv. řezy, fonty) písem
Písmo01.jpg
Písmo01.jpg (20.85 KiB) Zobrazeno 27704 x
Písmo02.jpg
Písmo02.jpg (19.56 KiB) Zobrazeno 27704 x
Písmo03.jpg
Písmo03.jpg (17.41 KiB) Zobrazeno 27701 x
Dodatkové podtitulky a mezititulky filmů se staršími dabingy přenasazenými na originální, zachovalejší nebo renovované kopie
Starší dabingy nacházející se na původních národních nebo jiných starších kopiích jsou ojediněle již od roku 1990 a velmi často pak od roku 2000 tzv. přenasazovány na jiné kopie. Jedná se zejména o originální kopie tam, kde původní národní, byť dobře zachovalé kopie byly nepřípustně střihově upraveny nebo zachovalejší kopie v případě silnějších poškození původních kopií nebo renovované kopie.

V těchto případech dabéři, tvůrci dabingu a název studia
- nejsou uvedeny vůbec (časté u DVD vydání a v některých komerčních televizích)
- je uveden pouze název studia (např. Planeta opic v ČST v roce 1990)
- jsou uvedeni v redukovaném rozsahu (několik hlavních dabérů, úpravce dialogů a režisér, např. Blázen z laboratoře 4),
- jsou uvedeni v plném rozsahu původní úvodních a závěrečných titulků.

Technicky může jít o podtitulky přes obraz (vzhledem k moderním technologiím nemusí být umístěny při spodním okraji, jak by naznačoval název), ale kdekoliv v ploše nebo o mezititulky vložené buď na samotný konec filmu nebo na jiné vhodném místo (např. mezi poslední titulek se jmény a titulek KONEC).
Blázen z laboratoře 4 1.jpg
Blázen z laboratoře 4 1.jpg (53.97 KiB) Zobrazeno 27514 x
Blázen z laboratoře 4 2.jpg
Blázen z laboratoře 4 2.jpg (57.02 KiB) Zobrazeno 27738 x
Blázen z laboratoře 4 3.jpg
Blázen z laboratoře 4 3.jpg (61.25 KiB) Zobrazeno 27738 x
Blázen z laboratoře 4 4.jpg
Blázen z laboratoře 4 4.jpg (58.93 KiB) Zobrazeno 27738 x
Blázen z laboratoře 4 5.jpg
Blázen z laboratoře 4 5.jpg (45.36 KiB) Zobrazeno 27738 x
Dodatkové podtitulky a mezititulky filmů s odstřiženými závěry v komerčních televizích
V západní Evropě je již mnoho desetiletí běžné, že některé komerční televize v zájmu úspory velmi drahého vysílacího času odstřihávají obvykle dlouhé závěrečné titulky. Jejich původní obsah buď nenahrazují vůbec nebo jen zkrácenou informací, někdy včetně informací o dabérech a tvůrcích dabingu. V českých komerčních televizích byly zaznamenány následující způsoby:

- ihned po skončení dějové části filmu se obraz zmenší a doběhne (někdy i zrychleně) bez zvuku, pod ním se objeví další obraz, v němž proběhnou sázené titulky s dabéry a tvůrci dabingu, v hlavním obraze i zvuku se již odehrává jiný program, obvykle upoutávka na další pořady (TV Nova cca 2001-2005),

