Včelka Mája / Mitsubachi Maya no boken

Pokračování příště

Moderátor: Markus

Včelka Mája / Mitsubachi Maya no boken

Příspěvekod Laik » 17 srp 2008 12:55

Obrázek
Info: IMDb | ČSFD | FDb

Související seriál: Včelka Mája (2013)

Související film: Včelka Mája (2014)


1. DABING [ČST]
V českém znění v hlavních rolích: Aťka Janoušková (Mája), Milan Stehlík (Vilík), Boris Rösner (Hop), Stanislav Fišer (Alexandr) + (stonožka Jeroným), Karel Gott (titulní píseň)

1. Jak se Mája narodila
Dále v českém znění: Vladimír Hrubý (1. včelí stráž), Libuše Švormová (teta Kasandra), Jana Altmannová (včela), Bořík Procházka (2. včelí stráž) a další

2. Mája se učí létat
Dále v českém znění: Libuše Švormová (teta Kasandra), Jana Altmannová (včela), Bořík Procházka (2. včelí stráž) a další

3. Mája a vážka
Dále v českém znění: Vladimír Hrubý (1. včelí stráž), Bořík Procházka (2. včelí stráž) Jiří Bruder (moucha masařka), ?Věra Kubánková (vážka), ? (kluk)

4. Mája u mravenců
Dále v českém znění: Otto Lackovič (velitel oddílu mravenců), Ladislav Potměšil (malý mravenec "Budižkničemu"), ?Zdeněk Kutil (pavouk) + (mravkolev) a další

5. Mája a moucha
Dále v českém znění: Ivo Gübel (Max, moucha domácí), Jaroslav Vágner (dědeček)

6. Mája a pavoučice
Dále v českém znění: Milan Neděla (chrobák), Miriam Kantorková (teta čmeláková), ?Daniela Kolářová (paní nosatcová), Eva Jiroušková (pavoučice Fidla), Miroslav Nohýnek (kudlanka) + (pan nosatec) a další

7. Požár v lese
Dále v českém znění: Eva Jiroušková (pavoučice Fidla), Libor Terš (mravenec) a další

ROZPRACOVÁNO

Dále v českém znění: Mirko Musil (sršeň) + (doktor šnek), Jiří Lábus (myšák Melvin), Zlata Adamovská, Jiřina Bohdalová (moucha kuklice), Jiří Bruder (Pucek) + (myšák Fridolín) + (stonožka Karel), Antonín Molčík (potápník Měchurka) + (šváb Kája) + (čmelák Pepa) + (Lojzík, slunéčko sedmitečné), Jana Drbohlavová (Efi, manželka chrobáka Pepy), Václav Vydra (dešťovka Maxa), Jiří Novotný (velitel mravenců), Simona Stašová, Jan Pohan, Vlastimil Bedrna (chrobák), Jiří Prager (mravkolev Emil/motýl Emil) + (včelí stráž) + (moskyt Pichl), Helena Štáchová (motýl - Emílie), Milan Mach (vosí král), Jaroslav Moučka (starý brouk), Alois Švehlík (pavouk) + (sršeň), Alena Kreuzmannová (teta, stará kobylka), Jan Teplý (1. kudlanka), Jaroslav Kaňkovský (2. kudlanka) + (včelí stráž), Jan Skopeček (ovád Cilik), Miriam Kantorková (matka housenky), Jiří Zahajský (pan škvor), Eva Klepáčová (kudlanka) + (moucha Máňa), Pavel Pípal (lýkožrout Radek), Inka Šecová (bílý mravenec Chroustálek) + (červený mravenec) + (vrabec Lojzík), Ludmila Roubíková (paní Nelly Cvrčková), Libuše Geprtová ("sršeň"), Michal Pavlata (saranče Hopsal, Hopův bratránek) + (motýl Robert) + (blecha Hynek) + (zlatohlávek), Daniela Bartáková (paní jepice), Dana Syslová (včelí královna), Ladislav Potměšil (pavouk), Ilja Prachař, Jana Altmannová (mravenec Tonda) + (paní Slunéčková), Antonín Jedlička (světluška) + (krtek Čipera), Jan Kotva (moucha Puk), Naďa Konvalinková (Otakárka Feniklová) + (princezna Beatrice), Jana Páleníčková (vosí princezna), Jaroslav Vágner (Florián nosáč), Pavel Rímský (sršní stráž), Miloš Vávra (bílý termit) + (vosí král), Jaroslav Horák (potápník), Jaroslav Kepka (larva cikády), Jarmila Švehlová (moucha Frída), Růžena Merunková (včelí královna), Ferdinand Krůta (krab) + (trubec Hrouda) + (světoběžník Borek), Blanka Zdichyncová a Eva Spoustová (muší děti Toník a Fanka) Bohumila Dolejšová (teta Kasandra), Zdeněk Jelínek a další