- v dolní části obrazu proběhnou (obvykle velmi rychle zprava doleva) sázené titulky s údaji o českém znění, které byly původně čtené. Ihned po jejich proběhnutí se obraz zmenší a doběhne (někdy i zrychleně) bez zvuku, v hlavním obraze i zvuku se již odehrává jiný program, obvykle upoutávka na další pořady (TV Prima cca 2011 - např. Solaris),
Solaris.jpg
Solaris.jpg (55.46 KiB) Zobrazeno 27754 x
Došlo i k technickým problémům s texty, které se projevily v české diakritice.
Došlo i k technickým problémům s texty, které se projevily v české diakritice.
Chyby.jpg (25.32 KiB) Zobrazeno 27754 x
- ihned po skončení dějové části filmu jsou odstřiženy závěrečné titulky a jsou nahrazeny dvěma dodatkovými mezititulky, z nichž jeden obsahuje údaje o tvůrcích filmu, druhý o tvůrcích dabingu (TV Nova 2011-2012, např. Prokletí hrobky faraona Tutanchamona).
Prokletí hrobky faraona Tutanchamona.jpg
Prokletí hrobky faraona Tutanchamona.jpg (63.42 KiB) Zobrazeno 27754 x
Kresby
Součástí psaných (obvykle kreslených, méně často sázených) titulků mohou být i kreslené obrázky. Obrázky mohou být
- převzaty různými technickými prostředky poplatnými době vzniku z originálu (např. Báječní muži na létajících strojích)
Báječní muži01.jpg
Báječní muži01.jpg (44.14 KiB) Zobrazeno 27832 x
Báječní muži02.jpg
Báječní muži02.jpg (38.85 KiB) Zobrazeno 27832 x
Báječní muži03.jpg
Báječní muži03.jpg (38.56 KiB) Zobrazeno 27832 x
Báječní muži05.jpg
Báječní muži05.jpg (53.52 KiB) Zobrazeno 27832 x
Báječní muži07.jpg
Báječní muži07.jpg (52.47 KiB) Zobrazeno 27832 x
Báječní muži18.jpg
Báječní muži18.jpg (59.53 KiB) Zobrazeno 27832 x
Báječní muži20.jpg
Báječní muži20.jpg (56.7 KiB) Zobrazeno 27832 x
Báječní muži21.jpg
Báječní muži21.jpg (41.62 KiB) Zobrazeno 27832 x
Báječní muži22.jpg
Báječní muži22.jpg (43.36 KiB) Zobrazeno 27832 x
- nově vytvořeny se snahou o přiblížení k originálu (např. Leopardí žena). U filmu Richard III. se tvůrci českých titulků snažili alespoň o stylové přiblížení - použili písmo podobného typu a ornamentální dekor, i když ornament není totožného vzoru ani barvy.
Richard III.jpg
Richard III.jpg (124.47 KiB) Zobrazeno 27696 x


- nově vytvořeny bez snahy o přiblížení originálu. V těchto případech byly české titulky obvykle jednodušší než originál, ale někdy také složitější. V některých případech projevili tvůrci českých titulků značkou invenci (např. Někdo to rád horké - dokreslení jmen hlavních postav jejich "pracovními nástroji" - mikrofonem, saxofonem, kontrabasem).
Někdo to rád horké1.jpg
Někdo to rád horké1.jpg (41.31 KiB) Zobrazeno 27782 x
Někdo to rád horké3.jpg
Někdo to rád horké3.jpg (40.04 KiB) Zobrazeno 27782 x
Někdo to rád horké4.jpg
Někdo to rád horké4.jpg (38.77 KiB) Zobrazeno 27782 x
Někdo to rád horké5.jpg
Někdo to rád horké5.jpg (39.01 KiB) Zobrazeno 27782 x
Psané titulky kreslené i sázené mohou být statické nebo animované.

B) Mluvené titulky
Mluvenými titulky se rozumí přečtení textů ve zvuku bez změny a narušení obrazu. Přečteno může být jen jméno distributora a název filmu, častěji však i dabéři, tvůrci a výrobce českého znění, méně často i funkce tvůrců filmu, výjimečně i jejich jména (zejména u psaných titulků v jiných písmech, než se obvykle zapisuje jazyk dabingu, v případě češtiny tedy jiná písma než latinka, např. cyrilice, písmo čínské, japonské, indické apod.). Nejstarší zatím zjištěné čtené titulky jsou u filmu Pozdrav tu paní!, jehož dabing byl vyroben v roce 1979.

C) Kombinované titulky
Kombinovanými titulky se rozumí titulky, které jsou částečně psané a částečně mluvené. Kombinace obvykle představuje jiné provedení na začátku a jiné na konci filmu, méně často jde o kombinaci v rámci začátku nebo konce. Je možné se setkat s oběma kombinacemi, úvodní titulky čtené a závěrečné titulky psané (např. Příští rok ve stejnou dobu) nebo úvodní titulky psané a závěrečné titulky čtené (např. Četník a četnice).
Zvláštním případem jsou novější filmy s dabingy soukromoprávních subjektů (distributoři kinofilmů a médií, komerční televize), které přebírá Česká televize. I když titulky novodobých dabovaných filmů jsou téměř vždy mluvené, úvodní mluvený titulek se jménem distributora (např. "Televize Nova uvádí") ČT odstraňuje a nahrazuje jej sázeným titulkem "Česká televize uvádí".
Raritním příkladem jsou kombinované titulky psané a zpívané ve filmu Strašidla ze Spessartu.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Úvodní a závěrečné titulky dabovaných filmů

Příspěvek od Historik »

Texty v obraze
Podobně jako úvodní a závěrečné titulky mohou být zpracovány také různé texty v obrazu v dějové části filmu. Jde zejména o nápisy na budovách (názvy škol, úřadů, firem ...), na plakátech, knihách, časopisech a jiných tiskovinách apod. Obsah těchto textů může být
- divákovi nezprostředkován, tedy nijak nepřeložen, takže pro neznalce daného jazyka je nesrozumitelný (např. Životní šance),
- prostřižen v mezititulku, přičemž se jedná o úplně nově vytvořený předmět (např. telegramy ve filmu Rapsodie Baltu) nebo jde o úpravu snímku převzatého z originálu (např. Zlaté věže),
- přeložen v podtitulku,
- přečten ve zvuku jako čtené titulky (např. Fantomas se zlobí).
Zlaté věže1.jpg
Zlaté věže1.jpg (64.31 KiB) Zobrazeno 27731 x
Zlaté věže2.jpg
Zlaté věže2.jpg (70.83 KiB) Zobrazeno 27731 x
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Číslo Hlavní správy tiskového dohledu

Příspěvek od Historik »

Známou součástí původních českých úvodních titulků dabovaných zahraničních filmů 50. a 60.let je kombinace písmena a čísel provedená malým písmem. Jedná se o tzv. HSTD číslo, tedy číslo Hlavní správy tiskového dohledu, což byl v letech 1953-1966 cenzurní úřad Československé republiky resp. Československé socialistické republiky. V roce 1966 byla Hlavní správa tiskového dohledu nahrazena Ústřední publikační správou.
Číslo HSTD bylo uvedeno buď pod názvem filmu nebo pod názvem Studia pro úpravu zahraničních filmů.
Pro titulkáře bylo neoblíbeným prvkem, neboť muselo být malé, ale přitom čitelné.
I když jeho podoba není detailně prozkoumána, zdá se, že se v průběhu let měnila. Z malého množství starých dokladů je zjistitelné, že původně bylo tvořeno písmenem F a šesticiferným číslem, přičemž je v něm pravděpodobně zakódován rok. V 60.letech bylo tvořeno písmenem F, dvojčíslím a pěticiferným číslem. Největší počet dostupných původních titulků pak nese písmeno F, dvojčíslí 11 a pěticiferné číslo. Mezi písmenem F a číslem a později mezi čísly bývalo někdy rozdělovací znaménko, pomlčka nebo tečka. Nabízí se, že písmeno F znamená "film" jako jednu z oblastí činnosti Hlavní správy tiskového dohledu, dvojciferné číslo bylo stabilnější konstantou zatím neznámého významu a pěticiferné číslo bylo pořadovým číslem konkrétního filmu.
HSTD číslo se u dabovaných filmů přestává objevovat v roce 1968. To mohlo souviset se zrušením HSTD v roce 1966 a jistou setrvačností schválených filmů, případně krátkodobým úplným zrušením cenzury v roce 1968. Později už zřejmě nebylo obnoveno.
HSTD Poklad.jpg
HSTD Poklad.jpg (136.4 KiB) Zobrazeno 27466 x
HSTD Vinnetou1.jpg
HSTD Vinnetou1.jpg (99.31 KiB) Zobrazeno 27466 x
HSTD Vinnetou2.jpg
HSTD Vinnetou2.jpg (91.48 KiB) Zobrazeno 27466 x
HSTD Vinnetou3.jpg
HSTD Vinnetou3.jpg (138.18 KiB) Zobrazeno 27466 x
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Úvodní a závěrečné titulky dabovaných filmů

Příspěvek od Historik »

Ukázky úvodních a závěrečných titulků dabovaných filmů (seřazeno podle abecedního pořadí českých názvů)
U filmů z let 1950-1992 mohou být uvedeny i titulky slovensky dabovaných filmů, mající v některých případech souvislosti s titulky česky dabovaných filmů.