Text písně: Zdeněk Rytíř
Úvodní píseň nahrála: Skupina Elektrovox
Překlad: František Sádek
Zvuk: Petr Tichý
Asistent režie: Zdeněk Štěpán
Vedoucí výrobního štábu: Miloš Novák
Dialogy a režie českého znění: Zdeněk Hnilica
Vyrobila: Hlavní redakce pořadů ze zahraničí ČST Praha 1985-1987


2.DABING [VHS]
V českém znění: ?

Překlad: Ondřej Lábr
Vyrobilo: AVF Studio Zero pro Film a Video Studio Praha 1998


3. DABING [DVD]
V českém znění: Jana Štvrtecká (Mája), Erik Pardus (Vilík), Karel Mišurec (Hop), Anděla Čisáriková, Vladimír Hauser, Klára Sochorová, Petr Štěpán, Eva Jelínková, Drahomíra Kočová, Zdeněk Junák, Zdeněk Bureš, Ladislav Běhůnek, Přemysl Přichystal, Kateřina Mendlová, Sandra Skrbková, Dana Klichová, David Kaloč, Libuše Billová, Jan Adámek

Překlad: Martina Malá
Produkce: Martina Lukrová
Zvuk: Michal Zatloukal
Dialogy a režie: Lubomíra Sonková
Vyrobil: Direct Film pro firmu Davay 2003
Uživatelský avatar
Laik
 
Příspěvky: 2044
Registrován: 30 kvě 2008 19:35

Re: Včelka Mája

Příspěvekod bloom » 17 čer 2009 20:03

-Q- píše:upřímnou soustrast kdo máte ten novej dabing..kdo tam zpívá úvodní písničku?

Úvodní melodie není zpívaná, je tam jen instrumentálka Karla Svobody.
Uživatelský avatar
bloom
 
Příspěvky: 7408
Registrován: 18 črc 2008 16:43

Re: Včelka Mája / Mitsubachi Maya no boken

Příspěvekod Licence2kill » 05 led 2011 12:43

roky vzniku prvního dabingu: 1985-1987 (1. díl -11.4.1985, poslední 11.12.1987)
Licence2kill
 
Příspěvky: 1489
Registrován: 25 bře 2009 10:43

Re: Včelka Mája / Mitsubachi Maya no boken

Příspěvekod salgado » 04 kvě 2011 09:26

Doplnění k 1. dabingu: Jaroslav Moučka ( 87. díl- starý brouk).
salgado
 
Příspěvky: 2254
Registrován: 06 zář 2010 12:45

Re: Včelka Mája / Mitsubachi Maya no boken

Příspěvekod Vladajsoucna » 07 kvě 2011 23:45

To snad nemyslejí vážně, předabovat už i Aťku Janouškovou a celý tenhle kultovní dabing ohranými hlasy z teleshoppingů a dalších stupidit, v Brně se asi zbláznili. Naštěstí DVD, které mám, obsahuje původní dabing, akorát původní titulky ČST scházejí.
Jinak ta absence jmen dabérů ve vedlejších rolí mě vždycky iritovala a proto jsem dnes překvapen, že vedle Stašové či Vydry, které jsem dokázal rozpoznat, se v seriálu objevila dokonce i Bohdalka. Koho mluvila, to je pro mě záhadou.