Vysvětlivky:
SÚZF=Studio pro úpravu zahraničních filmů, FSBD=Filmové studio Barrandov Dabing, ČST=Československá televize
ŠÚZF=Štúdio pre úpravu zahraničných filmov, SFTD=Slovenská filmová tvorba Dabing
O=obrazové ("textové") titulky, Z=zvukové ("čtené") titulky, K=kombinované (obrazové a zvukové) titulky

A
Aféra Concorde: dabing ČST (FSBD 1987): úvodní, závěrečné [K, O], závěrečné (jiný zdroj, černobílá kopie) [O], úvodní (přenasazené na jinou kopii) [Z]
B
Bezva finta: kinodabing (FSBD 1987): úvodní [O]
Běsnící měsíc: dabing ČST (ČST Brno 1980): úvodní (upravené na ČT) [O]
Blázen z laboratoře 4: kinodabing (SÚZF 1969): úvodní [O]
Bosé nohy v parku: kinodabing (SÚZF 1969): závěrečné (neúplný konec) [O]
C
Cukr, med a feferonka: kinodabing (FSBD 1983): úvodní [O]
Č
Černý tulipán: dabing ČST (ČST Brno 1970): úvodní [O]
Četník v New Yorku: kinodabing (SÚZF 1967): úvodní [O], závěrečné [O]
D
Domovník: kinodabing (FSBD 1974): úvodní (neúplný začátek) [O]
Dumbo: kinodabing (FSBD 1970): úvodní [O], slovenský kinodabing (ŠÚZF 1971): úvodní [O]
Dva muži ve městě: dabing ČST (ČST Brno 1975): úvodní [O]
Dvanáct rozhněvaných mužů: kinodabing (SÚZF 1961): úvodní (nové na kopii ČST 199x) [O], závěrečné (nové na kopii ČST 199x, dabéry přečetla po skončení filmu hlasatelka) [O]
Dva roky prázdnin: kinodabing (FSBD 1975): úvodní (neúplný začátek) [O]
Dvojí předjíždění: kinodabing (FSBD 1985): úvodní [O]
E
Emil a detektivové: kinodabing (FSBD 1970): úvodní [O]
F
G
Galantní slavnosti: kinodabing (SÚZF 1966): úvodní (černobílá kopie) [O]
Gappa: kinodabing (FSBD 1973): úvodní (neúplný začátek a konec), úvodní (jiný zdroj, neúplný začátek) [O]
Griffin a Phoenixová: dabing ČST (ČST Praha 1985): závěrečné [O]
H
Hamlet: dabing ČST (ČST Praha 1964): úvodní [O], úvodní (jiný zdroj) [O]
Hombre: dabing ČST (FSBD 1973): úvodní [O]
Hospoda ve Spessartu: dabing ČST (FSBD 1974): úvodní [O]
Hrbáč: dabing ČST (ČST Praha 1975): úvodní [O]
I
J
Jestřábí žena: kinodabing (FSBD 1987): úvodní [Z]
K
Kandidáti života a smrti: dabing ČST (ČST Brno 1982): úvodní [O], závěrečné [O]
King Kong: kinodabing (FSBD 1990): úvodní [Z]
L
Laurel a Hardy zdědili ostrov: kinodabing (FSBD 1977): úvodní (neúplný začátek) [O]
Lev v zimě: kinodabing (FSBD 1972): úvodní [O]
Lišáček Lup: kinodabing (FSBD 1983): závěrečné (neúplný konec) [O]
M
Malý Muk: 2.kinodabing (SÚZF 1967): úvodní (neúplný začátek) [O]
Méďa Béďa: kinodabing (FSBD 1974): úvodní (příprava úpravy pro Lucernafim Beta (1993) nebo ČT (1996), závěrečné [O, O]
Miliónový brouk: kinodabing (FSBD 1983): úvodní [O]
Mladé pušky: kinodabing (FSBD 1990): úvodní [Z]
Mrazík: kinodabing (SÚZF 1966): úvodní [O]
Muž od Sněžné řeky: kinodabing (FSBD 1985): úvodní [Z], závěrečné [Z]
Muž se železnou maskou: kinodabing (FSBD 1979): úvodní (neúplný začátek a konec) [Z], úvodní a závěrečné (přenasazené na jinou kopii, odstraněný začátek) [Z]
N
Nekonečný příběh: kinodabing (FSBD 1986): úvodní [O]
Není kouře bez ohně: kinodabing (FSBD 1975): úvodní [O]
Někdo to rád horké: dabing ČST (SÚZF 1966): úvodní [O]
O
Od Corleone až po Brooklyn: dabing ČST (FSBD 1986): závěrečné [O]
Old Shatterhand: kinodabing (SÚZF 1966): úvodní (neúplný začátek), úvodní (neúplný začátek, cenzurované) [O]
Otec, matka, služka a já: kinodabing (SÚZF 1956): úvodní [O]
P
Pánem na jeden den: kinodabing (FSBD 1984): úvodní [O]
Planeta pokladů: kinodabing (FSBD 1983): úvodní [O], závěrečné [O]
Podivné vyšetřování: kinodabing (FSBD 198x): úvodní [O]
Poklad Inků: kinodabing (SÚZF 1967): úvodní (černobílá kopie, cenzurované) [O], slovenský kinodabing (ŠÚZF 1967): úvodní [O]
Popelka: kinodabing (FSBD 1970): úvodní [O], slovenský kinodabing (ŠÚZF 1970): úvodní [O]
Posádka v ohrožení: dabing ČST (FSBD 1981): úvodní (neúplný začátek) [O]
Pošetilost mocných: kinodabing (FSBD 1975): úvodní (neúplný začátek) [O]
Princ zaječí srdce: kinodabing (FSBD 1989): úvodní [O]
R
Roztržitý: dabing ČST (FSBD 1974): úvodní (neúplný začátek), závěrečné [O]
Ruslan a Ludmila: (kinodabing 1973): úvodní [O]
S
Sám proti bohům: kinodabing (FSBD 1973): úvodní (neúplný začátek) [O]
Senzační prázdniny: kinodabing (SÚZF 1969): úvodní (neúplný začátek) [O]
Sexmise: kinodabing (FSBD 1985): úvodní (upravené na ČT) [O]
Sicilská spojka: kinodabing (FSBD 1986): úvodní (neúplný začátek) [Z]
Sněhurka a sedm trpaslíků: slovenský kinodabing (ŠÚZF 1970): úvodní [O]
Strašidla ze Spessartu: dabing ČST (SÚZF 1967): úvodní [K-zpívané], úvodní (jiný zdroj) [K-zpívané]
Sudá a lichá: kinodabing (FSBD 1982): úvodní [O]
Sympatický dareba: kinodabing (FSBD 1979): úvodní [Z]
Š
Šedý lupič: kinodabing (SÚZF 1957): úvodní [O]
Šimon a Matouš: dabing ČST (ČST 1980): závěrečné [O]
T
Tajuplný ostrov: kinodabing (FSBD 1975): úvodní [O]
Takhle se s dámou nejedná: kinodabing (FSBD 1972): úvodní (neúplný začátek) [O]
U
V
Velký autobus: kinodabing (FSBD 1978): úvodní [O]
Veronika: kinodabing (FSBD 1974): úvodní [O, úprava pro TV Markíza Z]
Vlk a beránek: kinodabing (FSBD 1984): úvodní (neúplný začátek), úvodní (neúplný začátek, jiný zdroj) [O], slovenský kinodabing (SFTD 1985): úvodní [O], {každý má jinou titulní hudbu, srovnej originál}
Vzpomínky na budoucnost: kinodabing (FSBD 1971): úvodní (neúplný začátek) [O]
Z
Záhadný Hektor: kinodabing (FSBD 1971): úvodní (neúplný začátek) [O]
Zásah "odborníka": kinodabing (FSBD 1980): úvodní [O]
Země mustangů: kinodabing (FSBD 1978): úvodní [O]
Zlaté časy ve Spessartu: kinodabing (SÚZF 1968): úvodní [O]
Zlatý tuleň: kinodabing (FSBD 1986): úvodní (přenasazené na jinou kopii) [Z]
Ž
Žádný problém: kinodabing (FSBD 1977): úvodní [Z]
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Opakované použití obrazových podkladů

Příspěvek od Historik »

Jak bylo řečeno v profilu titulkáře barrandovského dabingu Blahoslava Kříže, byl v titulkovacím pracovišti studia Sport vybudován archiv obrazových materiálů použitelných pro titulkování, zejména jako podklady pro ručně kreslené titulky. Šlo zejména o podklady neutrální (barevné papíry, látky, akvarelové nátupy), ale také fotografie zejména z oblasti přírody, cestovního ruchu, gastronomie a dalších. Jejich zdrojem byly zejména reklamní plakáty a kalendáře, které byly ve své době jedním z mála zdrojů kvalitního barevného tisku. Některé podklady byly používány i opakovaně. V dostupném materiálu jsem zatím nalezl dva takové případy.

Prvním je pohled na lesopark, snad šlo o nějaký zámecký park. Pohled se objevil v mírně odlišných výřezech jako podklad titulků v nejméně třech filmech - Fantomas kontra Scotland Yard, Vrátný od Maxima a Peníze těch druhých. Podkladem byl velký tištěný plakát, z něhož Blahoslav Kříž snímal kamerou vždy mírně odlišný výřez podle potřebného obrazového formátu. Na původ plakátu a co je na něm skutečně vyobrazeno se už nepamatuje.
Fantomas3-Vrátný-Peníze.jpg
Fantomas3-Vrátný-Peníze.jpg (58.45 KiB) Zobrazeno 27401 x
Druhým je letecký pohled (či z Eiffelovy věže?) na centrum Paříže. Pohled se objevil v několika mírně i výrazně odlišných výřezech jako podklad titulků v nejméně třech filmech - Krysy z temnot, Fantomas a Situace je vážná, nikoli však zoufalá!. Podkladem byl velký tištěný plakát (snad minimálně 1x2 metry), z něhož Blahoslav Kříž snímal kamerou vždy mírně i výrazně odlišný výřez. Na původ plakátu se už nepamatuje.
Krysy-Fantomas1-Situace 1.jpg
Krysy-Fantomas1-Situace 1.jpg (63.58 KiB) Zobrazeno 27401 x
Krysy-Fantomas1-Situace 2.jpg
Krysy-Fantomas1-Situace 2.jpg (39.86 KiB) Zobrazeno 27401 x
Krysy-Fantomas1-Situace 3.jpg
Krysy-Fantomas1-Situace 3.jpg (47.73 KiB) Zobrazeno 27401 x
Krysy-Fantomas1-Situace 4.jpg
Krysy-Fantomas1-Situace 4.jpg (46.95 KiB) Zobrazeno 27401 x
Z porovnání různých výřezů z úvodních titulků je zřejmé, že byla použita různá míra detailu i mírné natočení některých partií. Pokud všechny použité partie z tří uvedených filmů sesadíme, zvětšíme či zmenšíme na jednotnou velikost a natočíme do stejného úhlu, je možné značnou část původní podoby plakátu zrekonstuovat.
Plakát Paris.jpg
Plakát Paris.jpg (97.79 KiB) Zobrazeno 27401 x
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Opakované použití obrazových podkladů

Příspěvek od Historik »

Doplnění k plakátu: jedná se o letecký pohled, Eiffelova věž takový neposkytuje. Za upřesnění díky Lukizovi.
Podobný pohled:

Obrázek
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Opakované použití obrazových podkladů

Příspěvek od Historik »

Další případ opakovaného použití obrazových podkladů v úvodních titulcích je pozorovatelný díky Pomajzovým ukázkám. Jedná se o pohled na New York v popředí s Manhattanem. Pohled se objevil v mírně odlišných výřezech jako podklad titulků v nejméně třech filmech - Výstřely na Broadwayi, Brooklynský klub vrahů a Apartmá v hotelu Plaza. Podkladem byl podobně jako v předchozích případech velký tištěný plakát, z něhož Blahoslav Kříž snímal kamerou vždy mírně odlišný výřez. Na původ plakátu se už nepamatuje.
Výstřely-Klub-Apartmá.jpg
Výstřely-Klub-Apartmá.jpg (49.65 KiB) Zobrazeno 27308 x
I v tomto případě je možné sesazením všech použitých partií z tří uvedených filmů značnou část původní podoby plakátu zrekonstuovat.
Plakát New York.jpg
Plakát New York.jpg (82.39 KiB) Zobrazeno 27312 x
Uživatelský avatar
Pomajz
Příspěvky: 2949
Registrován: 01 led 2010 23:19
Kontaktovat uživatele:

Re: Úvodní a závěrečné titulky filmového dabingu 1949-1991

Příspěvek od Pomajz »

http://www.youtube.com/watch?v=wlx0P8OG ... e=youtu.be Prohnilí opět Paříž + mrakodrapy jako v Bezva fintě čas 1:02
http://www.youtube.com/watch?v=hmKuoiVBfwE Bezva finta zde stejný mrakodrapy jako v Prohnilích čas 1:37

Obrázek
RETROFILM
Uživatelský avatar
-Q-
Příspěvky: 493
Registrován: 30 čer 2008 19:31

Re: Úvodní a závěrečné titulky filmového dabingu 1949-1991

Příspěvek od -Q- »

Omlouvám se, že se příspěvek úplně nehodí, ale jako zajímavost.. zde ještě předválečné titulky - byť nejde o dabovanou verzi, je zajímavá neúčastí typického úpf uvádí, a skutečností, že titulky má patrně na svědomí přímo pobočka United Artists v Praze

http://www.youtube.com/watch?v=TEg3YfJhZ8c
nové dabingy vznikají, abychom pochopili krásu dabingů původních a vážili si jí
Odpovědět

Zpět na „Staré dabingy“