Jo a díky shlédnutí původní verze titulků z roku 75 jsem definitivně mohl rozluštit záhadu, proč v tomto seriálu ze 70. let zní najednou moderní syntezátory a'la 80's. Že tato nahrávka vznikla až u příležitosti české premiéry jsem dlouho netušil. Ačkoliv u Svobody by to tolik překvapovat nemuselo, vybavením svého hudebního studia byl vždy o krok vpřed.
Vladajsoucna
 
Příspěvky: 720
Registrován: 14 pro 2010 20:26

Re: Včelka Mája / Mitsubachi Maya no boken

Příspěvekod HonzaXXII » 08 kvě 2011 10:00

To už taky vím nějaký pátek že česká verze jako snad jediná nemá původní podkladovou melodii, ale vlastní z půlky 80. let. Stejně se mi ta osmedsátková líbí nejbíc. Ale fakt by mě zajímalo proč to dělali když i na Slovensku mají tu původní.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.

Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
HonzaXXII
 
Příspěvky: 1817
Registrován: 11 čer 2008 18:47
Bydliště: Brno

Re: Včelka Mája / Mitsubachi Maya no boken

Příspěvekod Vladajsoucna » 08 kvě 2011 14:15

Možná se chtěli chlubit tím luxusem, že k tomuto zahraničnímu seriálu dělali muziku čeští tvůrci, a proto jsme si znělku k seriálu mohli udělat ještě jednou po svém. I když mě osobně by se zdálo zajímavější poslechnout si Káju Gotta v němčině. :D
Vladajsoucna
 
Příspěvky: 720
Registrován: 14 pro 2010 20:26

Re: Včelka Mája / Mitsubachi Maya no boken

Příspěvekod salgado » 10 kvě 2011 11:35

Včera jsem tam zaslechl i Milana Macha, který daboval vosího krále.
salgado
 
Příspěvky: 2254
Registrován: 06 zář 2010 12:45

Re: Včelka Mája / Mitsubachi Maya no boken

Příspěvekod Lukiz » 27 zář 2011 23:20

Milan Šmíd (zdroj) vzpomíná:

Pamatuji se, jak se Včelka Mája dostala do Československa až po osmi deseti letech od svého zrodu. Leo Kirch byl jedním z mála obchodníků, který odmítal přistoupit na ceny, které mu nabízel Telexport. Jeho produkce byla tudíž pro ČST dlouho nedostupná. V první polovině osmdesátých let byl Kirch ochoten přistoupit na kompromisy, ale s podmínkou, že mu ČST za poskytnutou slevu předá český dabing.

To vrtalo v hlavě ideologům na oddělení ÚV KSČ, neboť bylo jasné, že Kirch počítá s budoucností satelitní televize a s možností vysílat i do Československa. V době, kdy ideologická diverze číhala na každém rohu, v každém zahraničním vysílání, v každé rockové kapele, byla Kirchova nabídka s díky odmítnuta. V ČST si nikdo netroufl na Kirchovy podmínky přistoupit.

Průlom nastal na Slovensku, (...) za poskytnuté služby poslal do Bratislavy mikrobus s kazetami celé Včelky Máji, a to zcela zdarma.

Nákup zahraničních pořadů se v ČST rozděloval mezi Prahu a Bratislavu v poměru 2:1, nicméně dvojjazyčné dětské verze se dělávaly většinou první v Praze. V případě Včelky Máji tomu bylo naopak, nejdříve se dabovalo v Bratislavě. Na Slovensku ji viděli děti asi o půl roku dříve, než v Praze. Karel Gott znělku nazpíval v češtině i slovenštině.
Lukiz
 
Příspěvky: 4272
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Včelka Mája / Mitsubachi Maya no boken

Příspěvekod nimmoy » 11 zář 2012 12:27

Vladajsoucna píše:Jinak ta absence jmen dabérů ve vedlejších rolí mě vždycky iritovala a proto jsem dnes překvapen, že vedle Stašové či Vydry, které jsem dokázal rozpoznat, se v seriálu objevila dokonce i Bohdalka. Koho mluvila, to je pro mě záhadou.


Jiřina Bohdalová mluvila mouchu kuklici (epizoda 41- Jak oklamat mouchu).
Uživatelský avatar
nimmoy
 
Příspěvky: 23
Registrován: 26 pro 2009 16:39

Další

Zpět na Seriály

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 7 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály